Apocalypsis Enochi
Liber Enoch
Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.
καὶ οὐκ ἐδύνατο πᾶς ἄγγελος παρελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦτον καὶ ἰδεῖν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ διὰ τὸ ἔντιμον καὶ ἔνδοξον. καὶ οὐκ ἐδύνατο πᾶσα σάρξ ἰδεῖν αὐτοῦ
τὸ πῦρ φλεγόμενον κύκλῳ. καὶ πῦρ μέγα παρειστήκει αὐτῷ, καὶ οὐδεὶς ἐγγίξει αὐτῷ < κύκλῳ, μυρίαι μυριάδες ἔστηκαν ἐνώπιον ἀὺτοῦ, καὶ πᾶς λόγος αὐτοῦ ἔργον.
καὶ οἱ ἄγιοι τῶν ἀγγέλων οἱ ἐγίξοντες αὐτῷ οὐκ ἀποχωροῦσιν νυκτὸς οὔτε ἀφίστανται αὐτοῦ.
κἀγῶ ἤμην ἕως τούτου ἐπὶ πρόσωπόν μου βεβλημένος καὶ τρέμων. καὶ ὁ κύριος τῷ στόματι αὐτοῦ ἐκάλεσέν με καὶ εἶπέν μοι· πρόςελθε ὦδε, Ἐνώχ, καὶ τὸν λόγον μου ἄκουσον.
καὶ προσελθών μοι εἶς τῶν ἁγίων ἤγειρέν με καὶ ἔστησέν με καὶ προσήγαυέν με μέχρι τῆς θύρας, ἐγὼ δὲ τὸ πρόσωπόν μου κάτω ἔκυφον.
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπέν μοι [ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινὸς τῆς ἀληθείς ὁ γραμματεὺς,] καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἤκουσα· μὴ φοβηθῇς, Ἐνὼχ < ἄνθρωπος ἀληθινὸς καὶ γραμματεὺς τῆς ἀληθείας, πρόςελθε ὦδε καὶ τῆς φωνῆς μου ἄκουσον·
πορεύθητι καὶ εἰπὲ τοῖς πέμψασίν σε * * * * ἐρωτῆσαι ὑμᾶς ἔδει περὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ μὴ τοὺς ἀνθρώπους περὶ ὑμῶν.
διὰ τί ἀπελίπετε τὸν οὐρανὸν τὸν ὑψηλὸν τὸν ἄγιον τοῦ αἰῶνος καὶ μετὰ τῶν γυναικῶν ἐκοιμήθητε καὶ μετὰ τῶν θυγατέρων τῶν ἀνθρώπων ἐμιάνθητε καὶ ἐλάβετε ἑαυτοῖς γυναῖκας < ὤδπερ υἱοὶ τῆς γῆς ἐποιήσατε καὶ ἐγεννήσατε ἑαυτοῖς τέκνα υἱοὺς γίγαντας.
καὶ ὑμεῖς ἦτε ἄγιοι καὶ [*](XV cf. Minucius Felix, Octavius c. 26. Clemens homil. VIII 13, VIII 15. 4 ὡσεὶ Swete] ωσυ Ι 5 ορος Ρ ὅρασις D ὄψεως C χορὸς A. Meyer Ι 6 φλεγομένου AC (wohl richtig) Ι 7 ὡς εἶδος < A tilgt C Ι 10 ἐδεῖν αὐτόν. τὸ πῦρ κτλ. A Ι 12 τῶν + Diels εστηκα P ἐστήκασιν Edd. Ι 13 ἀγγέλων] ἁγίων A Ι 17 καὶ — 18 με < A Ι 20 ὁ — 21 γραμματεὺς < A Ι 22 ὁ < PA Ι 24 Lücke durch Erg. nach A ἐρωτῆσαι περὶ αὐτῶν < Ι 25 απελειπεται P Ι 28 καὶ + A Ι < υἱοὶ? Ι 29 viell. τέχνα τοὺς γίγαντας.)
Cap. 15. Und er hob an und sprach zu mir, > ich hörte auf seine Stimme: »Fürchte dich nicht, Henoch, du gerechter Mann und Schreiber der Gerechtigkeit, tritt heran und höre mein Wort! 2 Und geh hin, sage den Wächtern des Himmels, die dich geschickt für sie zu bitten: Ihr hättet für die Menschen bitten die Menschen für euch. 3 Warum habt ihr den hohen und ewigen Himmel verlassen, und bei den Weibern geschlafen und mit den Töchtern der Menschen euch verunreinigt, und habt euch Weiber genommen und wie die Kinder der Erde gethan und Riesensöhne 4 Und ihr waret doch heilig, geistig, teilhaftig des ewigen [*](Cap. 14. 18—22 Jes. 6. Ezech. 1 u. 10. Dan. 7, 9. 6 »des grossen « II Ι 7 »man vermochte « alle HSS ausser T 2 »ihn anzusehen« Q, II excl. A Ι 7/8 »der Grosse an Herrlichkeit« T2, II | 10 Anblick seines Antlitzes . . . vermochte keiner zu « Μ, II Ι 12 »Ein Feuer von flammendem Feuer« II excl. AKY Ι 15 »heiligen Rat nötig. Und die Heiligen« 16 Nacht] + »oder bei Tage« Τ2, II Ι 18 »Schleier« (gelbâbê = dem βεβλημένος d. Gr. Ι 20 der Äth. las λόγον μου ἅγιον st. λόγον μου ἄκουσον Lücke nach Gr. Ι 23/24 »mit seiner Stimme: Höre!« Τ, II; »höre« < U Ι heilig« MQ,)
διὰ τοῦτο ἔδωκα αὐτοῖς θηλείας ἴνα σπερματίσουσιν εἰς αὐτὰς καὶ τεκνώσουσιν ἐν αὐταῖς τέκνα οὅτως, ἵνα μὴ ἐκλείπῃ αὐτοῖς πᾶν ἔργον ἐπὶ τῆς γῆς.
ὑμεῖς δὲ πνεύμα < ζῶντα αἰώνια, καὶ οὐκ ἀποθνήσκοντα εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος.
καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἐποίησα ἐν ὑμῖν θηλείας· τὰ < τοῦ οὐρανοῦ, ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ κατοίκησις αὐτῶν.
καὶ νῦν οἱ γίγαντες οἱ γεννηθέντες ἀπὸ τῶν πνευμάτων καὶ σαρκός, < < ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐν τῇ ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται.
< πονηρὸ ἐξῆλθον ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτῶν, διότι ἀπὸ τῶν ἀνωτέρων ἐγένοντο καὶ ἐκ τῶν ἁγίων ἐγρηγόρων ἡ ἀρχὴ τῆς καίσεως αὐτῶν καὶ ἀρχὴ θεμελίου. πνεύματα πονηρὰ κληθήσεται
< οὐρανοῦ, ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ κατοίκησις κησις αὐτῶν ἔσται, καὶ τὰ πνεύματα ἐπὶ τῆς γῆς τὰ γεννηθέντα, τῆς τῆς ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται.
καὶ] τὰ πνεύματα τῶν γιγάντων Ναφηλεὶμ ἀδικοῦντα, ἀφανίζοντα καὶ ἐμπίπτοντα καὶ συμπαλαίοντα καὶ συφφίπτοντα ἐπὶ τῆς γῆς [πνεύματα σκληρὰ γιγάντων] καὶ ποιοῦτα ποιοῦντα καὶ μηδὲν < ἀλλ’ ἀσιτοῦντα καὶ διψῶντα καὶ προςκόπτοντα.
πνεῦμα] καὶ < ταῦτα εἰς τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν γυναικῶν, ὄτι ἐξεληλύθασιν ἀπ’
[*](Syncellus : καὶ μεθ’ ἔτερα· καὶ νῦν οἱ γίγαντες οἱ γεννηθέντες ἀπὸ πνευμάτων καὶ σαρκός, πνεύματα πονηρὰ ἐπὶ τῆς γῆς καλέσουσιν αὐτούς, ὅτι ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς. πνεύματα πονηρὰ ἔσονται τὰ πνεύματα πνεύματα ἐξεληλυθότα τοῦ σώματος τῆς σαρκὸς] αὐτπων, διότι ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐγένοντο καὶ ἐκ τῶν ἁγίων τῶν ἐγρηγόρων ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσως αὐτῶν καὶ ἀρχὴ θεμελίου. πνεύματα πονηρὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἔσονται. τὰ πνεύματα τῶν γιγάντων νεμόμενα, ἀδικούντα, ἀφανίξοντα, ἐμπίπτοντα καὶ συμπαλαίοντα καὶ ῥιπτοῦτα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ δρόμους ποιοπυντα Λ·αὶ Μιν ἐσθίοντα ἀλλ ἀσιτοῦντα καὶ φάσματα ποιοῦτα καὶ διψῶντα καὶ προσκόπτοντά. καὶ ἐξαναστήσονται τὰ πνεύματα ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν γυναικῶν, ὅτι ἐξ αὐτῶν ἐξελξηλύθανσιν. καὶ ἀπὸ ἡμέρας [καιροῦ] σφαγῆς καὶ καὶ θανάτου τῶν γιγάντων Ναφηλεὶμ οἱ ἰσχυροὶ τῆς γῆς οἱ μεγάλοι ὀνομαστοὶ)[*](ΧV 6 cf. Tertullianus de cult. fem. I c. 4. — XV 11 cf. Commodianus Tnstr. I 3. Lactantius Inst. II 15. 1. 7. 9. 11. 12. 15 πνευμα P: verb. D Ι 2 εγενησατε P Ι S καὶ ἐποιήσατε + A 5"σπερματίσουσιν DC] σπερματιζουσιν P Ι αυτοις Ι 6 εκλειπει P Ι 11 καληθήσονται + Α Ι 12 εξελθων P ἐξῆλθον A? Edd. ἐξεληλυότα Synk. Ι 13 ἀνθρώπων (= α(??)ων Sync. ανοτερων P Ι 18 Ναφηλεὶμ Bouriant] νεφελας P Ι σκληρὰ γιγ. < AS tilgt C Ι 19/20 τρόμους A Ι 20 εσθειον P verb. Edd. Ι 21 προσκό- πτοντα] ἀπρόσοπτα A? Ι πνευμα alte Glosse zu ταῦτα Ι εξαναστησι P.)Lebens, und habt euch (nun) durch und mit dem Blute des Fleisches (Kinder) gezeugt und nach dem Blute der Menschen begehrt und habt Fleisch und Blut hervorgebracht, wie auch die zu thun pflegen, die da sterblich und vergänglich 5 Darum habe ich ihnen Weiber gegeben, dass sie dieselben besamen und Kinder von ihnen erhalten, auf dass so nichts auf Erden fehle. 6 Ihr aber seid zuvor geistig gewesen, teilhaftig des ewigen, unsterb- lichen Lebens für alle Geschlechter der Welt. 7 Darum habe ich euch keine Weiber geschaffen, denn die Geistigen des Himmels haben ihre Wohnung im HimmeL 8 Und nun die Riesen, welche von den Geistern und Fleisch gezeugt worden sind, böse Geister werden sie Erden genannt werden, und auf der Erde wird ihre Wohnung sein. 9 Böse Geister sind aus ihrem (der Riesen) Leibe hervorgegangen, weil sie von oben her (r. aus den Menschen) geschaffen wurden, (und) von den hei- ligen Wächtern ihr Anfang und die erste Grundlage stammt. Böse Geister werden [sie] auf Erden sein und böse Geister genannt [10 Die Geister des Himmels sollen im Himmel ihre Wohnung haben, und die Geister der Erde, die auf Erden geboren wurden, sollen auf Erden ihre Wohnung haben. 11 Und] die Geister der Riesen, der Wolken (r. der Nephilim), die da Gewaltthat üben, Vernichtung bringen, (darüber her) fallen, kämpfen, Zerstörung richten, und Leid bringen, die nicht die geringste Speise essen, nicht Durst leiden und nicht wahrzunehmen sind. 12 Und diese Geister wer- den sich gegen die Menschenkinder und gegen die Weiber erheben, denn sie sind <von ihnen>
[*](1 ba-dîba (auf, an) d. Textes ist inneräth. Verderbnis für das « Ι 6 Kinder erhalten (jetwaladû welûda, vgl. Gen. 30, 3.)] geboren « T, II | »auf dass . . . < MQ, »damit so die Dinge auf Erden « II FHKNO | 9 »des Himmels« < II | 11 von den Geistern Fleisch] alle HSS incorrect: »Geistern (em-manâfesta) des Fleisches« Q, « G, »aus Körper (nafest) u. « d. übr. HSS. | 13/14 von oben her] auch der Gr. las ἀνωτέρων, Sync. richtig ἀνθρώπων | 16 Der Text in V. 9 — 11 ist nicht in Ordnung. V. 9 b ist offenbar die doppelte Recension desselben Satzes, den ersten Teil finden wir bei Sync, den zweiten beim Gr., und wie wir aus Sync. schliessen können, gehört dieser Satz an den Anfang von V. 11. V. 10 dagegen Wiederholung von V. 7 b u. 8b und fehlt auch bei Sync. Ι 20 »Wolken« (dammanâta, nur Q Nom. dammanât-aî) = νεφέλας ist Missverständnis für Bouriant, vgl. Sync. 16, 1 | 21 »vernichtet « alle HSS ausser GQ Ι 22/33 nicht Durst] »nicht« < M, B, indes scheint bei Μ die Neg. nur an die falsche Stelle vor ekla »Speise« geraten zu sein, Μ liest: ’ekla wa-jesameu, d. andern HSS: ekla waî-jesame'û | 23 »nicht wahrzunehmen sind« (wa-î-jet‘awaqû) wird von Dn. wa-jet‘aqafû geändert »sie erregen Anstoss« als Äquivalent kann aber auch î-jet‘ awaqȗ als ungenaue Übers, von φάσματα ποιοῦντα d. Sync. ansehen Ι 24 »werden sich nicht « GQT2, II excl. W.)ἀπὸ ἡμέρας σφαγῆς καὶ ἀπωλείας καὶ θανάτου Ναφηλεὶμ τὰ πνεύματα ἐκπορευόμενα ἐκ τῆς ψυχῆς τῆς σαρκὸς αὐτῶν αὐτῶν ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως. οὕτως ἀφανίσουσιν μέχρις ἡμέρας ἡμέρας σεως τῆς κρίσεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾖ ὁ αἰὼν ὁ μέγας τελεσθήσεται.
καὶ νῦν ἐγρηγόροις τοῖς πέμψασίν σε ἐρωτῆσαι περὶ αὐτῶν οἵτινες ἐν οὐρανῷ ἦσαν·
ὑμεῖς ἐν τῷ οὐρανῷ ἦτε, καὶ πᾶν μυστήριον ὅ οὐκ ἀνεκαλύφθη λύφθη ὑμῖν, καὶ μυστήριον τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ γεγενημένον ἔγνωτε, καὶ τοῦτο ἐμηνύσατε ταῖς γυναιξὶν ἐν ταῖς σκληροκαρδίαις ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ μυστηρίῳ τούτῳ πληθύνουσιν αἱ θήλειαι καὶ οἱ ἄνθρωποι τε κακὰ ἐπὶ τῆς γῆς.