Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

That the early writers used passis velis and passis manibus, not from the verb patior, to which the participle belongs, but from pando, to which it does not belong.

FROM the verb pando the ancients made passum, not pansum, and with the preposition ex they formed

v3.p.99
expassum, not expansum. Caecilius in the Fellowbreakfasters says: [*](v. 197, Ribbeck3.)
  1. That yesterday he'd looked in from the roof,
  2. Had this announced, and straight the veil [*](The flame-coloured (yellow) bridal veil.) was spread (expassum).
A woman too is said to be capillo passo, or
with disordered hair,
when it is hanging down and loosened, and we say passis manibus and velis passis of hands and sails stretched out and spread. Therefore Plautus in his Braggart Captain, changing an a into an e, as is usual in compound words, uses dispessis for dispassis in these lines: [*](359 Cf. iv. 17. 8; a became e before two consonants, i before a single one, except r.) Methinks you thus must die without the gate, When you shall hold the cross with hands outstretched (dispessis).