Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
There are also other ways in which the same words may be used in different senses or altered by the lengthening or shortening of
v7-9 p.487
a syllable: this is a poor trick even when employed in jest, and I am surprised that it should be included in the text-books: the instances which I quote are therefore given as examples for avoidance, not for imitation. Here they are: Amari iucundum est, si curetur ne quid insit amari,[*]( Auct. ad Herenn. iv. 14: It is pleasant to be loved, but we must take care that there is no bitterness in that love. ) and Avium dulcedo ad avium ducit; [*](Birds' sweet song leads us into pathless places.) and again this jest from Ovid, [*]( Probably from a collection of epigrams: Furia, why should I not call you a fury? )
Cornificius calls this traductio,
- Cur ego non dicam, Furia, te furiam?