De Theophania (Fragmenta)

Eusebius of Caesarea

Eusebius. Eusebius Werke, Volume 3, Part 2. Gressmann, Hugo, translator. Leipzig: Hinrichs, 1904.

Da alle diese offenkundigen Beweise die göttliche Erlösers unser aller bestätigen, wessen Seele wäre so eisern, nieht die Wahrheit zu bezeugen und seine göttliche Kraft und Leben zu bekennen? Denn es sind die Werke Lebendiger und keineswegs Toter, und man sagt, daß das, was sichtbar ist, die sei, was fern [von jeder Gestalt und unsichtbar] ist.

Auf der Stelle aber gestern und vorgestern [noch] verwirrte das mit Gott kämpfende Geschlecht [der Dämmonen] das Leben der verführte es und vermochte viel. Als es aber aus den wurde, wurde es aufs Land geworfen, verächtlicher ohne Atem, ohne Bewegung, ohne Stimme, und nicht mehr gab es ihr Wort noch ihr Gedächtnis.

Denn dies ist die Natur Toter, derjenige, der nicht mehr ist, ist nichts. Und wer nichts ist, tut auch nichts. Wer aber zu jeder Zeit handelt und in jeder Stunde wirkt und mehr als die Lebendigen vermag, wie sollte man den für nichtseiend halten? Denn wenn er auch von den Augen des Leibes nicht gesehen wird, so [beruht] doch das Kriterium nicht auf den Sinnen. Denn nicht einmal die kunstgerechten Worte noch die lehrhaften Theorien prüfen wir mit den Sinnen des Leibes, noch hat jemals jemand den Verstand des Menschen, geschweige denn Gott und die Kraft Gottes mit Augen gesehen, sondern [nur] aus den Werken können wir Deswegen ziemt es sich, auch bei dem Erlöser unser aller die verborgene Kraft aus seinen Werken zu erkennen und zu beurteilen, mag es nun nötig sein zu gestehen, das. was bis jetzt von ihm sei [Sache] eines Lebendigen, oder mag man sagen, es sei [Sache] eines Nichtseienden. Oder ist die Frage töricht und ungereimt? der nichts ist, ist nach allgemeinem Urteil offenbar nichtseiend und nichts vermögend, weder zu wirken noch zu handeln. Denn das ist der Toten, die der Lebendigen aber ist das Gegenteil.

[*](1 vgl. Praep. IV 174; Porphyrius De abstin. II 56 13 vgl. Heraklit fr. 96 Diels 15 vgl. die Lehre des Xenophanes in Praep. I 84)[*](8 „und man sagt“, wörtlicher „denn man sagt“ είναι τὰ φαινόμενα L 11 ἦγέν τε καὶ ἀπῆγεν L „führte und βραψητε“ Σ ἐπεὶ L „weil" Σ 13 σκυβάλων ἀκβλητότερον L 29 τὸ ἐρώτημα L „seine “ Σ (Falsches Explizitum !) | ἀσύστατον] „nicht bestehend" “ 30 πάσαις ψήφοις L „durch alle Lose" Σ)
v.3.pt.2.p.134

Fortan ist es Zeit, zu prüfen die Werke unseres Erlüsers in unsern Tagen und die lebendigen Werke des lebendigen Gottes zu betrachten. Dom solcherlei Großtaten sind die lebendigen Werke eines [zwar] eines solchen, der in Wahrheit Gottes Leben lebt. Dn fragst, welches diese [Werke] seien? Lerne!

Einige mit Gott kämpfende [Kaiser] zertörten vor kurzem die für die mit vieler Streitlust, mit gewaltiger Kraft und mächtiger Hand von Grund aus, indem sie sie ausgruben, machten seine Kirchen unsichtbar und bekämpften auf alle Weise den, der mit den gesehen wird, indem sie warfen und schossen mit unzähligen Worthieben, der Unsichtbare aber schützte sich unsichtbar vor aber wann sie nicht mehr auf Einen Wink Gottes, sie, die vor kurzem üppig und glückselig gl"uckselig waren, die von gepriesen wurden, die im Kreislauf vieler Jahre ihr Reich glänzend regierten, solange ihnen das lieb und friedlich war, was in späterer [Zeit] bekämpft wurde. Als sie sich aber änderten und mit Gott sich erfrechten und ihre Götter dem unsrigen sie ihnen Beschützer und Vorkämpfer seien, da in Einem Augenblick und auf den Wink und durch die Kraft des Bekämpften die Strafe für ihre Frechheit, flohen und ihm den Rücken wandten, seine Gottheit und zuließen und gestatteten das Gegenteil von dem, was sich erfrechten. Der aber errichtete sofort das Siegeszeichen auf der ganzen Erde und schmückte die ganze Schöpfung mit Tempeln, die rein und wie für die Gebete bestimmt er in jedem Dorf, in jeder Stadt, an allen Orten und in der Wüste der Barbaren heilige und geweihte Stätten für Allkönig, den Herrn des Alls heiligte, woher [auch] das, wurde, des Namens des Herrn gewürdigt wurde, und nicht seiten der Menschen eignete ihnen zufällig dieser Beiname, [*](23 ff. vgl. Praep. V 1 7) [*](3 ἧ γὰρ οὐ ζῶντος καὶ θεοῦ ζωὴν ὡς ἀληθῶς ζῶντος ἔργα ζῶντα τυγχάνει τὰ τοιαδὶ κατορθώματα; L Vom Σ in Aussage verwandelt: „Denn die lebendigen Werke Gottes sind Leben in Wahrheit dessen, der lebendig ist in seinen Werken" 4 wörtlicher „indem du fragst, lerne" Σ τίνα δὴ ταῦτα, ἐρωτᾶς; 15 ὅτε δὴ τὰ πρὸς τὸν ὕστερον Πολεμηθέντα φίλα τε ἦν αὐτοῖς καὶ εἰρηναῖα L „denn bevor sie mit dem Letzteren kämpften, war ihnen Friede 24 „wie früher“ Σ ἐξ ὑπαρχῆς L 25 ναοῖς τε ἁγίοις καὶ ἀφιερώμασι L 30 οὐκ ἐξ ἀνθρώπων τυχόντα τῆς ἐπικλήσεως L] 1. ABBREV PSm)

v.3.pt.2.p.135
auch von seiten des Herrn des Alls. Deswegen wurden sie des Namens „Haus des Herrn" gewürdigt.

Oder wer will, mag in die Mitte treten und lehren: Wer hat nach einer so großen großen Zertörung und Verödung ganzen Welt vom Erdboden in die Höhe errichtet, wer hat das, dem jede Hoffnung abgeschnitten war, einer zweiten, viel besseren Erneuerung gewürdigt als früher? Das größte sie erneuerte keineswegs nach dem Tode der mit Gott kämpfenden [Kaiser], sondern während die noch am Leben waren, die sodaß sie durch ihren [eigenen] Mund und durch ihre Schrift den Widerruf ihrer Frechheit verkündeten. Dies taten während sie in Ergötzung Geist, wie jemand meinen möchte, sondern durch Gottes Hiebe angetrieben.

Er aber hat auch nach all diesen Wintern der Verfolgung und auf dem Gipfel des Unheils Myriaden Männer, die Liehber [sind] eines Lebens der Weisheit, und weibliche Priesterinnen und Scharen von Jungfrauen, die in vollkommener Heiligkeit die ganze Zeit ihres Lebens existieren, durch die Lehre der göttlichen und in der ganzen Welt zusammengebracht.

Enthaltung aber [zu üben] von Speisen und viele Tage [lang] ohne Essen und ohne Wein und mit Lagern auf der Erde willig auszuhalten und die Ausdauer eines festen und kräftigen Lebens mit Besonnenheit wer überredete [dazu] die Weiber und Myriaden von Kindern und Mengen von Männern, sodaß er durch das [Schrift] bewirkte, daß sie den vernünftigen Speisen gegen die leiblichen Speisen eintauschten?

Wer lehrte die barbarischen und ändlichen änner, Weiber, [*](1 παρὸ καὶ κυριακῶν ἠξίωνται τῶν ἐπωνυμιῶν L τῆς ἐπωνυμίας Valesius 3 „oder" Σ L. Zu streichen? 6 δευτέρας . . . . ἀνανεώσεως L] 9 τῴ βίῳ περιόντων L „in der Welt" Σ 10 ὡς L #x003C; Σ 1. ABBREV 11 τὴν παλινῳδίαν L „die Wiedergeburt" Σ 18 1. ABBREV 14 ff. τίς . . . . . μυρίους ἄνδρας γυναικῶν τε ἱερείας . . . . καθ’ ὅλης συνίστη τῆς οἰκουμένης τροφῶν δ’ ( Hkl) ἀποχαῖς ἀσιτίαις τε καὶ ἀνοινίαις πολυημέροις προθυμότατα διακαρτερεῖν ἐγκρατείᾳ τε καὶ ῥώμῃ βίου στερροῦ χρῆσθαι μετὰ σωφροσύνης; τίς γύναια καὶ μυρία πλήθη ἀνδρῶν ἀναπέπεικεν λογικὰς τροφὰς ψυχαῖς λογικαῖς καταλλήλους δι’ ἐνθέων ἀναγνωσμάτων ἀντικαταλλάξασθαι τῶν τοῦ σώματος τροφῶν; L 20 wörtlich, „ohne Essen und mit Lagern auf der Erde (= χαμευνίαις) und Wein" Σ 25 „daß sie ünftige Speisen anstatt der leiblichen Speisen vernünftige Seelen einander “ Σ. Viellelicht ABBREV zu lesen.)

v.3.pt.2.p.136
Myriaden Sklaven und Mengen der Völker, und überzeugt zu sein, daß die Seele unsterblich der Gerechtigkeit" offenbar ein Aufseher der gerechten und frevlen Taten der Menschen sei, und das Gericht Gottes zu erwarten, [und] daß es nötig, sei, um dieser [Dinge] willen keusches Leben zu kümmern. Denn sonst, wenn sie sei es unmöglich, sich dem Joch wird von dem, der von uns allein Gott genannt wird, bis jetzt bewirkt.

Aber dies wollen wir lassen uud vielmehr auf andere Weise dem, dessen Verstand versteinert ist, auch von solchen Fragen aus nahen, indem wir ihn so fragen: Wohlan, du, laß los ein vernünftiges Wort, bringe eine Frucht hervor, nicht aus törichtem Herzen, sondern aus geistiger und vernünftiger Seele und sprich, indem dir selbst nachsinnst!

Wer anders jemals von denen, die seit Ewigkeit gepriesen wurden, wurde wie der, der von uns Gott genannt wird, durch Prophetenworte von oben her vor Myriaden Zeiten erkannt und vorher verkündigt bei den vor alters gottgeliebten Kindern der Hebräer, die auch den Ort seiner Offenbarung, die Zeit seines Kommens, die Art seines Lebens, seine Kraft, seine Worte und Taten vorher in den göttlichen Schriften beschrieben haben?

Oder wer ist so schnell als Rächer erschienen dessen, was man gegen ihn sich erfrechte, sodaß er auf der Stelle diejenigen, die gegen ihn frevelten das ganze Volk der Juden mit geheimer Kraft bestrafte und ihren könighlichen Ort völlig von Grund aus zerstörte und ihren Tempel zusammen mit seinen Heiligtümen zu Boden stürzte?

Wer hat Vorherverkündigungen über eben diese, die [erwähnten] gottlosen Männer [*](2 vgl. Fragm. Trag. Adesp. 421; Praep. XIII 13 47 15—21 = 2. Bruchstüch der griech. Theoph.) [*](1 παῖδας καὶ οἰκετῶν γένη πλήθη τε μυρία μυρίων ἐθνῶν L „und Myriaden vieler Sklaven der Völker“ Σ. Lies ABBREV aber die Verderbnis ist vielleicht größer 3 „offenbar" L 13 φωνὴν λογικὴν ἀφείς, μὴ καρδίας ψυχῆς δὲ νοερᾶς καὶ λογικῆς καρπὸν προβαλλόμενος, λέγε δή, παρὰ σαυτῷ πολλάκις ἐπισκεψόμενος L „laß los ein vernünftiges Wort nicht Herzen, sondern bringe die Frucht einer geistigen und vernünftigen Seele hervor und sprich bei dir selbst, indem du “ Σ 18 προεκηρύχθη Th. gr. „und bestand und wurde ündigt” Σ 1. ABBREV 23 ὡς ἅμα τῇ κατ’ αὐτοῦ δυσσεβείᾳ τὸ πᾶν Ἰουδαίων ἔθνος ἀοράτῳ δυνάμει μετελθεῖν L 27 προρρήσεις αὐτῶν τε τούτων πέρι τῶν ἀσεβῶν ἀνδρῶν, ἀμφί τε τῆς . . . . ἐκκλησίας καταλλήλους τοῖς πράγμασιν ἀποφθεγξάμενος L „über eben dies" Σ 1. ABBREV)

v.3.pt.2.p.137
und über die von ihm in der ganzen Welt gegründete Kirche eben den Werken entsprechend vorhergesagt und ihre Wahrheit durch seine Werke erwiesen wie unser Erlöser, der über den Tempel der gottlosen [Juden] sagte: „Siehe! Euer Haus wird öde gelassen werden“, und „Nicht soll ein Stein auf dem andern bleiben an diesem Orte, der nicht aufgelöst würde“? Über seine Kirche aber sagte er: „Auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen und die Riegel des Scheol sollen sie nicht überwältigen“.

Dies aber, daß er arme zur Herrschaft änderte und eben diese zu Gesetzgebern und Lehrern der ganzen Menschenwelt machte, wie scheint dir das? Daß er ihnen dann versprach, mit dem Worte sagte und durch die Tat sie zu Menschenfischern machte und so große gab, daß sie sogar Schriften verfaßten diese so bestätigte, daß sie in der ganzen Welt in alle Sprachen der Griechen und Barbaren übersetzt und bei allen Völkern und [daß] man glaubte, die in ihnen geschriebenen Worte seien göttlich?

Wie aber scheint dir, daß er die und seinen Jüngern vorher bezeugte, daß sie bekannten, vor Könige und vor ἡγεμόνες kommen und bestraft werden und die schwersten Qualen ertragen sollten?

Dies aber, daß auch willig machte, dies zu ertragen, und mit den Waffen der Frömmigkeit so tcappnete, daß sie in bezug auf ihre Seelen fester als Diamant Kämpfen gegen ihre Widersacher erschienen, wie sollte [dies] Wort übersteigen?

Und daß er nicht nur denjenigen, die ihm an- sondern auch denjenigen, die von ihnen [die Lehre] empfingen und wiederum auch denjenigen, die [noch] später [Jünger] wurden und den- [*](4 = Matth 2338 5 = Matth 242 6 = Matth 16 18 9 ff. vgl. Matth 418 ff. 20 vgl. Matth 1018 21 ff. vgl. Euseb. Hist. eccles. X 419) [*](2 „offenbar (καταδήλως?) und mit Werken“ Σ. Das ABBREV vor ABBREV streiche 2 πιστὰς ἔδειξε ταύτας τοῖς ἔργοις L „ihre “ Σ. Falsches Explizitum! 9 ἐς ἁλείας μεταγαγεῖν τὴν ἀρχὴν (= „überhaupt") L εἰς τὴν ἀρχὴν Σ 16 μεταβαλλομένας L „aufgenommen wurden" Σ = μεταλαβομένας 21 τὸ δὲ καὶ προθύμως αὐτοὺς ταῦθ’ ὑπομεῖναι παρασκευάσαι εὐσεβείας τε ὅπλοις οὕτω φράξαι, ὡς ἀδάμαντος τὰς ψυχὰς κραταιοτέρους ἐν τοῖς πρὸς τοὺς ἀντιπάλοις ἀγῶσι διαφαίνεσθαι, ποῖον οὐκ ἂν ὑπερβάλοιτο λόγον; L „Und dies aber, ß er sie zubereitete, daß sie willig ertrugen und mit den Waffen der Gerechtigkeit so fest ihre Seele wappneten, daß sie erschienen in wie übersteigt (dies) nicht alle Worte?“ Σ)

v.3.pt.2.p.138
jenigen, die bis jetzt zu unserer Zeit [Christen sind], die Kraft in ihrer Seele so befestigte, daß sie. obwohl sie nichts Todeswürdiges Strafen und alle Arten der Foltern gern um der Gerechtigkeit des oberhalb von allem [stehenden] Gottes willen ertrugen, wie sollte das nicht jedes Wunder übersteigen?

Aber wer jemals von den Königen, der so lange Zeit seiner Herrschaft [war], vollendete [dies]? Wer siegte so nach seinem Tode und richtete das Siegeszeichen über sein Feinde auf und unterwarf alle Orter, Plätze und Städte der Griechen mit verborgener Kraft und mit unsichtbarer Rechte seinen Widersacher?