Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
Older authors used it but rarely even before vowels, saying aedus or ircus, while its conjunction with consonants was for a long time avoided, as in words such as
The spellings vehementer, comprehendere and mihi have lasted to our own day: and among early writers, especially of tragedy, we actually find mehe for me in the older MSS.
It is still more difficult to detect errors of tenor or tone (I note that old writers spell the word tonor, as derived from the Greek τόνος ), or of accent, styled prosody by the Greeks, such as the substitution of the acute accent for the grave or the grave for the acute: such an example would be the placing of the acute accent on the first syllable of Camillus,
or the substitution of the grave for the circumflex in Cethegus, an error which results in the alteration of the quantity of the middle syllable, since it means making the first syllable acute; or again the substitution of the circumflex for the grave on the second syllable of Appi, where the contraction of two syllables into one circumflexed syllable involves a double error.
This, however, occurs far more frequently in Greek words such as Atrei, which in our young days was pronounced by the most learned of our elders with an acute accent on the first syllable, necessitating a grave accent on the second; the same remark applies to Nerei and Terei. Such has been the tradition as regards accents. [*]( The Roman accent was a stress, while the Greek was a pitch accent, though by the Christian era tending to change into stress. Roman grammarians borrow the Greek terminology and speak of accents in terms of pitch. The explanation of this is probably that the Roman stress accent was accompanied by an elevation of the pitch. Here the acute accent certainly implies stress; the grave implies a drop in pitch and the absence of stress. The circumflex means that the voice rises slightly and then falls slightly, but implies stress. See Lindsay, Latin Language, pp. 148–153. )
Still I am well aware that certain learned men and some professed teachers of literature, to ensure that certain words may be kept distinct, sometimes place an acute accent on the last syllable, both when they are teaching and in ordinary speech: as, for instance, in the following passage:
Aen. iv. 254.
- quae circus litora, circum piscosos scopulos,
where they make the last syllable of circum acute on the ground that, if that syllable were given the grave accent, it might be thought that they meant circus not circuitus. [*](i.e. that circum is the ace. of circus, and not the adverb indicating circuit. ) Similarly when quale is interrogative, they give the final syllable a grave accent, but when using it in a comparison, make it acute. This practice, however, they restrict almost entirely to adverbs and pronouns; in other cases they follow the old usage.