Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

That the words praeter propter, which are in common use, were found also in Ennius.

I REMEMBER that I once went with Julius Celsinus the Numidian to visit Cornelius Fronto, who was then seriously ill with the gout. When we arrived and were admitted, we found him lying on a Greek

v3.p.387
couch, and sitting around him a large number of men famous for learning, birth or fortune. By his side stood several builders, who had been summoned to construct some new baths and were exhibiting different plans for baths, drawn on little pieces of parchment. When he had selected one plan and specimen of their work, he inquired what the expense would be of completing that entire project. And when the architect had said that it would probably require about three hundred thousand sesterces, one of Fronto's friends said,
And another fifty thousand, more or less (praeterpropter).
Then Fronto, interrupting the conversation which he had begun to hold about the expense of the baths, and looking at the friend who had said that another fifty thousand would be needed praeterpropter, asked him what that word meant. And the friend replied:
'That word is not my own, for you may hear many men using it; but what the word means you must ask from a grammarian, not from me
; and at the same time he pointed out a grammarian of no little fame as a teacher at Rome, who was sitting there with them. Then the grammarian, surprised by the uncertainty about a familiar and much used word, said:
We inquire about something which does not at all deserve the honour of investigation, for this is some utterly plebeian expression or other, better known in the talk of mechanics than in that of cultivated men.

But Fronto, raising his voice and with a more earnest expression, said:

Sir, does this word seem to you so degraded and utterly faulty, when Marcus
v3.p.389
Cato [*](Frag. inc. 53, Jordan.) and Marcus Varro, [*](p. 340 Bipont.) and the early writers in general, have used it as necessary and as good Latin?
And thereupon Julius Celsinus reminded him that also in the tragedy of Ennius entitled Iphigeina the very word about which we were inquiring was found, and that it was more frequently corrupted by the grammarians than explained. Consequently, he at once asked that the Iphigenia of Quintus Ennius be brought and in a chorus of that tragedy we read these lines: [*](183, Ribbeck3.)

  1. That man in truth who knows not leisure's use
  2. More trouble has than one by tasks pursued;
  3. For he who has a task must be performed,
  4. Devotes himself to that with heart and soul;
  5. The idle mind knows not what 'tis it wants.
  6. With us it is the same; for not at home
  7. Are we nor in the field; from place to place
  8. We haste; and once arrived, we would be gone.
  9. Aimless we drift, we live but more or less
  10. (praeterpropter). [*](That is, we exist rather than really live. Cf. Sophocles, fr. Iphig. ti/ktei ga\r ou)de\n e)sqlo\n ei)kai/a sxolh/, aimless idleness produces nothing that is good. (Bergk, De Frag. Soph. p. 15.))

When this had been read there, then Fronto said to the grammarian, who was already wavering:

Have you heard, most worthy master, that your Ennius used praeterpropter, and that too in an expression of opinion resembling the austerest diatribes of the philosophers? We beg you then to tell us, since we are now investigating a word used by Ennius, what the hidden meaning is in this line:
v3.p.391
  1. Aimless we drift, we live but more or less.

And the grammarian, in a profuse sweat and blushing deeply, since many of the company were laughing long and loud at this, got up, saying as he left:

I will tell you at a later time, when we are alone, Fronto, in order that ignorant folk may not hear and learn.
And so we all rose, leaving the consideration of the word at that point.

He gives some amatory verses of Plato, with which the philosopher amused himself when he was a very young man and was contending for the tragic prize.

HERE are two Greek verses that are famous and deemed worthy of remembrance by many learned men because of their charm and graceful terseness. There are in fact not a few ancient writers who declare that they are the work of the philosopher Plato, with which he amused himself in his youth, while at the same time he was beginning his literary career by writing tragedies. [*](The writing of tragedies as youthful literary exercises was not uncommon; see Suet. Jul. lvi. 7, and Plin. Epist. vii. 4. 2. The lemma is wrong; cf. note 2, p. 360.) My soul, when I kissed Agathon, did pass My lips; as though, poor soul, 'would leap across. This distich a friend of mine, a young man no stranger to the Muses, has paraphrased somewhat boldly and freely in a number of lines. And since they seemed to me not undeserving of remembrance, I have added them here: [*](p. 375, Bährens.)

v3.p.393
  1. When with my parted lips my love I kiss,
  2. And quaff the breath's sweet balm from open mouth,
  3. Smitten with love my soul mounts to my lips,
  4. And through my love's soft mouth its way would take,
  5. Passing the open gateway of the lips.
  6. But if our kiss, delayed, had been prolonged,
  7. By love's fire swayed my soul that way had ta'en,
  8. And left me. Faith, a wondrous thing it were,
  9. If I should die, but live within my love.

A discourse of Herodes Atticus on the power and nature of pain, and a confirmation of his view by the example of an ignorant countryman who cut down fruit-trees along with thorns.

I ONCE heard Herodes Atticus, the ex-consul, holding forth at Athens in the Greek language, in which he far surpassed almost all the men of our time in distinction, fluency, and elegance of diction. He was speaking at the time against the a)pa/qeia, or

lack of feeling
of the Stoics, in consequence of having been assailed by one of that sect, who alleged that he did not endure the grief which he felt at the death of a beloved boy with sufficient
v3.p.395
wisdom and fortitude. The sense of the discourse, so far as I remember, was as follows: that no man, who felt and thought normally, could be wholly exempt and free from those emotions of the mind, which he called pa/qh, caused by sorrow, desire, fear, anger and pleasure; and even if he could so resist them as to be free from them altogether, he would not be better off, since his mind would grow weak and sluggish, being deprived of the support of certain emotions, as of a highly necessary stimulus. For he declared that those feelings and impulses of the mind, though they become faults when excessive, are connected and involved in certain powers and activities of the intellect; and therefore, if we should in our ignorance eradicate them altogether, there would be danger lest we lose also the good and useful qualities of the mind which are connected with them. Therefore he thought that they ought to be regulated, and pruned skilfully and carefully, so that those only should be removed which are unsuitable and unnatural, lest in fact that should happen which once (according to the story) befell an ignorant and rude Thracian in cultivating a field which he had bought.

When a man of Thrace,
said he,
from a remote and barbarous land, and unskilled in agriculture, had moved into a more civilized country, in order to lead a less wild life, he bought a farm planted with olives and vines. Knowing nothing at all about the care of vines or trees, he chanced to see a neighbour cutting down the thorns which had sprung up high and wide, pruning his ash-trees almost to
v3.p.397
their tops, pulling up the suckers of his vines which had spread over the earth from the main roots, and cutting off the tall straight shoots on his fruit and olive trees. He drew near and asked why the other was making such havoc of his wood and leaves. The neighbour answered; 'In order to make the field clean and neat and the trees and vines more productive.' The Thracian left his neighbour with thanks, rejoicing that he had gained some knowledge of farming. Then he took his sickle and axe; and thereupon in his pitiful ignorance the fellow cuts down all his vines and olives, lopping off the richest branches of the trees and the most fruitful shoots of the vines, and, with the idea of clearing up his place, he pulls up all the shrubs and shoots fit for bearing fruits and crops, along with the brambles and thorns, having learnt assurance at a ruinous price and acquired boldness in error through faulty imitation. Thus it is,
said Herodes,
that those disciples of insensibility, wishing to be thought calm, courageous and steadfast because of showing neither desire nor grief, neither wrath nor joy, root out all the more vigorous emotions of the mind, and grow old in the torpor of a sluggish and, as it were, nerveless life.

That what we call pumiliones the Greeks term na/noi.

CORNELIUS FRONTO, Festus Postumius, and Sulpicius Apollinaris chanced to be standing and talking together in the vestibule of the Palace; [*](The palace of the Caesars on the Palatine Hill at Rome.) and I, being near by with some companions, eagerly

v3.p.399
listened to their conversations on literary subjects. Then said Fronto to Apollinaris:
I pray you, Sir, inform me whether I was right in forbearing to call men of excessively small stature nam and in preferring the term pumiliones; for I remembered that the latter word appears in the books of early writers, while I thought that nam was vulgar and barbarous.
It is true,
replied Apollinaris, that the word nam is frequent in the language of the ignorant vulgar; yet it is not barbarous, but is thought to be of Greek origin; for the Greeks called men of short and low stature, rising but little above the ground, na/noi, or 'dwarfs,' using that word by the application of a certain etymological principle corresponding with its meaning, [*](That is, a short word for short people. The derivation of na/nos, from which nam comes, is uncertain. Pumilio is connected by some with pugmali/wn. = pugmai=os, thumbing; cf. Lat. pugnus: by others with peter and probes.) and if my memory is not at fault,
said he,
it occurs in the comedy of Aristophanes entitled (Olka/des, [*](Frag. 427, Kock.) or The Cargo Boats.

"But this word would have been given citizenship by you, or established in a Latin colony, if you had deigned to use it, and it would be very much more acceptable than the low and vulgar words which Laberius introduced into the Latin language." [*](See xvi. 7.) Thereupon Postumius Festus said to a Latin grammarian, a friend of Fronto's:

Apollinaris has told us that nam is a Greek word; do you inform us whether it is good Latin, when it is used, as it commonly is, of small mules or ponies, and in what author it is found.
And that grammarian, a man very well versed in knowledge of the early literature, said:
If I am not committing sacrilege in giving
v3.p.401
my opinion of any Greek or Latin word in the presence of Apollinaris, I venture to reply to your inquiry, Festus, that the word is Latin and is found in the poems of Helvius Cinna, a poet neither obscure nor without learning
And he gave the verses themselves, [*](Frag. 1, Bährens.) which I have added, since I chanced to remember them:

  1. But now through Genunanian willow groves
  2. the wagon hurries me with dwarf steeds (bigis nanis) twain.