Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
The discreet and admirable reply of King Romulus as to his use of wine.
Lucius Piso FRUGI has shown an elegant simplicity of diction and thought in the first book of his Annals, when writing of the life and habits of King Romulus. His words are as follows: [*](Fr. 8, Peter.)
They say also ofv2.p.333Romulus, that being invited to dinner, he drank but little there, giving the reason that he had business for the following day. They [*](That is, his table companions.) answer: ' If all men were like you, Romulus, wine would be cheaper.' ' Nay, dear,' answered Romulus, ' if each man drank as much as he wished; for I drank as much as I wished.'
On ludibundus and errabundus and the suffix in words of that kind; that Laberius used amorabunda in the same way as ludibunda and errabunda; also that Sisenna in the case of a word of that sort made a new form.
LABERIUS in his Lake Avernus spoke [*](57, Ribbeck3.) of a woman in love as amorabunda, coining a word in a somewhat unusual manner. Caesellius Vindex in his Commentary on Archaic Words said that this word was used on the same principle that ludibunda, ridibunda and errabunda are used for ludens, ridens and errans. But Terentius Scaurus, a highly distinguished grammarian of the time of the deified Hadrian, among other things which he wrote On the Mistakes of Caesellius, declared [*](Fr. 9, Kummrow.) that about this word also he was wrong in thinking that ludens and ludibunda, ridens and ridibunda, errans and errabunda were identical.
For ludibunda, ridibunda, and errabunda,he says,
are applied to one who plays the part of, or imitates, one who plays, laughs or wanders.
But why Scaurus was led to censure Caesellius on this point, I certainly could not understand. For there is no doubt that these words, each after its
act the laugheror
imitate the laugherrather than charge Scaurus himself with lack of knowledge. But Scaurus ought rather, in censuring the commentaries of Caesellius, to have taken him to task for what he left unsaid; namely, whether ludibundus, ridibundus and errabundus differ at all from ludens, ridens and errans, and to what extent, and so with other words of the same kind; whether they differ only in some slight degree from their primitives, and what is the general force of the suffix which is added to words of that kind. For in examining a phenomenon of that nature that were a more pertinent inquiry, just as in vinulentus, lutulentus and turbulentus it is usual to ask whether that suffix is superfluous and without meaning, paragwgh/, as the Greeks say, [*](That is, an addition to the end of a syllable.) or whether the suffix has some special force of its own.
However, in noting this criticism of Scaurus it occurred to me that Sisenna, in the fourth book of his Histories, used a word of the same form. He says: [*](Fr. 55, Peter.)
He came to the town, laying waste the fields (populabundus),which of course means
while he was laying waste the fields,not, as Sisenna says of similar words,
when he played the part of, or imitated, one laying waste.
But when I was inquiring about the signification and origin of such forms as populabundus, errabundus, laetabundus, ludibundus, and many other words of that kind, our friend Apollinaris—very appositely by Heaven! —remarked that it seemed to him that the final syllable of such words indicated force and abundance, and as it were, an excess of the quality belonging to