Apocalypsis Enochi
Liber Enoch
Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.
εἶπον οὖν αὐτοῖς· οὐκ ἔστον εἰρήνη.
Καὶ παραλαβόντες με εἴς τινα τόπον ἀπήγαγον, ἐν ᾦ οἱ ὄντες ἐκεῖ γίνονται ὡς πῦρ φλέγον καί, ὅταν θέλωσιν, φαίνονται ὡσεὶ ἄνθρωποι.
καὶ ἀπήγαγόν με εἰς ζοφώδη τόπον καὶ εἰς ὄρος, οὗ ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν.
καὶ εἶδον τόπον τῶν φωστήρων καὶ τοὺς θησαυροὺς τῶν ἀστέρων καὶ τῶν βροντῶν καὶ εἰς τὰ † αεροβαθη, ὄπου τόξον πυρὸς καὶ τὰ βέλη, καὶ τὰς θήκας αὐτῶν καὶ τὰς ἀστραπὰς πάσας.
καὶ ἀπήγαγόν με μέχρι ὑδάτων ζώντων καὶ μέχρι πυρὸς δύσεως, ὅ ἐστιν καὶ παρέχον πάσας τὰς δύσεις τοῦ ἡλίου.
καὶ ἤλθομεν μέχρι ποταμοῦ πυρός, ἐν ᾦ κατατρέχει τὸ πῦρ ὡς ὕδωρ καὶ ῥέει εἰς θάλασσαν μεγάλην δύσεως.
εἶδον τοὺς μεγάτὰ
τὰ πνεύματα τὰ ἐκπορευόμενα ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτῶν ὡς ἐκ τῆς σαρκὸς ἔσονται ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως. οὕτως ἄφανίσουσι μέχρι ἠμέρας τῆς τελειώσεως, ἴως τῆς κρίσεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ ὁ αἰὼν ὁ μέγας τελεσθήσεται, ἐφ’ ἅπαξ ὁμοῦ τελεσθήσεται.
Καὶ αὖθις· περὶ δὲ τοῦ ὅρους, ἐν ᾧ ὤμοσαν καὶ ἀνεθεμάτισαν πρὸς τὸν πλησίον αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἀποστῇ ἀπ’ αὐτοῦ ψῦχος καὶ χιὼν καὶ πάχνη, καὶ δρόσος οὐ μὴ καταβῇ εἰς αὐτό, εἰ μὴ εἰς κατάραν καταβήσεται ἐπ’ αὐτό, μέχρις ἡμέρας καρίσεως τῆς μεγάλης. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατακαυθήσεται καὶ ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται κατακαιόμενον καὶ τηκόμενον ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρός· οὕτως κατακαήσεται περὶ πόντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. καὶ νῦν ἐγὼ λέγω ὑμῖν υἱοῖς άνθρώπων· ὀργὴ μεγάλη καθ’ ὑμῶν, κατὰ τῶν υἱῶν ὑμῶν, καὶ οὐ παύσεται ἡ ὀργὴ αὕτη ἀφ’ ὑμῶν μέχρι καιροῦ σφαγῆς τῶν υἱῶν ὑμῶν. καὶ ἀπολοῦνται οἱ ἀγαπητοὶ ὑμῶν καὶ ἀποθανοῦνται οἱ ἔντιμοι ὑμῶν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ μὴ ἔσονται πλείω τῶν ἑκατὸν εἴκοσιν ἐτῶν. καὶ μὴ δόξητε ἔτι ζῆσαι ἐπὶ πλείω ἔτη. οὐ γὰρ έ)στιν ἐπ’ αὐτοῖς πᾶσα ὁδὸς ἐκφεύξεως
[*](XVI 1 cf. Lactantius Inst. II 15. — XVI 3 cf. Clemens Alex. Strom. V 1 Hermes apud G. Syncellum p. 13 Goar p. 24 Dind. 1 Ναφηλεὶμ] αφων P vgl. A Sync. ἀφ’ ὧν Edd. Ι 4 ἕως τῆς κρίσεως mit Sync? Ι 6 ὅ tilgte Ι 7 μυστήριον τὸ ἐξουθενημένον C Ι 14 αφικνυτο Ι 15 αστερων Ρ ] άστραπῶν Usener Ι καὶ — ἀστέρων < A Ι 16 viell. εἰς τὰ ἀκρω<τήρια τα< βάθη nach A εἰς τὰ ἀκροβαθῆ Diels Ι 18 περιέχον Α? wohl richtig.)Cap. 16. Von den Tagen des Mordes und Verderbens und des Todes der Riesen an, da die Geister aus den Seelen ihres Fleisches herausgegangen sind, sollen sie dem Verderben Geweihte sein (r. Ver- derben anrichten) ohne Gericht — so sollen sie verderben (r. Verderben anrichten) bis auf den Tag der Vollendung des grossen Gerichts, an dem der grosse Weltlauf zu seinem Ende gekommen sein wird [an den Wächtern und den Gottlosen]. 2 Und nun (sprich) zu den die dich abgeschickt haben, für sie zu bitten, die vordem im waren, 3 nun (sprich): Ihr seid in dem Himmel gewesen, aber > verborgenen Dinge waren euch noch nicht offenbart, doch kanntet ihr ein fluchwürdiges Geheimnis und das habt ihr den Weibern in Herzenshärtigkeit erzählt, und durch dieses Geheimnis richten und Männer viel Böses auf Erden an. 4 Sage ihnen also: keinen Frieden haben.«
Cap. 17. Und sie nahmen mich hinweg an einen Ort, wo diejenigen, welche daselbst hausen, wie flammendes Feuer sind, und wann sie wollen, erscheinen sie wie Menschen. 2 Und sie führten mich den Ort des Sturmwindes und auf einen Berg, dessen höchster bis an den Himmel reichte. 3 Und ich sah die Stätten der und des Donners an den äussersten Enden, in der Tiefe, wo der feurige Bogen und die Pfeile nebst ihrem Köcher und das feurige Schwert alle Blitze sind. 4 Und sie brachten mich bis zu den [sogenannten] lebendigen Wassern und bis zu dem Feuer des Westens, welches jeden Sonnenuntergang aufnimmt. 5 Und ich kam zu einem Feuerstrome, dessen Feuer wie Wasser dahinfliesst, und der sich in das grosse Meer im Westen ergiesst. 6 Und ich sah die grossen Ströme und kam
ἀπὸ τοῦ νῦν διὰ τὴν ὀργήν, ἣν ὠργίσθη ὑμῖν ὁ βασιλεὺς πάντων τῶν αἰώνων· μὴ νομίσητε ὅτι ἐκφεύξεσθε ταῦτα.
καὶ ταῦτα μὲν ἐκ τοῦ πρώτου βιβλίου Ἐνὼκ περὶ τῶν ἐγρηγόρων pergit Syncellus.
[*](Cap. 17. 3 Psal. 7, 13, auch Habak. 3, 9. 11. Klagel. Jerem. 2, 4. 3, 12. 13. Psal. 18, 15. 77, 18. 19. 144, 6. Deut. 32, 41. 1 von den Tagen . . . an (em-mawâ‘ela)] »in den Tagen« (ama HSS ausser Q Ι 2 Seelen âta)] »Körper« nafest II (excl. EY N), »aus ihrem Fleische« U, einen sinnlosen Text bieten ΜΩΤ Ι 3 »dem Verderben = jemâsen st. jâmâsen = ἀφανίζοντα Ι 5 »der Vollendung des nach d. Gr., im aeth. Text lesen »des grossen Gerichts« BCD, »der grossen alle übrigen HSS Ι 5/6 »an dem der Weltlauf« 1. enta [ ] < Gr. u. Sync. Ι 15/16 »wo (Gestalten) sind wie . . « alle HSS ausser GQ u. T (zw. d. Ζ.) Ι 19 bis] »in« MU, ABCD Ι »leuchtende Stätten und den « alle excl. GMQ u. Ι 20 »Tiefe den feurigen Bogen und . . . « Τ2, H excl. A | 26"»alle grossen Ströme« GT,)λους ποταμοὺς [καὶ μέχρι τοῦ μεγάλου ποταμοῦ] καὶ μέχρι τοῦ σκότους κατήντησα καὶ ἀπῆλθον, ὅπου πᾶσα σάρξ οὐ περιπατεῖ.
εἶδον τοὺς ἀνέμους τῶν γυόφων τοὺς χειμερινοὺς καὶ τὴν ἔκχυσιν τῆς ἀβύσσου πάντων ὑδάτων.
εἶδου τὸ στόμα τῆς † γῆς πάντων τῶν ποταμῶν καὶ τὸ στόμα τῆς ἀβύσσου.
Εἶδον τοὺς θησαυροὺς τῶν ἀνέμων πάντων, εἶδον ὅτι ἑ<ν> αὐτοῖς ἐκόσμησεν πάσας τὰς κτίσεις, καὶ τὸν θεμέλιον τῆς γῆς
καὶ τὸν λίθον εἶδον τῆς γωνίας τῆς γῆς, εἶδον τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τὴν γῆν βαστάζοντας καὶ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ.
καὶ αὐτοὶ ἐστᾶσιν μεταξὺ γῆς καὶ οὐρανοῦ.
εἶδον ἀνέμους τὸν πὐρανὸν στρέφοντας καὶ δινεύοντας τὸν τροχὸν τοῦ ἠλίου καὶ πάντας τοὺς ἀστέρας.
εἶδον τοὺς ἐπὶ τῆς γῆς ἀνέμους βαστάζοντας ἐν νεφέλῃ, εἶδον < πέρατα τῆς γῆς τὸ στήριγμα τοῦ οὐρανοῦ ἐπάνω.
παρῆλθον καὶ εἶδον τόπον καιόμενον νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὅπου τὰ ἐπτὰ ὄρη ἀπὸ λίθων πολυτελῶν, 〈τρία〉 εἰς ἀνατολὰς καὶ τρία εἰς νότον βάλλοντα.
καὶ τὰ μὲν πρὸς ἀνατολὰς ἀπὸ Μου χρώματος, τὸ δὲ ἦν ἀπὸ Μου μαργαρίτου, καὶ τὸ ἀπὸ Μου ταθέν, τὰ δὲ κατὰ νότον ἀπὸ Μου πυρροῦ.
τὸ δὲ μέσον αὐτῶν ἦν εἰς οὐρανὸν ὥσπερ θρόνος θεοῦ, ἀπὸ Μου φουκά. καὶ ἡ κορυφὴ τοῦ θρόνου ἀπὸ λίθου σαφφείφρου.
καὶ πῦρ καιόμενον εἶδον· κἀπέκεινα τῶν ὀρέων των
τόπος ἐστὶν πέρας τῆς μεγάλης γῆς. ἐκεῖ συντελεσθήσον- ται οἱ οὐρανοί.
καὶ εἶδον χάσμα μέγα εἰς τοὺς στύλους τοῦ πυρὸς [*](1 ποταμου P | καὶ — ποταμοῦ streicht D | 3 ἀνέμους] κολωνοὺς A? Ι 4 τὸ στόμα πάντων τ. ποτ. τῆς γῆς D lies τὸ στόμα τῆς πηγῆς π. τ. ποτ.? | 9 Lücke nach A? I 10 ειστασιν Ρ εἱστήκασιν oder ἱστᾶσιν Edd. Ι Lücke nach A? Ι οὐρανὸν AD: των ουρανων P Ι 11 δινεύοντας D] διανεύοντας P δύνοντας C Ι 12 Lücke nach A? Ι 13 παρὰ τὰ + C περὶ τὰ † Diels Ι 15 τρία + C Ι τρία C] τρις P 16 βάλλοντα C] βαλλοντας P Ι viell. < ἀπὸ λίθου Ι 17 ταθέν] ἰανθίνου Diels Ι τὰ δὲ A τοδε P | 20 καχεινα P] verb. Edd. Ι 21 πέραν AC.)
Cap. 18. Und ich sah die Schatzkammern aller Winde und sah, wie er mit ihnen die ganze Schöpfung ausgeschmückt hat, und die Grundfesten der Erde, 2 und sah den Eckstein der Erde, und sah die vier Winde, welche die Erde tragen und das Firmament des Himmels. 3 Und ich sah, wie die Winde die hohe Wölbung des Himmels ausspannen, indem sie zwischen Himmel und Erde stehen, das sind die Säulen des Himmels. 4 Und ich sah die Winde, welche Himmel im Kreise drehen, welche die Sonnenscheibe und alle Sterne zum Untergang bringen. 5 Ich sah die Winde über der Erde, welche den Wolken zu tragen haben, ich sah die Pfade der Engel, ich sah am Ende der Erde das Firmament des Himmels darüber. 6 Und ging nach Süden (und sah einen Ort<, der brannte Tag und wo die sieben Berge aus Edelstein sind, drei nach Osten und drei nach Süden. 7 Und von den nach Osten gelegenen war einer aus Stein, einer aus Perlstein und einer aus Heilstein, und die nach Süden gelegenen waren aus rotem Gestein. 8 Und der mittlere reichte bis in den Himmel, dem Throne Gottes gleich aus Antimon (r. Malachit?), und die Spitze des Thrones aus Sapphir. 9 Und ich sah ein flammendes Feuer und was auf allen Bergen ist (r. und hinter diesen Bergen) 10 [und ich sah daselbst] einen Ort, jenseits der grossen Erde, daselbst werden die Himmel zusammengethan werden. 11 Und ich sah eine tiefe Kluft bei den Säulen himmlischen Feuers, und ich sah unter ihnen [*](Cap. 18. 1. Jerem. 10, 13. 51, 16. Hiob 37, 9. Psal. 135, 7; Jes. 24, 18. Jerem. 81,37. Micha 6, 2. Psal. 18, 16. 82. 5. — 2. Hiob 38, 6. — 3. Hiob 26, 11. — 8. Ezech. 1, 26. 6 »aller« < GT 1 U | 15 »die « T, II | zu tragen haben ȗ)] »von den Wolken getragen « (jessawar ât) QU, vielleicht beruht die Passivform nur auf ungenauer Schreibung | 20 Perlstein] »Hagelstein« Q | »Heilstein« (ebna faus), im späteren Äthiopisch Bleiglanz, ist hier Übers, eines vom Gr. verballhornten semitischen Ausdrucks. Im gr. Text ταθεν, der Äth. las aus seiner Vorlage etwa ιασιν heraus Ι 22 zu pêkâ, φουκά, ABBREV ABBREV bab. Malachit vgl. Marti, Jesaja, übingen 1900 S. 355 | 24 und was auf allen Bergen ist] der Äth. hat ἐπἐκεινα nirgends richtig verstanden: 18, 12. 30, 3 und 31, 2 giebt er es durch dîba »auf« und 24, 2 durch mangala »nach« wieder, nur das ἐπὶ berücksichtigend; sichtigend; 30, 2 hat er ein sinnloses Conglomerat von Worten daraus gemacht und hier hat er κἀπέκεινα zu zergliedern versucht, κ = wa, α (ἅ) = za-hallô, = westa »auf«, und ebenfalls den Sinn verfehlt; »allen« (kuellû) Fehler für »diesen« Ι 26 die Himmel] »die Wasser« T2U2, II Ι 27 Kluft] + »in der Erde T2 II)