Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
A passage from a speech of Marcus Cato on the mode of life and manners of women of the olden time; and also that the husband had the right to kill his wife, if she were taken in adultery.
Those who have written about the life and civilization of the Roman people say that the women of Rome and Latium
lived an abstemious life; that
I have copied Marcus Cato's words from the oration entitled On the Dowry, in which it is also stated that husbands had the right to kill wives taken in adultery: [*](p. 68. 3, Jordan.)
When a husband puts away his wife,says he,
he judges the woman as a censor would, and has full powers if she has been guilty of any wrong or shameful act; she is severely punished if she has drunk wine; if she has done wrong with another man, she is condemned to death.Further, as to the right to put her to death it was thus written:
If you should take your wife in adultery, you may with impunity put her to death without a trial; but if you should commit adultery or indecency, she must not presume to lay a finger on you, nor does the law allow it.
That the most elegant speakers used the expressions die pristini, die crastini, die quarti, and die quinti, not those which are current now.
I HEAR die quarto and die quinto, which the Greeks express by ei)s teta/rthn kai\ ei)s pe/mpthn, used nowadays even by learned men, and one who speaks otherwise is looked down upon as crude and illiterate. But in the time of Marcus Tullius, and earlier, they did not, I think, speak in that way; for they used diequinte and diequinti as a compound adverb, with the second syllable of the word shortened. The deified Augustus, too, who was well versed in the Latin tongue and an imitator of his father's [*](That is, his adoptive father, Julius Caesar.) elegance in discourse, has often in his letters [*](p. 145, Weichert.) used that means of designating the days. But it will be sufficient to show the undeviating usage of the men of old, if I quote the regular formula of the praetor, in which, according to the usage of our forefathers, he is accustomed to proclaim the festival known as the Compitalia. [*](A movable festival, celebrated between Dec. 15 and Jan. 5, at cross-roads, in honour of the Lares compitales.) His words are as follows:
On the ninth day the Roman people, the Quirites, will celebrate the Compitalia; when they shall have begun, legal business ceases.The praetor says dienoni, not die nono.
And not the praetor alone, but almost all antiquity, spoke in that way. Look you, this passage of the well-known poet Pomponius comes to my mind, from the Atellan farce entitled Mevia: [*](ii, 77, Ribbeck.3)
- For six days now I've done no stroke of work;
- The fourth day (diequarte) I, poor wretch, shall starve to death.
There is also the following passage from Coelius in the second book of his Histories: [*](Fr. 25, Peter2.)
If you are willing to give me the cavalry and follow me yourself with the rest of the army, on the fifth day (diequinti) I will have your dinner ready for you in the Capitol at Rome.[*](Said to Hannibal by his officer Maharbal after the battle of Cannae, 216 B.C.) But Coelius took both the story itself and the word from the fourth book of Marcus Cato's Origines, where we find the following: [*](Fr. 86, Peter2.)
Then the master of the horse thus advised the Carthaginian dictator: 'Send me to Rome with the cavalry; on the fifth day (diequinti) your dinner shall be ready for you in the Capitol.'
The final syllable of that word I find written sometimes with e and sometimes with i; for it was usual with those men of olden times very often to use those letters without distinction, saying praefiscine and praefiscini, proclivi and proclive, and using many other words of that kind with either ending; in the same way too they said die pristini, that is,
the day before,which is commonly expressed by pridie, changing the order of the words in the compound, as if it were pristino die. Also by a similar usage they said die crastini, meaning crastino die or
to-morrow.The priests of the Roman people, too, when they make a proclamation for the third day, say diem perendini. But just as very many people said die pristini, so Marcus Cato in his oration Against Furius [*](xix. 7, Jordan.) said die proximi or
the next day; and Gnaeus Matius, an exceedingly learned man, in his Mimiambi, instead of our nudius tertius, or
four days ago,has die quarto, in these lines: [*](Fr. 11, Bahrens.)
- Of late, four days ago (die quarto), as I recall,
- The only pitcher in the house he broke.
Therefore the distinction will be found to be, that we use die quarto of the past, but diequarte of the future.
The names of certain weapons, darts and swords, and also of boats and ships, which are found in the books of the early writers.
ONCE upon a time, when I was riding in a carriage, to keep my mind from being dull and unoccupied and a prey to worthless trifles, it chanced to occur to me to try to recall the names of weapons, darts and swords which are found in the early histories, and also the various kinds of boats and their names. Those, then, of the former that came to mind at the time are the following: spear, pike, fire-pike, half-pike, iron bolt, Gallic spear, lance, hunting-darts, javelins, long bolts, barbed-javelins, German spears, thonged-javelin, Gallic bolt, broadswords, poisoned arrows, [*](See McCartney, Figurative Use of Animal Names, p. 47.) Illyrian hunting-spears, cimeters, darts, swords, daggers, broadswords, double-edged swords, small-swords, poniards, cleavers.
Of the lingula, or
little tongue,since it is less common, I think I ought to say that the ancients applied that term to an oblong small-sword, made in the form of a tongue; it is mentioned by Naevius in his tragedy Hesione. I quote the line: [*](Fr. 1, Ribbeck3, who gives the title as Aesiona. There is of course a word-play on lingula.)
The rumpia too is a kind of weapon of the Thracian people, and the word occurs in the fourteenth book of the Annals of Quintus Ennius. [*](Ann. 390, Vahlen2; cf. Livy xxxi. 39. 11.)
- Pray let me seem to please you with my tongue,
- But with my little tongue (lingula).
The names of ships which I recalled at the time are these: merchant-ships, cargo-carriers, skiffs, warships, cavalry-transports, cutters, fast cruisers, or, as the Greeks call them, ke/lhtes, barques, smacks, sailing-skiffs, light galleys, which the Greeks call i(stiokopoi or e)paktri/des, scouting-boats, galliots, tenders, flatboats, vetutiae moediae, yachts, pinnaces, long-galliots, scullers' boats, caupuls, [*](Many of these names, both of weapons and ships, are most uncertain; for some no exact equivalent can be found.) arks, fair-weather craft, pinks, lighters, spy-boats.
That Asinius Pollio showed ignorance in criticizing Sallust because he used transgressus (crossing) for transfretatio (crossing the sea) and trangressi (those who had crossed) for qui transfretaverant (those who had crossed the sea).
ASINIUS POLLIO, in a letter which he addressed to Plancus, and certain others who were unfriendly to Gaius Sallustius, thought that Sallust deserved censure because in the first book of his Histories he called the crossing of the sea and a passage made in ships transgresses, using transgressi of those who had crossed the sea, for which the usual term is transfretare. I give Sallust's own words: [*](Hist. i. 104, Maur.)
Accordingly Sertorius, having left a small garrison in Mauretania and taking advantage of a dark night and a favourable tide, tried either by secrecy or speed to avoid a battle while crossing (in transgressu).Then later he wrote: [*](ib. i. 105.)
When they had crossed (transgressos), a mountain which had been seized in advance by the Lusitanians gave them all shelter.
This, they say, is an improper and careless usage, supported by no adequate authority.
For transgressus,says Pollio,
comes from transgredi, 'to stepTherefore Pollio thought that the verb transgredi did not apply to those who fly or creep or sail, but only to those who walk and measure the way with their feet. Hence they say that in no good writer can transgressus be found applied to ships, or as the equivalent of transfretatio.v2.p.289across,' and this word itself refers to walking and stepping with the feet.
But, since cursus, or
running,is often correctly used of ships, I ask why it is that ships may not be said to make a transgressus, especially since the small extent of the narrow strait which flows between Spain and the Afric land is most elegantly described by the word transgressio, as being a distance of only a few steps. But as to those who ask for authority and assert that ingredi or transgredi has not been used of sailing, I should like them to tell me how much difference they think there is between ingredi, or
march,and ambulare, or
walk.Yet Cato in his book On Farming says: [*](i. 3.)
A farm should be chosen in a situation where there is a large town near by and the sea, or a river where ships pass (ambulant).Moreover Lucretius, by the use of this same expression, bears testimony that such figures are intentional and are regarded as ornaments of diction. For in his fourth book he speaks of a shout as
marching(gradientem) through the windpipe and jaws, which is much bolder than the Sallustian expression about the ships. The lines of Lucretius are as follows: [*](iv. 526.)
- The voice besides doth often scrape the throat;
- A shout forth marching (gradiens) doth make the windpipe rough.
Accordingly, Sallust, in the same book, uses progressus, not only of those who sailed in ships, but also of floating skiffs. I have added his own words about the skiffs: [*](Hist. i. 98, Maur.)
Some of them, after going (progressae) but a little way, the load being excessive and unstable, when panic had thrown the passengers into disorder, began to sink.
A story of the Roman and the Carthaginian people, showing that they were rivals of nearly equal strength.
IT is stated in ancient records that the strength, the spirit and the numbers of the Roman and the Carthaginian people were once equal. And this opinion was not without foundation. With other nations the contest was for the independence of one or the other state, with the Carthaginians it was for the rule of the world.
An indication of this is found in the following word and act of each of the two peoples: Quintus Fabius, a Roman general, delivered a letter to the Carthaginians, in which it was written that the Roman people had sent them a spear and a herald's staff, signs respectively of war and peace; they might choose whichever they pleased and regard the one which they should choose as sent them by the Roman people. The Carthaginians replied that they chose neither one; those who had brought them might leave whichever they liked; that whatever should be left them they would consider that they themselves had chosen.
Marcus Varro, however, says that neither the spear itself nor the staff itself was sent, but two