Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

Compounds are however formed from two complete Latin words, as for instance supefui and subterfui; though in this case there is some question as to whether the words from which they are formed are complete. [*](i.e. if both elements are complete in themselves is the word a true compound? ) They may also be formed of one complete and one incomplete

v1-3 p.111
word, as in the case of malevolus, or of one incomplete and one complete, such as noctivagus, or of two incomplete words as in pedisecus (footman), or from one Latin and one foreign word as in biclinium (a dining-couch for two), or in the reverse order as in epitogium (an upper garment) or Anticato, and sometimes even from two foreign words as in epiraedium (a thong attaching the horse to the raeda). For in this last case the preposition is Greek, while raeda is Gallic, while the compound is employed neither by Greek nor Gaul, but has been appropriated by Rome from the two foreign tongues.

In the case of prepositions they are frequently changed by the act of compounding: as a result we get abstulit, aufugit, amisit, though the preposition is ab, and coil, though the preposition is con. The same is true of ignauus and erepublica. [*](Sometimes written as one word.) But compounds are better suited to Greek than to Latin,

though I do not think that this is due to the nature of our language: the reason rather is that we have a preference for foreign goods, and therefore receive κυρταύχην with applause, whereas we can scarce defend incurvicervicus from derisive laughter. Words are proper when they bear their original meaning;

metaphorical, when they are used in a sense different from their natural meaning. Current words are safest to use: there is a spice of danger in coining new. For if they are adopted, our style wins but small glory from them; while if they are rejected, they become a subject for jest.

Still we must make the venture; for as Cicero [*](de Nat. deorum, I. xxxiv. 95. ) says, use softens even these words which at first seemed harsh. On the other hand the power of onomatopoeia is denied us. Who would tolerate an attempt to imitate

v1-3 p.113
phrases like the much praised λίγξε βιός, [*]( Homer, Il. iv. 125. )
the bow twanged,
and σῖζεν ὀφθαλμός [*]( 2 Od. ix. 394. )
the eye hissed
? We should even feel some qualms about using balare
to baa,
and hinntre,
to whinny,
if we had not the sanction of antiquity to support us.