Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
Some remarkable stories about the elder Publius Africanus, drawn from the annals.
The tale which in Grecian history is told of Olympias, wife of king Philip and mother of Alexander, is also recorded of the mother of that Publius Scipio who was the first to be called Africanus. For both Gaius Oppius [*](Fr. 2, Peter2.) and Julius Hyginus, [*](Fr. 4, Peter2; p. 37, Bunte.) as well as others who have written of the life and deeds of Africanus, declare that his mother was for a long time thought to be barren, and that Publius Scipio, her husband, had also given up hope of offspring; that afterwards, in her own room and bed, when she was lying alone in the absence of her husband and had fallen asleep, of a sudden a huge serpent was seen lying by her side; and that when those who had seen it were frightened and cried out, the snake glided away and could not be found. It is said that Publius Scipio himself consulted soothsayers about the occurrence; that they, after offering sacrifice, declared that he would have children, and not many days after that serpent had been seen in her bed, the woman began to
This too I venture to relate, which the same writers that I mentioned before have put on record: This Scipio Africanus used often to go to the Capitolium in the latter part of the night, before the break of day, give orders that the shrine of Jupiter be opened, [*](The name Capitolium was applied to the southern summit of the Capitoline Hill, and also to the temple of Juppiter Optimus Maximus. The temple contained three shrines, to Jupiter, Juno, and Minerva.) and remain there a long time alone, apparently consulting Jupiter about matters of state; and the guardians of the temple were often amazed that on his coming to the Capitolium alone at such an hour the dogs, [*](The temple was guarded at night by dogs, as were doubtless other similar places, and as it is said that the ruins of Pompeii are to-day. Geese were also used for the purpose; see Cic. pro Sex. Rose. 56, anseribus cibaria publice locantur et canes aluntur in Capitolio, ut significent, si fures venerint.) that flew at all other intruders, neither barked at him nor molested him.
These popular beliefs about Scipio seemed to be confirmed and attested by many remarkable actions and sayings of his. Of these the following is a single example: He was engaged in the siege of a town [*](According to Valerius Maximus, iii. 7. 1, the town was Badia.) in Spain, which was strongly fortified and defended, protected by its position, and also well provisioned; and there was no prospect of taking it. One day he sat holding court in his camp, at a point from which there was a distant view of the town.
Appear the day after to-morrow in yonder place.And so it happened; on the third day, the day on which he had ordered them to appear, the town was captured, and on that same day he held court in the citadel of the place.
Of a disgraceful blunder of Caesellius Vindex, which we find in his work entitled Archaic Terms.
IN those highly celebrated notes of Caesellius Vindex On Archaic Terms we find a shameful oversight, although in fact the man is seldom caught napping. This error has escaped the notice of many, in spite of their diligent search for opportunities to find fault with Caesellius, even through misrepresentation. Now, Caesellius wrote that Quintus Ennius, in the thirteenth book of his Annals, used cor in the masculine gender.
I add Caesellius' own words:
Ennius used cor, like many other words, in the masculine gender; for in Annals xiii. he wrote quem cor.He then quoted two verses of Ennius [*](381 ff., Vahlen2.) :
- While Hannibal, of bold breast, did me exhort
- Not to make war, what heart thought he was mine?
Hannibal dissuades me from making war. In so doing, what kind of heart does he think I have, and how foolish does he believe me to be, when he gives me such advice?
So Caesellius; but Ennius' meaning was quite different. For there are three verses, not two, which belong to this utterance of the poet's, and Caesellius overlooked the third verse:
The meaning and arrangement of these three verses I believe to be this:
- Through valour war's great advocate and friend.
Hannibal, that boldest and most valiant of men, who I believed (for that is the meaning of cor meum credidit, exactly as if he had saidCaesellius, however, somewhat carelessly misled as to the connection of the words, assumed that Ennius said quem cor, reading quem with an acute accent, [*](The interrogative quem would be stressed (have an acute accent), while the relative quem would not (i.e., would have a grave accent).) as if it belonged with cor and not with Hannibal. But I am well aware that one might, if anyone should have so little understanding, defend Caesellius' masculine cor by maintaining that the third verse should be read apart from the others, as if Antiochus had exclaimed in broken and abrupt languagewho l, foolish man, believed) would strongly advise war, discourages and dissuades me from making war.
a mighty adviser!But those who would argue thus do not deserve a reply.
What Tullius Tiro, Cicero's freedman, criticized in the speech which Marcus Cato delivered in the senate in defence of the Rhodians; and our answer to his strictures.
THE State of Rhodes is famed for the happy situation of the island, its celebrated works of art, its skill in seamanship and its naval victories. Although a friend and ally of the Roman people, that State was on cordial terms with Perses, son of Philip and king of Macedon, with whom the Romans were at war; [*](The second Macedonian war, 171–168 B.C. The Rhodians sided with the Romans until 169 B.C., when they sent envoys to the Roman head-quarters and to the senate, declaring that they would no longer tolerate a war which injured their traffic with Macedonia and diminished their revenues; that they were disposed to declare war against the party which should refuse to make peace, and that they had already formed an alliance with Crete and with the Asiatic cities. The Romans, who had in the past treated the Rhodians with special favour, were indignant and glad of the opportunity to humble the presumptuous State. When it was proposed in the senate to declare war upon Rhodes, the Rhodians resorted to every means of placating the Romans. Cato pleaded their cause, pointing out that they had committed no offence, unless the Romans wished to punish mere wishes and thoughts. His words, however, were in vain. The senate deprived the Rhodians of their possessions on the mainland and humiliated them in other ways. Alliance with Rhodes was not renewed until 164 B.C., and then only after many entreaties.) accordingly, the Rhodians often sent envoys to Rome and tried to reconcile the contending parties. But when their attempts at peace-making failed, many of the Rhodians harangued the people in their assemblies, urging that if peace were not made, the Rhodians should aid the king in his contest with the people of Rome; but as to that question no official action was taken. When, however, Perses was defeated and taken prisoner, the Rhodians were in great fear because of what had been said and done on many occasions in the popular assemblies; and they sent envoys to Rome, to apologize for the hastiness of some of their fellow-citizens and vindicate their loyalty as a community. When the envoys reached Rome and were admitted to the
Now Tullius Tiro, Marcus Cicero's freedman, was unquestionably a man of refined taste and by no means unacquainted with our early history and literature. He had been liberally educated from his earliest years, and Cicero found in him an assistant, and in a sense a partner, in his literary work. But surely Tiro showed more presumption than can be tolerated or excused. For he wrote a letter [*](p. 9, Lion.) to Quintus Axius, a friend of his patron, with excessive assurance and warmth, in which, as he imagined, he criticized that speech For the Rhodians with keen and fine judgment. It chanced to take my fancy to touch upon certain of the animadversions which he makes in that letter, and I shall doubtless be the more readily pardoned for finding fault with Tiro, because he took Cato to task.
His first charge was that Cato,
ignorantly and absurdly,to use Tiro's own language, made use of a preamble which was excessively arrogant and excessively severe and fault-finding, in which he declared that he feared lest the fathers, having their
Advocates who are pleading for clients ought in their opening remarks to win over and propitiate the jurors with complimentary and respectful language; they ought, while their minds, as they wait to hear the case, are still in suspense and cool, to render them complacent, and not to arouse contradiction by insults and arrogant threats.Then he has given us Cato's own preamble, which runs as follows: [*](Origines, v. 1, Jordan.)
I am aware that in happy, successful and prosperous times the minds of most men are wont to be puffed up, and their arrogance and self-confidence to wax and swell. Therefore I am now gravely concerned, since this enterprise has gone on so successfully, lest something adverse may happen in our deliberations, to bring to naught our good fortune, and lest this joy of ours may become too extravagant. Adversity subdues and shows what ought to be done; prosperity, since it inspires joy, commonly turns men aside from wise counsel and right understanding. Therefore it is with the greater emphasis that I advise and urge that this matter be put off for a few days, until we regain our self-command after so great rejoicing.
Then what Cato says next,continues Tiro,
amounts to a confession rather than a defence; for it does not contain a refutation or shifting of the charge, but the sharing of it with many others, which of course amounts to nothing in the way of excuse. Moreover,says Tiro,
he also acknowledges that the Rhodians, who were accused of favouring the king's cause against the Roman peopleAnd he gives Cato's own words, as follows: [*](Origines, v. 2, Jordan.)v2.p.17and wishing him success, did so from motives of self-interest, for fear that the Romans, already proud and self-confident, with the addition of a victory over king Perses might become immoderately insolent.
And I really think that the Rhodians did not wish us to end the war as we did, with a victory over king Perses. But it was not the Rhodians alone who had that feeling, but I believe that many peoples and many nations agreed with them. And I am inclined to think that some of them did not wish us success, not in order that we might be disgraced, but because they feared that if there were no one of whom we stood in dread, we would do whatsoever we chose. I think, then, that it was with an eye to their own freedom that they held that opinion, in order not to be under our sole dominion and enslaved to us. But for all that, the Rhodians never publicly aided Perses. Reflect how much more cautiously we deal with one another as individuals. For each one of us, if he thinks that anything is being done contrary to his interests, strives with might and main to prevent it; but they in spite of all permitted this very thing to happen.
Now as to his criticism of Cato's introduction, Tiro ought to have known that although Cato defended the Rhodians, he did so as a senator who had been consul and censor and was recommending what he thought was best for the public welfare, not as an advocate pleading the cause of the accused. For one kind of introduction is appropriate for a man who is defending clients before jurors and striving in every way to excite pity and compassion; quite another for a man of eminent authority, when the
Later on, Tiro quotes the following words from the same speech: [*](v 3, Jordan.)
Shall we, then, of a sudden abandon these great services given and received and this strong friendship? Shall we be the first to do what we say they merely wished to do?
This,says Tiro,
is a worthless and faulty argument. [*](An enthymeme in logic was an argument consisting of two propositions, the antecedent and its consequence.) For it might be replied: 'Certainly we shall anticipate them, for if we do not, we shall be caught unawares and must fall into the snares against which we failed to guard in advance.' Lucilius,he says,
justly criticizes [*](1169, Marx.) the poet Euripides for this reason, that when king Polyphontes declared that he had killed his brother, because his brother hadsays Tiro,v2.p.23previously planned to slay him, Meropa, his brother's wife, confuted the king with these words [*](Fr. 451, Nauck2.) :But that,
- If, as you say, my husband planned your death,
- You too should only plan, till that time came.
is altogether full of absurdity, to wish to do something, and yet have the design and purpose of never doing what you wish to do.But, as a matter of fact, Tiro failed to observe that the reason for taking precautions is not the same in all cases, and that the occupations and actions of human life, and the obligations of anticipation or postponement or even of taking vengeance or precautions, are not like a combat of gladiators. For to a gladiator ready to fight the fortune of battle offers the alternative, either to kill, if he should conquer, or to die, if he should yield. But the life of men in general is not restricted by such unfair or inevitable necessities that one must be first to commit an injury in order to avoid suffering injury. In fact, such conduct was so alien to the humanity of the Roman people that they often forbore to avenge the wrongs inflicted upon them.
Then Tiro says that later in that same speech Cato used arguments that were disingenuous and excessively audacious, not suited to the character which Cato showed at other times, but cunning and deceitful, resembling the subtleties of the Greek sophists.
For although,says he,
he charged the Rhodians with having wished to make war on the Roman people, he declared that they did not deserve punishment, because they had not made war in spite of their strong desire to do so.He says that Cato introduced what the logicians call an
He who uses the strongest language against them says that they wished to be our enemies. Pray is there any one of you who, so far as he is concerned, would think it fair to suffer punishment because he is accused of having wished to do wrong? No one, I think; for so far as I am concerned, I should not.Then a little farther on he says: [*](v. 5, Jordan.)
What? Is there any law so severe as to provide that if anyone wish to do so and so, he be fined a thousand sesterces, provided that be less than half his property; [*](The law provided that a man should not be fined in a sum greater than half his property.) if anyone shall desire to have more than five hundred acres, [*](This was forbidden by a Licinian Law, passed in 367 B.C.; the iuger was really about two-thirds of an acre. Another Licinian Law provided that no one should pasture more than 100 head of cattle, or 500 of smaller animals, on the public lands. The number, and the amount of the fine, are here expressed indefinitely.) let the fine be so much; if anyone shall wish to have a greater number of cattle, let the fine be thus and so. In fact, we all wish to have more, and we do so with impunity.Later he continues: [*](v. 6, Jordan.)
But if it is not right for honour to be conferred because anyone says that he wished to do well, but yet did not do so, shall the Rhodians suffer, not because they did wrong, but because they are said to have wished to do wrong?With such arguments Tullius Tiro says that Marcus Cato strove to show that the Rhodians also ought not to be punished, because although they had wished to be enemies of the Roman people,
For services,he says,
that are promised should be awaited, and not rewarded until they are performed; but in the case of threatening injuries, it is fair to guard against them rather than wait for them. For it is an admission of the greatest folly,he declares,
not to go to meet wickedness that is planned, but to await and expect it, and then, when it has been committed and accomplished, at last to inflict punishment, when what is done cannot be undone.
These are the criticisms which Tiro passed upon Cato, not altogether pointless or wholly unreasonable; but as a matter of fact, Cato did not leave this e)pagwgh/ bare, isolated and unsupported, but he propped it up in various ways and clothed it with many other arguments. Furthermore, since lie had an eye as much to the interests of the State as to those of the Rhodians, he regarded nothing that he said or did in that matter as discreditable, provided he strove by every kind of argument to save our allies. And first of all, he very cleverly sought to find actions which are prohibited, not by natural or by international law, but by statutes passed to remedy some evil or meet an emergency; such for example as the one which limited the number of cattle or the amount of land. In such cases that which is forbidden cannot lawfully be done; but to
The charge of arrogance too, which in particular was brought against the Rhodians in the senate at that time, he evaded and eluded by a brilliant and all but inspired mode of reply. I shall give Cato's very words, [*](v. 7, Jordan.) since Tiro has passed them by:
They say that the Rhodians are arrogant, bringing a charge against them which I should on no account wish to have brought against me and my children. Suppose they are arrogant. What is that to us?Absolutely nothing could be said with greater force or weight than this apostrophe against men proud of their deeds, loving pride in themselves, but condemning it in others.v2.p.31Are you to be angry merely because someone is more arrogant than we are?
It is further to be observed that throughout that speech of Cato's recourse is had to every weapon and device of the art rhetorical; but we are not conscious of their use, as we are in mock combats or in battles feigned for the sake of entertainment. For the case was not pleaded, I say, with an excess of refinement, elegance and observance of rule, but just as in a doubtful battle, when the troops are scattered, the contest rages in many parts of the field with uncertain outcome, so in that case at that time, when the notorious arrogance of the Rhodians had aroused the hatred and hostility of many men, Cato used every method of protection and defence without discrimination, at one time commending the Rhodians as of the highest merit, again exculpating them and declaring them blameless, yet again demanding that their property and riches should not be coveted, now asking for their pardon as if they were in the wrong, now pointing out their friendship to the commonwealth, appealing now to clemency, now to the mercy shown by our forefathers, now to the public interest. All this might perhaps have been said in a more orderly and euphonic style, yet I do not believe that it could have been said with greater vigour and vividness. It was therefore unfair of Tullius Tiro to single out from all the qualities of so rich a speech, apt in their connection with one another, a small and bare part to criticize, by asserting that it was not worthy
But one will form a juster and more candid opinion of these words of mine, spoken in reply to Tullius Tiro, and judge accordingly, if one will take in hand Cato's own speech in its entirety, and will also take the trouble to look up and read the letter of Tiro to Axius. For then he will be able either to correct or confirm what I have said more truthfully and after fuller examination.
What sort of slaves Caelius Sabinus, the writer on civil law, said were commonly sold with caps on their heads, and why; and what chattels were sold under a crown in the days of our forefathers; and the meaning of that same expression
under a crown.
CAELIUS SABINUS, the jurist, has written [*](Fr. 2, Huschke; De Manc. fr. 19, Bremer.) that it was usual, when selling slaves, to put caps on those for whom the seller assumed no responsibility. He says that the reason for that custom was, that the law required that slaves of that kind be marked when offered for sale, in order that buyers might not err and be deceived; that it might not be necessary to wait for the bill of sale, but might be obvious at once what kind of slaves they were.
Just so,he says,
in ancient times slaves taken by right of conquest were sold wearing garlands, and hence were said to be sold 'under a crown.' For as the crown was a sign that those who were being sold were captives, so a cap upon the head indicated that slaves were being sold for whom the seller gave the buyer no guarantee.
There is, however, another explanation of the reason for the common saying that captives were sold
under a crownnamely, because a guard of soldiers stood around the bands of prisoners that were offered for sale, and such a ring of soldiers was called corona. But that the reason which I first gave is the more probable one is made clear by Marcus Cato in the book which he wrote On Military Science.
Cato's words are as follows [*](Fr. 2, Jordan, p. 80.)
That the people may rather crown themselves and go to offer thanks for success gained through their own efforts than be crowned and sold because of ill-success.
A noteworthy story about the actor Polus. [*](On this famous tragic actor see O'Connor, Chapters in the History of Actors and Acting in Ancient Greece (Princeton dissertation, 1908), pp. 128 ff. He flourished toward the end of the fourth century B.C.)
THERE was in the land of Greece an actor of wide reputation, who excelled all others in his clear delivery and graceful action. They say that his name was Polus, and he often acted the tragedies of famous poets with intelligence and dignity. This Polus lost by death a son whom he dearly loved. After he felt that he had indulged his grief sufficiently, he returned to the practice of his profession.
At that time he was to act the Electra of Sophocles at Athens, and it was his part to carry an urn which was supposed to contain the ashes of Orestes. The plot of the play requires that Electra, who is
What Aristotle wrote of the congenital absence of some of the senses.
NATURE has given five senses to living beings; sight, hearing, taste, touch and smell, called by the Greeks ai)sqh/seis. Of these some animals lack one and some another, being born into the world blind, or without the sense of smell or hearing. But Aristotle asserts that no animal is born without the sense of taste or of touch.
His own words, from the book which he wrote On Memory, are as follows: [*](Peri\ (/Upnou or On Sleep, 2. Gellius is mistaken in his title.)
Except for some imperfect animals, all have taste or touch.
Whether affatim, like admodunm, should be pronounced with an acute accent on the first syllable; with some painstaking observations on the accents of other words.
THE poet Annianus, [*](One of the few poets of Hadrian's time. He wrote Falisca, on rural life, and Fescennini. Like other poets of his time, he was fond of unusual metres; see Gr. Lat. vi. 122, 12, K.) in addition to his charming personality, was highly skilled in ancient literature and literary criticism, and conversed with remarkable grace and learning. He pronounced affalim, as he did admodum, with an acute accent [*](This seems to mean no more than accent; see note 2, p. 9, above.) on the first, and not on the medial, syllable; and he believed that the ancients so pronounced the word. He adds that in his hearing the grammarian Probus thus read the following lines of the Cistellaria of Plautus: [*](231.)
and he said that the reason for that accent was that affatim was not two parts of speech, but was made up of two parts that had united to form a single word; just as also in the word which we call exadversum he thought that the second syllable should have the acute accent, because the word was one part of speech, and not two. Accordingly, he maintained that the two following verses of Terence [*](Phormio, 88.) ought to be read thus:
- Canst do a valiant deed?—Enough (áffatim) there be
- Who can. I've no desire to be called brave,
- Over against (exádversum) the school to which she went
- A barber had his shop.
emphasis,as in ádfabre, ádmodum, and ádprobe.
In all else, indeed, Annianus spoke aptly enough. But if he supposed that this particle was always accented when it denoted emphasis, that rule is obviously not without exceptions; for when we say adpotus, adprimus, and adprime, emphasis is evident in all those words, yet it is not at all proper to pronounce the particle ad with the acute accent. I must admit, however, that adprobus, which means
highly approved,ought to be accented on the first syllable. Caecilius uses that word in his comedy entitled The Triumph: [*](228, Ribbeck.3)
- Hierocles, my friend, is a most worthy (ádprobus) youth.
In those words, then, which we say do not have the acute accent, is not this the reason—that the following syllable is longer by nature, and a long penult does not as a rule [*](Gellius is perhaps thinking of such exceptions as éxinde and súbinde, in which however the penult is not long by nature, but by position.) permit the accenting of the preceding syllable in words of more than two syllables? But Lucius Livius in his Odyssey uses ádprimus in the sense of
by far the firstin the following line: [*](Fr. 11, Bährens.)
- And then the mighty hero, foremost of all (ádprimus), Patroclus.
Livius in his Odyssey too pronounces praemodum like admodum; he says [*](Fr. 29, Bährens.) parcentes praemodum, which means
beyond measure merciful,and praemodum is equivalent to praeter modum. And in this word, of course, the first syllable will have to have the acute accent.
An incredible story about a dolphin which loved a boy.
THAT dolphins are affectionate and amorous is shown, not only by ancient history, but also by tales of recent date. For in the sea of Puteoli, during the reign of Augustus Caesar, as Apion has written, and some centuries before at Naupactus, as Theophrastus tells us, dolphins are positively known to have been ardently in love. And they did not love those of their own kind, but had an extraordinary passion, like that of human beings, for boys of handsome figure, whom they chanced to have seen in boats or in the shoal waters near the shore.
I have appended the words of that learned man Apion, from the fifth book of his Egyptian History, in which he tells of an amorous dolphin and a boy who did not reject its advances, of their intimacy and play with each other, the dolphin carrying the boy and the boy bestriding the fish; and Apion declares that of all this he himself and many others were eye-witnesses.
Now I myself,he writes, [*](F.H.G. iii. 510.)
near Dicaearchia [*](The early Greek name of Puteoli.) saw a dolphin that fell in love with a boy called Hyacinthus. For the fish with passionate eagerness came at his call, and drawing in his fins, to avoid wounding the delicate skin of the object of his affection, carried him as if mounted upon a horse for a distance of two hundred stadia. Rome and all Italy turned out to see a fish that was under the sway of Aphrodite.To this he adds a detail that is no less wonderful.
Afterwards,he says,
that same boy who was beloved by the[*](With this story cf. Pliny, Epist. ix. 33.)v2.p.45dolphin fell sick and died. But the lover, when he had often come to the familiar shore, and the boy, who used to await his coming at the edge of the shoal water, was nowhere to be seen, pined away from longing and died. He was found lying on the shore by those who knew the story and was buried in the same tomb with his favourite.
That many early writers used peposci, memordi pepugi, spepondi and cecurri, and not, as was afterwards customary, forms with o or u in the first syllable, and that in so doing said that they followed Greek usage; that it has further been observed that men who were neither unlearned nor obscure made from the verb descendo, not descendi, but descendidi.
POPOSCI, momordi, pupugi and cucurri seem to be the approved forms, and to-day they are used by almost all better-educated men. But Quintus Ennius in his Satires wrote memorderit with an e, and not momorderit, as follows: [*](63, Vahlen2.)
So too Laberius in the Galli: [*](49, Ribbeck3.)
- 'Tis not my way, as if a dog had bit me (memorderit).
The same Laberius too in his Colorator: [*](27, Ribbeck3.)
- Now from my whole estate
- A hundred thousand have I bitten off (memordi).
- And when, o'er slow fire cooked, I came beneath her teeth,
- Twice, thrice she bit (memordit).
As when a serpent bites (memordit) one, a hen is split and placed upon the wound.Likewise Plautus in the Aulularia: [*](Fr. 2, p. 95, Götz.)
But Plautus again, in the Trigemini, said neither praememordisse nor praemomordisse, but praemorsisse, in the following line: [*](120, Götz.)
- How he the man did fleece (admemordii).
Atta too in the Conciliatrix says: [*](6, Ribbeck3.)
- Had I not fled into your midst,
- Methinks he'd bitten me (praemorsisset).
Valerius Antias too, in the forty-fifth book of his Annals, has left on record peposci, not poposci [*](Fr. 60, Peter2.) in this passage:
- A bear, he says, bit him (memordisse).
Finally Licinius, tribune of the commons, charged him with high treason and asked (peposcit) from the praetor Marcus Marcius a day for holding the comitia.[*](The trial was held before the comitia centuriata.)
In the same way Atta in the Aedilicia says: [*](Fr. 2, Ribbeck3.)
- But he will be afraid, if I do prick him (pepugero).
Probus has noted that Aelius Tubero also, in his work dedicated to Gaius Oppius, wrote occecurrit, and he has quoted him as follows: [*](Fr. 2, Huschke; I. p. 367, Bremer.)
If the general form should present itself (occecurrerit).Probus also observed that Valerius Antias in the twenty-second book of his Histories wrote speponderant, and he quotes his words as follows: [*](Fr. 57, Peter2.)
Tiberius Gracchus,v2.p.49who had been quaestor to Gaius Mancinus in Spain, and the others who had guaranteed (speponderant) peace.
Now the explanation of these forms might seem to be this: since the Greeks in one form of the past tense, which they call parakei/menon, or
perfect,commonly change the second letter of the verb to e, as gra/fw ge/grafa, poiw= pepoi/hka, lalw= lela/lhka, kratw= kekra/thka, lou/w le/louka, so accordingly mordeo makes memordi, posco peposci, tendo tetendi, tango tetigi, pungo pepugi, curro cecurri, tollo tetuli, and spondeo spepondi. Thus Marcus Tullius [*](Fr. 14, p. 1060, Orelli2.) and Gaius Caesar [*](ii. p. 158, Dinter.) used mordeo memordi, pungo pepugi, spondeo spepondi.
I find besides that from the verb scindo in the same way was made, not sciderat, but sciciderat. Lucius Accius in the first book of his Sotadici writes sciciderat. These are his words: [*](Fr. i. 2, Müller; 8, Bährens.)
Ennius too in his Melanippa says: [*](252, Ribbeck3.)
- And had the eagle then, as these declare,
- His bosom rent (sciciderat)?
* * * * * [*](There is evidently a lacuna here.) Valerius Antias in the seventy-fifth book of his Histories wrote these words: [*](Fr. 62, Peter3.)
- When the rock he shall split (sciciderit).
Then, having arranged for the funeral, he went down (descendidit) to the Forum.Laberius too in the Catularius wrote thus: [*](19, Ribbeck3.)
- I wondered how my breasts had fallen low (descendiderant).
As ususcapio is treated as a compound noun in the nominative case, so pignoriscapio is taken together as one word in the same case.
As ususcapio is treated as a compound word, in which the letter a is pronounced long, just so pignoriscapio was pronounced as one word with a long a. These are the words of Cato in the first book of his Epistolary Questions: [*](p. cviii., Jordan. It should be Varro rather than Cato.)
Pignoriscapio, resorted to because of military pay [*](That is, pay in arrears.) which a soldier ought to receive from the public paymaster, is a word by itself.[*](Ususcapio or usucapio is a taking, or claim to possession, by right of actual tenure (usus); pignoriscapio is a seizure of goods. On the latter see Mommsen, Staatsrecht, i.3, p. 160, and cf. Suet. Jul. xvii. 2. The a is not long in either word, but has the accent, which may be what Gellius means.) From this it is perfectly clear that one may say capio as if it were captio, in connection with both usus and pignus.