Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

That the translation of certain Greek words into the Latin language is very difficult, for example, that which in Greek is called polupragmosu/nh. [*]() The word means

being busy about many things,
often with the idea of
officiousness
or
meddling.

WE have frequently observed not a few names of things which we cannot express in Latin by single words, as in Greek; and even if we use very many words, those ideas cannot be expressed in Latin so aptly and so clearly as the Greeks express them by single terms. Lately, when a book of Plutarch had been brought to me, and I had read its title, which was Peri\ Polupragmosu/nhs, a man who was unacquainted with Greek letters and words asked who the author was and what the book was about. The name of the writer I gave him at once, but I hesitated when on the point of naming the subject of the work. At first indeed, since it did not seem to me that it would be a very apt interpretation if I said that it was written De Negotiositale or

On Busyness,
I began to rack my brains for something else which would render the title word for word, as the saying is. But there was absolutely nothing that
v2.p.339
I remembered to have read, or even that I could invent, that was not to a degree harsh and absurd, if I fashioned a single word out of multitudo, or
multitude,
and negotium, or
business,
in the same way that we say multiiugus (
manifold
), multicolorus (
multicoloured
) and multiformius (
multiform
). But it would be no less uncouth an expression than if you should try to translate by one word polufili/a (abundance of friends), polutropi/a (versatility), or polusarki/a (fleshiness). Therefore, after spending a brief time in silent thought, I finally answered that in my opinion the idea could not be expressed by a single word, and accordingly I was preparing to indicate the meaning of that Greek word by a phrase.

Well then,
said I,
undertaking many things and busying oneself with them all is called in Greek polupragmosu/nh, and the title shows that this is the subject of our book.
Then that illiterate fellow, misled by my unfinished, rough-and-ready language and believing that polupragmosu/nh was a virtue, said:
Doubtless this Plutarch, whoever he is, urges us to engage in business and to undertake very many enterprises with energy and dispatch, and properly enough he has written as the title of the book itself the name of this virtue about which, as you say, he is intending to speak.
Not at all,
said I;
for that is by no means a virtue which, expressed by a Greek term, serves to indicate the subject of this book; and neither does Plutarch do what you suppose, nor do I intend to say that he did. For, as a matter of fact, it is in this book that he tries to dissuade us, so far as he can, from the haphazard, promiscuous and unnecessary planning and pursuit
v2.p.341
of such a multitude of things. But,
said I,
I realize that this mistake of yours is due to my imperfect command of language, since even in so many words I could not express otherwise than very obscurely what in Greek is expressed with perfect elegance and clearness by a single term.

The meaning of the expression found in the old praetorian edicts:

those who have undertaken public contracts for clearing the rivers of nets.

As I chanced to be sitting in the library of Trajan's temple, [*](The Bibliotheca Ulpia in the temple in Trajan's forum. Other great public libraries at Rome were in Vespasian's temple of Peace (see v. 21. 9 and the note), in Augustus' temple of Apollo on the Palatine hill, and in the porticus Octaniae. The first public library at Rome was founded by Asinius Pollio.) looking for something else, the edicts of the early praetors fell into my hands, and I thought it worth while to read and become acquainted with them. Then I found this, written in one of the earlier edicts:

If anyone of those who have taken public contracts for clearing the rivers of nets shall be brought before me, and shall be accused of not having done that which by the terms of his contract he was bound to do.
Thereupon the question arose what
clearing of nets
meant.

Then a friend of mine who was sitting with us said that he had read in the seventh book of Gavius On the Origin of Words [*](Fr. 2, Fun.; Jur. Civ. 126, Bremer.) that those trees which either projected from the banks of rivers, or were found in their beds, were called retae, and that they got their name from nets, because they impeded the course of ships and, so to speak, netted them. Therefore he thought that the custom was to farm

v2.p.343
out the rivers to be
cleaned of nets,
that is to say, cleaned out, in order that vessels meeting such branches might suffer neither delay nor danger.