Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

That shame drives the blood outward, while fear checks it.

IN the Problems of the philosopher Aristotle is the following passage: [*](Frag. 243, Rose.)

Why do men who are ashamed turn red and those who fear grow pale; although these emotions are similar? Because the blood of those who feel shame flows from the heart to all parts of the body, and therefore comes to the surface; but the blood of those who fear rushes to the heart, and consequently leaves all the other parts of the body.

When I had read this at Athens with our friend

v3.p.367
Taurus and had asked him what he thought about that reason which had been assigned, he answered:
He has told us properly and truly what happens when the blood is diffused or concentrated, but he has not told us why this takes place. For the question may still be asked why it is that shame diffuses the blood and fear contracts it, when shame is a kind of fear and is defined by the philosophers as 'the fear of just censure.' For they say: ai)sxu/nh e)sti\n fo/bos dikai/ou yo/gou.

The meaning of obesus and of some other early words.

THE poet Julius Paulus, a worthy man, very learned in early history and letters, inherited a small estate in the Vatican district. He often invited us there to visit him and entertained us very pleasantly and generously with vegetables and fruits. And so one mild day in autumn, when Julius Celsinus and I had dined with him, and after hearing the Alcestis of Laevius read at his table were returning to the city just before sunset, we were ruminating on the rhetorical figures and the new or striking use of words in that poem of Laevius', and as each word occurred that was worthy of notice with reference to its future use by ourselves, [*](This is characteristic of the archaistic period in which Gellius lived.) we committed it to memory.

Now the passages which then came to mind were of this sort: [*](Frag. 8, Bahrens.)

  1. Of chest and body wasted (obeso) everywhere,
  2. Of mind devoid of sense and slow of pace,
  3. With age o'ercome.
v3.p.369
Here we noticed that obesus is used, rather in its proper than in its common signification, to mean slender and lean; for the vulgar use obesus, a)ku/rws (improperly), or kata\ a)nti/frasin (by contraries), for uber (bulky) and pinguis (fat). We also observed [*](Frag. 9, Bährens.) that he spoke of an extinct race as oblittera instead of oblitterata, and that he characterized enemies who broke treaties as foedifragi, not foederifragi; that he called the blushing Aurora pudoricolor, or
shame-coloured
and Memnon, nocticolor, or
night-coloured
; also that he used forte for
hesitatingly,
and said silenta loca, or
silent places,
from the verb sileo; further, that he used pulverulenta for
dusty
and pestilenta for
pestilent,
the genitive case instead of the ablative with careo; magno impete, or
mighty onset,
instead of impetu; that he used fortescere for fortem fieri, or
become brave,
dolentia for dolor, or
sorrow,
avens for libens, or
desirous
; that he spoke of curae intolerantes, or
unendurable cares,
instead of intolerandae, manciolae tenellae, or
tender hands,
instead of manus, and quis tam siliceo for
who is of so flinty a heart?
He also says fiere inpendio infit, meaningfieri inpense incipit, or
the expense begins to be great,
and he used accipetret [*](A verb formed from accipiter, hawk, meaning to tear, as a hawk does its prey.) for laceret, or
rends.

We entertained ourselves on our way with these notes on Laevius' diction. But others we passed over as too poetic and unsuited to use in prose; for example, when he calls Nestor trisaeclisenex, or

an old man who had lived three generations
and dulciorelocus isle, or
that sweet-mouthed speaker,
when he calls great swelling waves multigruma, or
great-hillocked,
and says that rivers congealed by
v3.p.371
the cold have an onychinum tegimen, or
an onyx covering
; also his many humorous multiple compounds, as when he calls his detractors [*](Frag. 7, Bährens.) subductisupercilicarptores, or
carpers with raised eye-brows.

An inquiry whether harena, caelum and triticum are found in the plural; also whether quadrigae, inimicitiae, and some other words, occur in the singular.

WHEN I was a young man at Rome, before I went to Athens, I often paid a visit to Cornelius Fronto, when I had leisure from my masters and my lectures, and enjoyed his refined conversations, which abounded besides in excellent information. Whenever I saw him and heard him speak, I almost never failed to come away improved and better informed. An example is the following little talk of his, held one day on a trivial subject, it is true, but yet not without importance for the study of the Latin language. For when an intimate friend of his, a learned man and an eminent poet of the day, said that he had been cured of dropsy by the use of hot sand (calentes harenae), thereupon Fronto in jesting fashion said: "You are indeed freed of your complaint, but not of the complaint of improper language. For Gaius Caesar, the famous life-dictator and father-in-law of Gnaeus Pompeius, from whom the family and the name of the Caesars are derived, a man of wonderful talent, surpassing all others of his time in the purity of his diction, in the work On Analogy, which he dedicated to Marcus Cicero, wrote [*](ii. p. 126, Dinter.) that harenae is an improper term, since harena ought never to be

v3.p.373
used in the plural, [*](Harenae is used by Virgil, Horace, and Ovid (e.g. Hor. Odes, i. 28. 1; iii. 4. 31; Virg. Aen. i. 107); also by Seneca the philosopher Tacitus, Suetonius (Aug. lxxx.) and other post-Augustan prose-writers and poets.) any more than caelum (heaven) and triticum (wheat). But on the other hand he thinks that quadrigae, even though it be a single chariot, that is, one team of four horses yoked together, ought always to be used in the plural number, like arma (arms), moenia (walls), comitia (election) and inimicitiae (hostility)—unless, my finest of poets, you have anything to say in reply, to excuse yourself and show that you have not made an error."

With regard to caelum,
said the poet,
and triticum I do not deny that they ought always to be used in the singular, nor with regard to arma, moenia and comitia, that their use ought to be confined to the plural; but we will inquire rather about inimicitiae and quadigae. And perhaps in the case of quadrigae I shall yield to the authority of the early writers: but what reason is there why Caesar should think that inimicitia was not used by the ancients, as were inscientia (ignorance) and impotentia (impotence) and iniuria (injury), and ought not to be used by us, when Plautus, that glory of the Latin tongue, even used delicia in the singular number instead of deliciae? For he says: [*](Poen. 365.)
  1. O my delight, my darling (delicia).
Furthermore Quintus Ennius, in that most famous book of his, said: [*](Achilles, 12, p. 120, Vahlen2.)
  1. Such is my habit; plain upon my brow
  2. Friendship I bear and enmity (inmicitiam) to see.
v3.p.375
But pray, who else has written or said that harenae is not good Latin? And therefore I beg of you, if Gaius Caesar's book is accessible, that you have it brought, in order that you may judge with how much confidence he makes this statement.

At the time, the first book On Analogy being brought, I committed to memory these few words from it; for, first asserting that neither caelum, triticum, nor harena admitted a plural meaning, Caesar said:

Do you not think that it happens from the nature of these things that we say ' one land' and 'several lands,' 'city' and 'cities,' 'command' and 'commands,' and that we cannot convert quadrigae into the form of a singular noun or harena into a plural?

When these words had been read, Fronto said to the poet:

Does it not seem to you that Gaius Caesar has decided against you as to the status of this word with sufficient clearness and force?
Thereupon the poet, greatly impressed by the authority of the book, said:
If it were lawful to appeal from Caesar, I would now appeal from this book of his. But since he has neglected to give the reason for his opinion, I now ask you to tell on what ground you think it an error to say quadriga and harenae.
Then Fronto replied as follows:
Quadrigae is always confined to the plural number, even though there be only one horse, since four horses yoked together are called quadrigae, from quadriugae, and certainly a term which designates many horses ought not to be included under the oneness expressed by the singular number. The same reasoning must be applied to harena, but in a different form; for since harena, though used in the singular number,
v3.p.377
nevertheless indicates the multiplicity and abundance of the minute parts of which it consists, harenae seems to be an ignorant and improper usage, as if the word needed a plural form,. when its collective nature makes it natural for it to be used in the singular. But,
said he,
I have said this, not in order to give my authority and signature to this opinion and rule, but that I might not leave the view of that learned man, Caesar, unsupported. For while caelum, or 'sky,' is always used in the singular, but mare, or 'sea,' and terra, or 'land,' not always, and pulvis, or 'dust,' ventus, or 'wind,' and fumus, or 'smoke,' not always, why did the early writers sometimes use indutiae, or 'truce,' and caerimoniae, or 'ceremony,' in the singular, but never feriae, or 'holiday,' nundinae, or 'market day,' inferiae, or 'offering to the dead,' and exsequiae, or ' obsequies'? Why may mel, or 'honey,' and vinum, or 'wine,' and other words of that kind, be used in the plural, but not lacte (milk)? [*](The classical form is, of course, lac. Lacte and lact occur in early Latin, and the use of lacte here is an archaism, which was not understood by some of the scribes; see crit. note 2.) All these questions, I say, cannot be investigated, unravelled, and thrashed out by men of affairs in so busy a city; indeed, I see that you have been delayed even by these matters of which I have spoken, being intent, I suppose, on some business. So go now and inquire, when you chance to have leisure, whether any orator or poet, provided he be of that earlier band—that is to say, any classical or authoritative writer, not one of the common herd—has used quadriga or harenae.
Now Fronto asked us to look up these words, I think, not because he thought that they were to be found in any books of the early writers, but to rouse in us an interest in reading for the purpose of hunting down rare words. The one, then, which
v3.p.379
seemed the rarest, quadriga, I found used in the singular number in that book of Marcus Varro's Satires which is entitled Ecdemeticus. But I sought with less interest for an example of the plural harenae, because, except Gaius Caesar, no one among learned men has used that form, so far as I can recall. [*](The plural is used by Ovid, Virgil, and Horace; and by later poets and prose-writers; e.g. Suetonius, Aug. lxxx. (i., p. 246, L.C.L.).)

The very neat reply of Antonius Julianus to certain Greeks at a banquet.

A YOUNG man of equestrian rank from the land of Asia, gifted by nature, well off in manners and fortune, with a taste and talent for music, was celebrating the anniversary of the day on which he began life by giving a dinner to his friends and teachers in a little country place near the city. There had come with us then to that dinner the rhetorician Antonius Julianus, a public teacher of young men, who spoke in the Spanish manner, [*](Cf. facundia rabida iurgiosaque, § 7.) but was very eloquent, besides being well acquainted with our early literature. When there was an end of eating and drinking, and the time came for conversation, Julianus asked that the singers and lyre-players be produced, the most skilful of both sexes, whom he knew that the young man had at hand. And when the boys and girls were brought in, they sang in a most charming way several odes of Anacreon and Sappho, as well as some erotic elegies of more recent poets that were sweet and graceful. But we were especially pleased with some delightful verses of Anacreon, written in his old age, [*](Poetae Lyrici Graeci, iii., p. 298, Bergk4.) which I noted down, in order that sometimes the toil and worry of this task of mine might find relief in the sweetness of poetical compositions:

v3.p.381
  1. Shaping the silver, Hephaestus,
  2. Make me no panoply, pray;
  3. What do I care for war's combats?
  4. Make me a drinking cup rather,
  5. Deep as you ever can make it;
  6. Carve on it no stars and no wains;
  7. What care I, pray, for the Pleiads,
  8. What for the star of Bootes?
  9. Make vines, and clusters upon them,
  10. Treading them Love and Bathyllus,
  11. Made of pure gold, with Lyaeus.

Then several Greeks who were present at that dinner, men of refinement and not without considerable acquaintance also with our literature, began to attack and assail Julianus the rhetorician as altogether barbarous and rustic, since he was sprung from the land of Spain, was a mere ranter of violent and noisy speech, and taught exercises in a tongue which had no charm and no sweetness of Venus and the Muse; and they asked him more than once what he thought of Anacreon and the other poets of that kind, and whether any of our bards had written such smooth-flowing and delightful poems;

except,
said they,
perhaps a few of Catullus and also possibly a few of Calvus; for the compositions of Laevius were involved, those of Hortensius without elegance, of Cinna harsh, of Memmius rude, and in short those of all the poets without polish or melody.

Then Julianus, filled with anger and indignation, spoke as follows in behalf of his mother tongue, as if for his altars and his fires:

I must indeed grant you
v3.p.383
that in such licentiousness and baseness you would outdo Alcinus [*](Probably (see crit. note) another form of Alcinous, King of the Phaeacians. He is not represented by Homer as licentious and base, but that opinion arose at a later time. Cf. Horace, Epist. i. 2. 28 ff.) and that as you outstrip us in the pleasures of adornment and of food, so you do also in the wantonness of your ditties. But lest you should condemn us, that is, the Latin race, as lacking in Aphrodite's charm, just as if we were barbarous and ignorant, allow me, I pray, to cover my head with my cloak (as they say Socrates did when making somewhat indelicate remarks), and hear and learn that our forefathers also were lovers and devoted to Venus before those poets whom you have named.

Then lying upon his back with veiled head, he chanted in exceedingly sweet tones some verses of Valerius Aedituus, an early poet, and also of Porcius Licinus and Quintus Catulus; and I think that nothing can be found neater, more graceful, more polished and more terse than those verses, either in Greek or in Latin:

The verses of Aedituus are as follows: [*](Frag. 1, Bährens.)

  1. When, Pamphila, I try to tell my love,
  2. What shall I ask of you? Words fail my lips,
  3. A sudden sweat o'erflows my ardent [*](Subidus occurs only here, and its meaning is not certain It seems to be connected with the verb subo, burn with love, but some regard it as the opposite of insubidus, foolish, stupid, in which case it might be translated conscious The alliteration and assonance in this epigram are noteworthy.) breast;
  4. Thus fond and silent, I refrain and die.
  5. And he also added other verses of the same poet,
  6. no less sweet than the former ones: [*](Frag. 2, Bährens.)
v3.p.385
  1. O Phileros, why a torch, that we need not?
  2. Just as we are we'll go, our hearts aflame.
  3. That flame no wild wind's blast can ever quench,
  4. Or rain that falls torrential from the skies;
  5. Venus herself alone can quell her fire,
  6. No other force there is that has such power.
He also recited the following verses of Porcius Licinus: [*](Frag. 5, Bährens.)
  1. O shepherds of the lambs, the ewes' young brood,
  2. Seek ye for fire? Come hither; man is fire.
  3. Touch I the wood with finger-tip, it burns;
  4. Your flock's a flame, all I behold is fire.
The verses of Quintus Catulus were these: [*](Frag. 1, Bährens.)

  1. My soul has left me; it has fled, methinks,
  2. To Theotimus; he its refuge is.
  3. But what if I should beg that he refuse
  4. The truant to admit, but cast it out?
  5. I'll go to him; but what if I be caught?
  6. What shall I do? Queen Venus, lend me aid.