Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
That neither levitas nor nequitia has the meaning that is given to those words in ordinary conversation.
I OBSERVE that levitas is now generally used to denote inconsistency and changeableness, and nequitia, in the sense of craftiness and cunning. But those of the men of early days who spoke properly and purely applied the term leves to those whom we now commonly call worthless and meriting no esteem. That is, they used levitas with precisely the force of vilitas, and applied the term nequam to a man of no
One who desires examples of these words need not resort to books that are very inaccessible, but he will find them in Marcus Tullius' second Oration against Antony. For when Cicero wished to indicate a kind of extreme sordidness in the life and conduct of Marcus Antonius, that he lurked in a tavern, that he drank deep until evening, and that he travelled with his face covered, so as not to be recognized— when he wished to give expression to these and similar charges against him, he said: [*](Phil. ii. 77.)
Just see the worthlessness (levitatem) of the man,as if by that reproach he branded him with all those various marks of infamy which I have mentioned. But afterwards, when he had heaped upon the same Antony sundry other scornful and opprobrious charges, he finally added
O man of no worth (nequam)! for there is no term that I can use more fittingly.
But from that passage of Marcus Tullius I should like to add a somewhat longer extract:
Just see the worthlessness of the man! Having come to Saxa Rubra at about the tenth hour of the day, [*](About four o'clock in the afternoon.) he lurked in a certain low tavern, and shutting himself up there drank deep until evening. Then riding swiftly to the city in a cab, he came to his home with covered face. The doorkeeper asked: 'Who are you?' 'The bearer of a letter from Marcus,' was the reply. He was at once taken to the lady on whose account he had come, [*](His wife, Fulvia.) and handed her the letter. While she read it with tears—for it was written in amorous terms and itsv2.p.55main point was this: that hereafter he would have nothing to do with that actress, that he had cast aside all his love for her and transferred it to the reader—when the woman wept still more copiously, the compassionate man could not endure it; he uncovered his face and threw himself on her neck. O man of no worth!—for I can use no more fitting term; was it, then, that your wife might unexpectedly see you, when you had surprised her by appearing as her lover, that you upset the city with terror by night and Italy with dread for many days?
In a very similar way Quintus Claudius too, in the first book of his Annals, called a prodigal and wasteful life of luxury nequitia, using these words: [*](Fr. 15, Peter2.)
They persuade a young man from Lucania, who was born in a most exalted station, but had squandered great wealth in luxury and prodigality (nequitia).Marcus Varro in his work On the Latin Language says: [*](x. 5. 81.)
Just as from non and volo we have nolo, so from ne and quicquam is formed nequam, with the loss of the medial syllable.Publius Africanus, speaking In his own Defence against Tiberius Asellus in the matter of a fine, thus addressed the people: [*](O. R. F., p. 183, Meyer2.)
All the evils, shameful deeds, and crimes that men commit come from two things, malice and profligacy (nequitia). Against which charge do you defend yourself, that of malice or profligacy, or both together? If you wish to defend yourself against the charge of profligacy, well and good; if you have squandered more money on one harlot than you reported for the census as the value of all thev2.p.57equipment of your Sabine estate; if this is so, who pledges a thousand sesterces? [*](The lexicons and commentators define the sponsio as a legal wager, in which the two parties to a suit put up a sum of money, which was forfeited by the one who lost his case; and they cite Gaius, Inst. iv. 93. But in iv. 94 Gaius says that only one party pledged a sum of money (unde etiam is, cum quo agetur, non restipulabatur), that it was merely a preliminary to legal action, and that the sum was not forfeited (non tamen haec summa sponsionis exigitur; nec enim poenalis sed praeiudicialis, et propter hoc solum fit, ut per earn de re iudicetur). Wagers, however, were common; see Plaut. Pers. 186 ff.; Cas. prol. 75; Catull. 44. 4; Ovid, Ars Amat. i. 168.) If you have wasted more than a third of your patrimony and spent it on your vices; if that is so, who pledges a thousand sesterces? You do not care to defend yourself against the charge of profligacy; at least refute the charge of malice. If you have sworn falsely in set terms knowingly and deliberately; if this is so, who pledges a thousand sesterces?
Of the tunics called chiridotae; that Publius Africanus reproved Sulpicius Gallus for wearing them.
FOR a man to wear tunics coming below the arms and as far as the wrists, and almost to the fingers, was considered unbecoming in Rome and in all Latium. Such tunics our countrymen called by the Greek name chiridotae (long-sleeved), and they thought that a long and full-flowing garment was not unbecoming for women only, to hide their arms and legs from sight. But Roman men at first wore the toga alone without tunics; later, they had close, short tunics ending below the shoulders, the kind which the Greeks call e)cwmi/des (sleeveless). [*](More literally, leaving the shoulders bare. ) Habituated to this older fashion, Publius Africanus, son of Paulus, a man gifted with all worthy arts and every virtue, among many other things with which he
For one who daily perfumes himself and dresses before a mirror, whose eyebrows are trimmed, who walks abroad with beard plucked out and thighs made smooth, who at banquets, though a young man, has reclined in a long-sleeved tunic on the inner side of the couch with a lover, who is fond not only of wine but of men—does anyone doubt that he does what wantons commonly do?
Virgil too attacks tunics of this kind as effeminate and shameful, saying: [*](Aen, ix. 616.)
- Sleeves have their tunics, and their turbans, ribbons.
Quintus Ennius also seems to have spoken not without scorn of
the tunic-clad menof the Carthaginians. [*](Ann. 325, Vahlen2.)
Whom Marcus Cato calls classici or
belonging to a class,and whom infra classem or
below class.
NOT all those men who were enrolled in the five classes [*](The five classes into which the Roman citizens were divided by the constitution attributed to Servius Tullius. The division was for military purposes and was made on the basis of a property qualification.) were called classici, but only the men of the first class, who were rated at a hundred and twenty-five thousand asses or more. But those of the second class and of all the other classes, who were rated at
Of the three literary styles; and of the three philosophers who were sent as envoys by the Athenians to the senate at Rome.
BOTH in verse and in prose there are three approved styles, which the Greeks call xarakth=res and to which they have given the names of a(dro/s, i)sxno/s and me/sos. We also call the one which I put first
grand,the second
plain,and the third
middle.
The grand style possesses dignity and richness, the plain, grace and elegance; the middle lies on the border line and partakes of the qualities of both.
To each of these excellent styles there are related an equal number of faulty ones, arising from unsuccessful attempts to imitate their manner and character. Thus very often pompous and bombastic speakers lay claim to the grand style, the mean and bald to the plain, and the unclear and ambiguous to the middle. But true and genuine Latin examples of these styles are said by Marcus Varro [*](Fr. 80, Wilmanns.) to be: Pacuvius of the grand style, Lucilius of the plain, and Terence of the middle. But in early days these same three styles of speaking were exemplified in three men by Homer: the grand and rich in
This threefold variety is also to be observed in the three philosophers whom the Athenians sent as envoys to the senate at Rome, to persuade the senators to remit the fine which they had imposed upon the Athenians because of the sack of Oropos; [*](The embassy was sent in 155 B.C. Plutarch, Cat. Mai. xxii. (L.C.L. ii., p. 369) says that the fine was five hundred talents.) and the fine amounted to nearly five hundred talents. The philosophers in question were Carneades of the Academy, Diogenes the Stoic, and Critolaus the Peripatetic. When they were admitted to the House, they made use of Gaius Acilius, one of the senators, as interpreter; but beforehand each one of them separately, for the purpose of exhibiting his eloquence, lectured to a large company. Rutilius [*](Fr. 3, Peter2.) and Polybius [*](xxxiii. 2, p. 1287, H.) declare that all three aroused admiration for their oratory, each in his own style.
Carneades,they say,
spoke with a vehemence that carried you away, Critolaus with art and polish, Diogenes with restraint and sobriety.
Each of these styles, as I have said, is more brilliant when it is chastely and moderately adorned; when it is rouged and be powdered, it becomes mere jugglery.
How severely thieves were punished by the laws of our forefathers; and whit Mucius Scaevola wrote about that which is given or entrusted to anyone's care.
LABEO, in his second book On the Twelve Tables,[*](Fr. 23, Huschke; 1, Bremer.) wrote that cruel and severe judgments were passed
If anyone has used something that was entrusted to his care, or having borrowed anything to use, has applied it to another purpose than that for which he borrowed it, he is liable for theft.
A passage about foreign varieties of food, copied from the satire of Marcus Varro entitled Peri\ )Edesma/twn, or On Edibles; and with it some verses of Euripides, in which he assails the extravagant gluttony of luxurious men.
MARCUS VARRO, in the satire which he entitled Peri\ )Edesma/twn, in verses written with great charm and cleverness, treats of exquisite elegance in banquets and viands. For he has set forth and described in senarii [*](That is, iambic trimeters, consisting of six iambic feet.) the greater number of things of that kind which such gluttons seek out on land and sea. [*](Fr. 403, Bücheler.)
As for the verses themselves, he who has leisure may find and read them in the book which I have mentioned. So far as my memory goes, these are the varieties and names of the foods surpassing all others, which a bottomless gullet has hunted out and which Varro has assailed in his satire, with the places where they are found: a peacock from Samos, a woodcock from Phrygia, cranes of Media,
But this tireless gluttony, which is ever wandering about and seeking for flavours, and this eager quest of dainties from all quarters, we shall consider deserving of the greater detestation, if we recall the verses of Euripides of which the philosopher Chrysippus made frequent use, [*](p. 344, Baguet.) to the effect that gastronomic delicacies were contrived, not because of the necessary uses of life, but because of a spirit of luxury that disdains what is easily attainable because of the immoderate wantonness that springs from satiety.
I have thought that I ought to append the verses of Euripides: [*](Fr. 884, Nauck.2)
- What things do mortals need, save two alone,
- The fruits of Ceres and the cooling spring,
- Which are at hand and made to nourish us?
- With this abundance we are not content,
- But hunt out other foods through luxury.
A conversation held with a grammarian, who was full of insolence and ignorance, as to the meaning of the word obnoxius; and of the origin of that word.
I INQUIRED at Rome of a certain grammarian who had the highest repute as a teacher, not indeed
Truly a difficult question is this that you ask, one demanding very many sleepless nights of investigation! Who, pray, is so ignorant of the Latin tongue as not to know that one is called obnoxius who can be inconvenienced or injured by another, to whom he is said to be obnoxius because the other is conscious of his noxa, that is to say, of his guilt? Why not rather,said he,
drop these trifles and put questions worthy of study and discussion?
Then indeed I was angry, but thinking that I ought to dissemble, since I was dealing with a fool, I said;
If, most learned sir, I need to learn and to know other things that are more abstruse and more important, when the occasion arises I shall inquire and learn them from you; but inasmuch as I have often used the word obnoxious without knowing what I was saying, I have learned from you and am now beginning to understand what not I alone, as you seem to think, was ignorant of; for as a matter of fact, Plautus too, though a man of the first rank in his use of the Latin language and in elegance of diction, did not know the meaning of obnoxius. For there is a passage of his in the Stichus which reads as follows:This does not in the least agree with what you have
- By Heaven! I now am utterly undone,
- Not only partly so (non obnoxie). [*](497. Cf. Salmasius, ad loc., obnoxie perire dicitur, qui non plane nec funditus perit, sed aliquam spem salutis habet. Cf. Poen. 787; Amph. 372.)
v2.p.71taught me; for Plautus contrasted plane and obnoxie as two opposites, which is far removed from your meaning.
But that grammarian retorted foolishly enough, as if obnoxius and obnoxie differed, not merely in form, but in their substance and meaning:
I gave a definition of obnoxins, not obnoxie.But then I, amazed at the ignorance of the presumptuous fellow, answered:
Let us, as you wish, disregard the fact that Plautus said obnoxie, if you think that too far-fetched; and let us also say nothing of the passage in Sallust's Catiline: [*](xxiii. 3.) 'Also to threaten her with his sword, if she would not be submissive (obnoxia) to him'; but explain to me this example, which is certainly more recent and more familiar. For the following verses of Virgil's are very well known: [*](Georg. i. 395–6.)but you say that it means 'conscious of her guilt.' In another place too Virgil uses this word with a meaning different from yours, in these lines: [*](Georg. ii. 438.)
- For now the stars' bright sheen is seen undimmed.
- The rising Moon owes naught (nec .. obnoxia) to brother's rays;
for care is generally a benefit to fields, not an injury, as it would be according to your definition of obnoxius. Furthermore, how can what Quintus Ennius writes in the following verses from the Phoenix [*](257 ff., Ribbeck.3) agree with you:
- What joy the fields to view
- That owe no debt (non obnoxia) to hoe or care of man.
v2.p.73
- 'Tis meet a man should live inspired by courage true,
- In conscious innocence should boldly challenge foes.
- True freedom his who bears a pure and steadfast heart,
- All else less import has (obnoxiosae) and lurks in gloomy night?
But our grammarian, with open mouth as if in a dream, said:
Just now I have no time to spare. When I have leisure, come to see me and learn what Virgil, Plautus, Sallust and Ennius meant by that word.
So saying that fool made off; but in case anyone should wish to investigate, not only the origin of this word, but also its variety of meaning, in order that he may take into consideration this Plautine use also, I have quoted the following lines from the Asinaria: [*](282.)
- He'll join with me and hatch the biggest jubilee,
- Stuff'd with most joy, for son and father too.
- For life they both shall be in debt (obnoxii) to both of us,
- By our services fast bound.
Now, in the definition which that grammarian gave, he seems in a word of such manifold content to have noted only one of its uses—a use, it is true, which agrees with that of Caecilius in these verses of the Chrysium: [*](21, Ribbeck.3)
- Although I come to you attracted by your pay,
- Don't think that I for that am subject to your will (tibi . . . obnoxium);
- If you speak ill of me, you'll hear a like reply.
On the strict observance by the Romans of the sanctity of an oath; and also the story of the ten prisoners whom Hannibal sent to Rome under oath.
AN oath was regarded and kept by the Romans as something inviolable and sacred. This is evident from many of their customs and laws, and this tale which I shall tell may be regarded as no slight support of the truth of the statement. After the battle of Cannae Hannibal, commander of the Carthaginians, selected ten Roman prisoners and sent them to the city, instructing them and agreeing that, if it seemed good to the Roman people, there should be an exchange of prisoners, and that for each captive that one side should receive in excess of the other side, there should be paid a pound and a half of silver. Before they left, he compelled them to take oath that they would return to the Punic camp, if the Romans would not agree to an exchange.
The ten captives come to Rome. They deliver the message of the Punic commander in the senate. The senate refused an exchange. The parents, kinsfolk and connexions of the prisoners amid embraces declared that they had returned to their native land in accordance with the law of postliminium, [*](Recovery of civic rights by a person who has been reduced to slavery by capture in war, Pomponius, Dig. xlix. 15. 5, and 19.) and that their condition of independence was complete and inviolate; they therefore besought them not to think of returning to the enemy. Then eight of their number rejoined that they had no just right of postliminium, since they were bound by an oath, and they at once went back to Hannibal, as they had sworn to do. The other two remained
Furthermore Cornelius Nepos, in the fifth book of his Examples [*](Corn. Nepos, Ex. fr. 2, Peter2,) has recorded also that many of the senators recommended that those who refused to return should be sent to Hannibal under guard, but that the motion was defeated by a majority of dissentients. He adds that, in spite of this, those who had not returned to Hannibal were so infamous and hated that they became tired of life and committed suicide.
A story, taken from the annals, about Tiberius Gracchus, tribune of the commons and father of the Gracchi; and also an exact quotation of the decrees of the tribunes.
A FINE, noble and generous action of Tiberius Sempronius Gracchus is recorded in the Examples.[*](Nepos, Ex,, fr. 3, Peter2,) It runs as follows: Gaius Minucius Augurinus, tribune of the commons, imposed a fine on Lucius Scipio Asiaticus, brother of Scipio Africanus the elder, [*](The famous conqueror of Hannibal at Zama in 202 B.C. He served as legatus under his brother in the war against Antiochus, in 190 B.C.) and demanded that he should give security
The words of their decree, which I have quoted, are taken from the records of the annals:
Whereas Publius Scipio Africanus has asked us to protect his brother, Lucius Scipio Asiaticus, against the violent measures of one of our colleagues, in that, contrary to the laws and the customs of our forefathers, that tribune of the commons, having illegally convened an assembly without consulting the auspices, pronounced sentence upon him and imposed an unprecedented fine, and compels him to furnish security for its payment, or if he does not do so, orders that he be imprisoned; and whereas, on the other hand, our colleague has demanded that we should not interfere with him in the exercise of his legal authority—our unanimous decision in this matter is as follows: If Lucius Cornelius Scipio Asiaticus will furnish security in accordance with the decision of our colleague, we will forbid our colleague to take him to prison; but if he shall not furnish the securities in accordance with our colleague's decision, we will not interfere with our colleague in the exercise of his lawful authority.
After this decree, Lucius Scipio refused to give security and the tribune Augurinus ordered him to be arrested and taken to prison. Thereupon Tiberius Sempronius Gracchus, one of the tribunes of the commons and father of Tiberius and Gaius
That decree ran as follows:
Whereas Lucius Cornelius Scipio Asiaticus, during the celebration of a triumph, cast the leaders of the enemy into prison, it seems contrary to the dignity of our country that the Roman people's commander should be consigned to the same place to which he had committed the leaders of the enemy; therefore I forbid my colleague to take violent measures towards Lucius Scipio Asiaticus.
But Valerius Antias, contradicting this record of the decrees and the testimony of the ancient annals, has said [*](Page 267 note, Peter2.) that it was after the death of Africanus that Tiberius Gracchus interposed that veto in behalf of Scipio Asiaticus; also that Scipio was not fined, but that being convicted of embezzlement of the money taken from Antiochus and refusing to give bail, was just being taken to prison when he was saved by this veto of Gracchus.
That Virgil removed Nola from one of his lines and substituted ora because the inhabitants of Nola had refused him water; and also some additional notes on the agreeable euphony of vowels.
I HAVE found it noted in a certain commentary that the following lines were first read and published by Virgil in this form: [*](Georg. ii. 244 f.)
That afterwards Virgil asked the people of Nola to allow him to run their city water into his estate, which was near by, but that they refused to grant the favour which he asked; that thereupon the offended poet erased the name of their city from his poem, as if consigning it to oblivion, changing Nola to ora (region) and leaving the phrase in this form:
- Such is the soil that wealthy Capua ploughs
- And Nola near Vesuvius' height.
- The region near Vesuvius' height.
With the truth or falsity of this note I am not concerned; but there is no doubt that ora has a more agreeable and musical sound than Nola. For the last vowel in the first line and the first vowel in the following line being the same, the sound is prolonged by an hiatus that is at the same time melodious and pleasing. Indeed, it is possible to find in famous poets many instances of such melody, which appears to be the result of art rather than accident; but in Homer they are more frequent than in all other poets. In fact, in one single passage he introduces a number of sounds of such a nature, and with such an hiatus, in a series of successive words; for example: [*](Iliad xxii. 151.)
and similarly in another place: [*](Odyss. xi. 596.)
- The other fountain e'en in summer flows,
- Like unto hail, chill snow, or crystal ice,
[*](The instances referred to are prore/ei ei)kui=a, xala/zh| h)\, and yuxrh=| h)\.)
- Up to the top he pushed (a)/nw w)/qeske) the stone.
Catullus too, the most graceful of poets, in the following verses, [*](xxvii. 1.)
although he might have said ebrio, and used acinum in the neuter gender, as was more usual, nevertheless through love of the melody of that Homeric hiatus he said ebria, because it blended with the following a. But those who think that Catullus wrote ebriosa or ebrioso—for that incorrect reading is also found—have unquestionably happened upon editions copied from corrupt texts.
- Boy, who servest old Falernian,
- Pour out stronger cups for me,
- Following queen [*](Postumia is the magistra bibendi, who regulated the proportion of wine and water and the size of the cups, and imposed penalties for breaking her rules. Cf. Hor. Odes, i. 4. 18.) Postumia's mandate,
- Tipsier she than tipsy grape,