Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

thinks that humour belongs to narrative and wit to sallies against the speaker's antagonist. Domitius Afer showed remarkable finish in this department; for, while narratives of the kind I have described are frequent in his speeches, several books have been published of his witticisms as well.

This latter form of wit lies not merely in sallies and brief displays of wit, but may be developed at greater length, witness the story told by Cicero in the second book of his de Oratore, [*]( 223. ) in which Lucius Crassus dealt with Brutus, against whom he was appearing in court.

Brutus was prosecuting Cnaeus Plancus and had produced two readers [*]( Probably members of his household, employed on this occasion to read out passages from Crassus' previous speeches. ) to show that Lucius Crassus, who was counsel for the defence, in the speech which he delivered on the subject of the colony of Narbo had advocated measures contrary to those which he recommended in speaking of the Servilian law. Crassus, in reply, called for three readers and gave them the dialogues of Brutus' father to read out. One of these dialogues was represented as taking place on his estate at Privernum, the second on his estate at Alba, and the third on his estate at Tibur. Crassus then asked where these estates were. Now Brutus had sold them all, and in those days it was considered somewhat discreditable to sell one's

v4-6 p.463
paternal acres. Similar attractive effects of narrative may be produced by the narration of fables or at times even of historical anecdotes.

On the other hand brevity in wit gives greater point and speed. It may be employed in two ways, according as we are the aggressors, or are replying to our opponents; the method, however, in both cases is to some extent the same. For there is nothing that can be said in attack that cannot be used in riposte.

But there are certain points which are peculiar to reply. For remarks designed for attack are usually brought ready-made into court, after long thought at home, whereas those made in reply are usually improvised during a dispute or the cross-examination of witnesses. But though there are many topics on which we may draw for our jests, I must repeat that not all these topics are becoming to orators:

above all doubles entendres and obscenity, such as is dear to the Atellan farce, are to be avoided, as also are those coarse jibes so common on the lips of the rabble, where the ambiguity of words is turned to the service of abuse. I cannot even approve of a similar from of jest, that sometimes slipped out even from Cicero, though not when he was pleading in the courts: for example, once when a candidate, alleged to be the son of a cook, solicited someone else's vote in his presence, he said, Ego quoque tibi favebo. [*]( The pun is untranslatable, turning as it does on the similarity of sound between coque and quoque, so that the sentence might mean either I will support you, cook, or I too will support you. )

I say this not because I object absolutely to all play on words capable of two different meanings, but because such jests are rarely effective, unless they are helped out by actual facts as well as similarity of sound.

v4-6 p.465
For example, I regard the jest which Cicero levelled against that same Isauricus, whom I mentioned above, as being little less than sheer buffoonery.
I wonder,
he said,
why your father, the steadiest of men, left behind him such a stripy gentleman as yourself.
[*]( Here again the pun is virtually untranslatable. Varium is used in the double sense of unstable or mottled, with reference to the story that he had been scourged by his father. See above §25. )

On the other hand, the following instance of the same type of wit is quite admirable: when Milo's accuser, by way of proving that he had lain in wait for Clodius, alleged that he had put up at Bovillae before the ninth hour in order to wait until Clodius left his villa, and kept repeating the question,

When was Clodius killed?
, Cicero replied,
Late!
[*](sero may mean at a late hour or too late. ) a retort which in itself justifies us in refusing to exclude this type of wit altogether. Sometimes,

too, the same word may be used not merely in several senses, but in absolutely opposite senses. For example, Nero [*]( Cic. de Or. II. lxi. 248. Probably C. Claudius Nero victor of the Metaurus. ) said of a dishonest slave,

No one was more trusted in my house: there was nothing closed or sealed to him.

Such ambiguity may even go so far as to present all the appearance of a riddle, witness the jest that Cicero made at the expense of Pletorius, the accuser of Fonteius:

His mother,
he said,
kept a school while she lived and masters after she was dead.
[*](magister may mean a schoolmaster or a receiver ( magister bonorum )placed in charge of the goods to be sold. The phrase here has the same suggestion as having the bailiffs in the house. This passage does not occur in the portions of the pro Fonteio which survive. ) The explanation is that in her lifetime women of infamous character used to frequent her house, while after her death her property was sold. (I may note however that ludus, is used metaphorically in the sense of school, while magisiri is used ambiguously.)