Apocalypsis Enochi
Liber Enoch
Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.
< πονηρὸ ἐξῆλθον ἀπὸ τοῦ σώματος αὐτῶν, διότι ἀπὸ τῶν ἀνωτέρων ἐγένοντο καὶ ἐκ τῶν ἁγίων ἐγρηγόρων ἡ ἀρχὴ τῆς καίσεως αὐτῶν καὶ ἀρχὴ θεμελίου. πνεύματα πονηρὰ κληθήσεται
< οὐρανοῦ, ἐν τῷ οὐρανῷ ἡ κατοίκησις κησις αὐτῶν ἔσται, καὶ τὰ πνεύματα ἐπὶ τῆς γῆς τὰ γεννηθέντα, τῆς τῆς ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται.
καὶ] τὰ πνεύματα τῶν γιγάντων Ναφηλεὶμ ἀδικοῦντα, ἀφανίζοντα καὶ ἐμπίπτοντα καὶ συμπαλαίοντα καὶ συφφίπτοντα ἐπὶ τῆς γῆς [πνεύματα σκληρὰ γιγάντων] καὶ ποιοῦτα ποιοῦντα καὶ μηδὲν < ἀλλ’ ἀσιτοῦντα καὶ διψῶντα καὶ προςκόπτοντα.
πνεῦμα] καὶ < ταῦτα εἰς τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν γυναικῶν, ὄτι ἐξεληλύθασιν ἀπ’
[*](Syncellus : καὶ μεθ’ ἔτερα· καὶ νῦν οἱ γίγαντες οἱ γεννηθέντες ἀπὸ πνευμάτων καὶ σαρκός, πνεύματα πονηρὰ ἐπὶ τῆς γῆς καλέσουσιν αὐτούς, ὅτι ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἔσται ἐπὶ τῆς γῆς. πνεύματα πονηρὰ ἔσονται τὰ πνεύματα πνεύματα ἐξεληλυθότα τοῦ σώματος τῆς σαρκὸς] αὐτπων, διότι ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐγένοντο καὶ ἐκ τῶν ἁγίων τῶν ἐγρηγόρων ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσως αὐτῶν καὶ ἀρχὴ θεμελίου. πνεύματα πονηρὰ ἐπὶ τῆς γῆς ἔσονται. τὰ πνεύματα τῶν γιγάντων νεμόμενα, ἀδικούντα, ἀφανίξοντα, ἐμπίπτοντα καὶ συμπαλαίοντα καὶ ῥιπτοῦτα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ δρόμους ποιοπυντα Λ·αὶ Μιν ἐσθίοντα ἀλλ ἀσιτοῦντα καὶ φάσματα ποιοῦτα καὶ διψῶντα καὶ προσκόπτοντά. καὶ ἐξαναστήσονται τὰ πνεύματα ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν γυναικῶν, ὅτι ἐξ αὐτῶν ἐξελξηλύθανσιν. καὶ ἀπὸ ἡμέρας [καιροῦ] σφαγῆς καὶ καὶ θανάτου τῶν γιγάντων Ναφηλεὶμ οἱ ἰσχυροὶ τῆς γῆς οἱ μεγάλοι ὀνομαστοὶ)[*](ΧV 6 cf. Tertullianus de cult. fem. I c. 4. — XV 11 cf. Commodianus Tnstr. I 3. Lactantius Inst. II 15. 1. 7. 9. 11. 12. 15 πνευμα P: verb. D Ι 2 εγενησατε P Ι S καὶ ἐποιήσατε + A 5"σπερματίσουσιν DC] σπερματιζουσιν P Ι αυτοις Ι 6 εκλειπει P Ι 11 καληθήσονται + Α Ι 12 εξελθων P ἐξῆλθον A? Edd. ἐξεληλυότα Synk. Ι 13 ἀνθρώπων (= α(??)ων Sync. ανοτερων P Ι 18 Ναφηλεὶμ Bouriant] νεφελας P Ι σκληρὰ γιγ. < AS tilgt C Ι 19/20 τρόμους A Ι 20 εσθειον P verb. Edd. Ι 21 προσκό- πτοντα] ἀπρόσοπτα A? Ι πνευμα alte Glosse zu ταῦτα Ι εξαναστησι P.)Lebens, und habt euch (nun) durch und mit dem Blute des Fleisches (Kinder) gezeugt und nach dem Blute der Menschen begehrt und habt Fleisch und Blut hervorgebracht, wie auch die zu thun pflegen, die da sterblich und vergänglich 5 Darum habe ich ihnen Weiber gegeben, dass sie dieselben besamen und Kinder von ihnen erhalten, auf dass so nichts auf Erden fehle. 6 Ihr aber seid zuvor geistig gewesen, teilhaftig des ewigen, unsterb- lichen Lebens für alle Geschlechter der Welt. 7 Darum habe ich euch keine Weiber geschaffen, denn die Geistigen des Himmels haben ihre Wohnung im HimmeL 8 Und nun die Riesen, welche von den Geistern und Fleisch gezeugt worden sind, böse Geister werden sie Erden genannt werden, und auf der Erde wird ihre Wohnung sein. 9 Böse Geister sind aus ihrem (der Riesen) Leibe hervorgegangen, weil sie von oben her (r. aus den Menschen) geschaffen wurden, (und) von den hei- ligen Wächtern ihr Anfang und die erste Grundlage stammt. Böse Geister werden [sie] auf Erden sein und böse Geister genannt [10 Die Geister des Himmels sollen im Himmel ihre Wohnung haben, und die Geister der Erde, die auf Erden geboren wurden, sollen auf Erden ihre Wohnung haben. 11 Und] die Geister der Riesen, der Wolken (r. der Nephilim), die da Gewaltthat üben, Vernichtung bringen, (darüber her) fallen, kämpfen, Zerstörung richten, und Leid bringen, die nicht die geringste Speise essen, nicht Durst leiden und nicht wahrzunehmen sind. 12 Und diese Geister wer- den sich gegen die Menschenkinder und gegen die Weiber erheben, denn sie sind <von ihnen>
[*](1 ba-dîba (auf, an) d. Textes ist inneräth. Verderbnis für das « Ι 6 Kinder erhalten (jetwaladû welûda, vgl. Gen. 30, 3.)] geboren « T, II | »auf dass . . . < MQ, »damit so die Dinge auf Erden « II FHKNO | 9 »des Himmels« < II | 11 von den Geistern Fleisch] alle HSS incorrect: »Geistern (em-manâfesta) des Fleisches« Q, « G, »aus Körper (nafest) u. « d. übr. HSS. | 13/14 von oben her] auch der Gr. las ἀνωτέρων, Sync. richtig ἀνθρώπων | 16 Der Text in V. 9 — 11 ist nicht in Ordnung. V. 9 b ist offenbar die doppelte Recension desselben Satzes, den ersten Teil finden wir bei Sync, den zweiten beim Gr., und wie wir aus Sync. schliessen können, gehört dieser Satz an den Anfang von V. 11. V. 10 dagegen Wiederholung von V. 7 b u. 8b und fehlt auch bei Sync. Ι 20 »Wolken« (dammanâta, nur Q Nom. dammanât-aî) = νεφέλας ist Missverständnis für Bouriant, vgl. Sync. 16, 1 | 21 »vernichtet « alle HSS ausser GQ Ι 22/33 nicht Durst] »nicht« < M, B, indes scheint bei Μ die Neg. nur an die falsche Stelle vor ekla »Speise« geraten zu sein, Μ liest: ’ekla wa-jesameu, d. andern HSS: ekla waî-jesame'û | 23 »nicht wahrzunehmen sind« (wa-î-jet‘awaqû) wird von Dn. wa-jet‘aqafû geändert »sie erregen Anstoss« als Äquivalent kann aber auch î-jet‘ awaqȗ als ungenaue Übers, von φάσματα ποιοῦντα d. Sync. ansehen Ι 24 »werden sich nicht « GQT2, II excl. W.)ἀπὸ ἡμέρας σφαγῆς καὶ ἀπωλείας καὶ θανάτου Ναφηλεὶμ τὰ πνεύματα ἐκπορευόμενα ἐκ τῆς ψυχῆς τῆς σαρκὸς αὐτῶν αὐτῶν ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως. οὕτως ἀφανίσουσιν μέχρις ἡμέρας ἡμέρας σεως τῆς κρίσεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾖ ὁ αἰὼν ὁ μέγας τελεσθήσεται.
καὶ νῦν ἐγρηγόροις τοῖς πέμψασίν σε ἐρωτῆσαι περὶ αὐτῶν οἵτινες ἐν οὐρανῷ ἦσαν·
ὑμεῖς ἐν τῷ οὐρανῷ ἦτε, καὶ πᾶν μυστήριον ὅ οὐκ ἀνεκαλύφθη λύφθη ὑμῖν, καὶ μυστήριον τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ γεγενημένον ἔγνωτε, καὶ τοῦτο ἐμηνύσατε ταῖς γυναιξὶν ἐν ταῖς σκληροκαρδίαις ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ μυστηρίῳ τούτῳ πληθύνουσιν αἱ θήλειαι καὶ οἱ ἄνθρωποι τε κακὰ ἐπὶ τῆς γῆς.
εἶπον οὖν αὐτοῖς· οὐκ ἔστον εἰρήνη.
Καὶ παραλαβόντες με εἴς τινα τόπον ἀπήγαγον, ἐν ᾦ οἱ ὄντες ἐκεῖ γίνονται ὡς πῦρ φλέγον καί, ὅταν θέλωσιν, φαίνονται ὡσεὶ ἄνθρωποι.
καὶ ἀπήγαγόν με εἰς ζοφώδη τόπον καὶ εἰς ὄρος, οὗ ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν.
καὶ εἶδον τόπον τῶν φωστήρων καὶ τοὺς θησαυροὺς τῶν ἀστέρων καὶ τῶν βροντῶν καὶ εἰς τὰ † αεροβαθη, ὄπου τόξον πυρὸς καὶ τὰ βέλη, καὶ τὰς θήκας αὐτῶν καὶ τὰς ἀστραπὰς πάσας.
καὶ ἀπήγαγόν με μέχρι ὑδάτων ζώντων καὶ μέχρι πυρὸς δύσεως, ὅ ἐστιν καὶ παρέχον πάσας τὰς δύσεις τοῦ ἡλίου.
καὶ ἤλθομεν μέχρι ποταμοῦ πυρός, ἐν ᾦ κατατρέχει τὸ πῦρ ὡς ὕδωρ καὶ ῥέει εἰς θάλασσαν μεγάλην δύσεως.
εἶδον τοὺς μεγάτὰ
τὰ πνεύματα τὰ ἐκπορευόμενα ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτῶν ὡς ἐκ τῆς σαρκὸς ἔσονται ἀφανίζοντα χωρὶς κρίσεως. οὕτως ἄφανίσουσι μέχρι ἠμέρας τῆς τελειώσεως, ἴως τῆς κρίσεως τῆς μεγάλης, ἐν ᾗ ὁ αἰὼν ὁ μέγας τελεσθήσεται, ἐφ’ ἅπαξ ὁμοῦ τελεσθήσεται.
Καὶ αὖθις· περὶ δὲ τοῦ ὅρους, ἐν ᾧ ὤμοσαν καὶ ἀνεθεμάτισαν πρὸς τὸν πλησίον αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἀποστῇ ἀπ’ αὐτοῦ ψῦχος καὶ χιὼν καὶ πάχνη, καὶ δρόσος οὐ μὴ καταβῇ εἰς αὐτό, εἰ μὴ εἰς κατάραν καταβήσεται ἐπ’ αὐτό, μέχρις ἡμέρας καρίσεως τῆς μεγάλης. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατακαυθήσεται καὶ ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται κατακαιόμενον καὶ τηκόμενον ὡς κηρὸς ἀπὸ πυρός· οὕτως κατακαήσεται περὶ πόντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. καὶ νῦν ἐγὼ λέγω ὑμῖν υἱοῖς άνθρώπων· ὀργὴ μεγάλη καθ’ ὑμῶν, κατὰ τῶν υἱῶν ὑμῶν, καὶ οὐ παύσεται ἡ ὀργὴ αὕτη ἀφ’ ὑμῶν μέχρι καιροῦ σφαγῆς τῶν υἱῶν ὑμῶν. καὶ ἀπολοῦνται οἱ ἀγαπητοὶ ὑμῶν καὶ ἀποθανοῦνται οἱ ἔντιμοι ὑμῶν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ μὴ ἔσονται πλείω τῶν ἑκατὸν εἴκοσιν ἐτῶν. καὶ μὴ δόξητε ἔτι ζῆσαι ἐπὶ πλείω ἔτη. οὐ γὰρ έ)στιν ἐπ’ αὐτοῖς πᾶσα ὁδὸς ἐκφεύξεως
[*](XVI 1 cf. Lactantius Inst. II 15. — XVI 3 cf. Clemens Alex. Strom. V 1 Hermes apud G. Syncellum p. 13 Goar p. 24 Dind. 1 Ναφηλεὶμ] αφων P vgl. A Sync. ἀφ’ ὧν Edd. Ι 4 ἕως τῆς κρίσεως mit Sync? Ι 6 ὅ tilgte Ι 7 μυστήριον τὸ ἐξουθενημένον C Ι 14 αφικνυτο Ι 15 αστερων Ρ ] άστραπῶν Usener Ι καὶ — ἀστέρων < A Ι 16 viell. εἰς τὰ ἀκρω<τήρια τα< βάθη nach A εἰς τὰ ἀκροβαθῆ Diels Ι 18 περιέχον Α? wohl richtig.)Cap. 16. Von den Tagen des Mordes und Verderbens und des Todes der Riesen an, da die Geister aus den Seelen ihres Fleisches herausgegangen sind, sollen sie dem Verderben Geweihte sein (r. Ver- derben anrichten) ohne Gericht — so sollen sie verderben (r. Verderben anrichten) bis auf den Tag der Vollendung des grossen Gerichts, an dem der grosse Weltlauf zu seinem Ende gekommen sein wird [an den Wächtern und den Gottlosen]. 2 Und nun (sprich) zu den die dich abgeschickt haben, für sie zu bitten, die vordem im waren, 3 nun (sprich): Ihr seid in dem Himmel gewesen, aber > verborgenen Dinge waren euch noch nicht offenbart, doch kanntet ihr ein fluchwürdiges Geheimnis und das habt ihr den Weibern in Herzenshärtigkeit erzählt, und durch dieses Geheimnis richten und Männer viel Böses auf Erden an. 4 Sage ihnen also: keinen Frieden haben.«
Cap. 17. Und sie nahmen mich hinweg an einen Ort, wo diejenigen, welche daselbst hausen, wie flammendes Feuer sind, und wann sie wollen, erscheinen sie wie Menschen. 2 Und sie führten mich den Ort des Sturmwindes und auf einen Berg, dessen höchster bis an den Himmel reichte. 3 Und ich sah die Stätten der und des Donners an den äussersten Enden, in der Tiefe, wo der feurige Bogen und die Pfeile nebst ihrem Köcher und das feurige Schwert alle Blitze sind. 4 Und sie brachten mich bis zu den [sogenannten] lebendigen Wassern und bis zu dem Feuer des Westens, welches jeden Sonnenuntergang aufnimmt. 5 Und ich kam zu einem Feuerstrome, dessen Feuer wie Wasser dahinfliesst, und der sich in das grosse Meer im Westen ergiesst. 6 Und ich sah die grossen Ströme und kam
ἀπὸ τοῦ νῦν διὰ τὴν ὀργήν, ἣν ὠργίσθη ὑμῖν ὁ βασιλεὺς πάντων τῶν αἰώνων· μὴ νομίσητε ὅτι ἐκφεύξεσθε ταῦτα.
καὶ ταῦτα μὲν ἐκ τοῦ πρώτου βιβλίου Ἐνὼκ περὶ τῶν ἐγρηγόρων pergit Syncellus.
[*](Cap. 17. 3 Psal. 7, 13, auch Habak. 3, 9. 11. Klagel. Jerem. 2, 4. 3, 12. 13. Psal. 18, 15. 77, 18. 19. 144, 6. Deut. 32, 41. 1 von den Tagen . . . an (em-mawâ‘ela)] »in den Tagen« (ama HSS ausser Q Ι 2 Seelen âta)] »Körper« nafest II (excl. EY N), »aus ihrem Fleische« U, einen sinnlosen Text bieten ΜΩΤ Ι 3 »dem Verderben = jemâsen st. jâmâsen = ἀφανίζοντα Ι 5 »der Vollendung des nach d. Gr., im aeth. Text lesen »des grossen Gerichts« BCD, »der grossen alle übrigen HSS Ι 5/6 »an dem der Weltlauf« 1. enta [ ] < Gr. u. Sync. Ι 15/16 »wo (Gestalten) sind wie . . « alle HSS ausser GQ u. T (zw. d. Ζ.) Ι 19 bis] »in« MU, ABCD Ι »leuchtende Stätten und den « alle excl. GMQ u. Ι 20 »Tiefe den feurigen Bogen und . . . « Τ2, H excl. A | 26"»alle grossen Ströme« GT,)λους ποταμοὺς [καὶ μέχρι τοῦ μεγάλου ποταμοῦ] καὶ μέχρι τοῦ σκότους κατήντησα καὶ ἀπῆλθον, ὅπου πᾶσα σάρξ οὐ περιπατεῖ.
εἶδον τοὺς ἀνέμους τῶν γυόφων τοὺς χειμερινοὺς καὶ τὴν ἔκχυσιν τῆς ἀβύσσου πάντων ὑδάτων.
εἶδου τὸ στόμα τῆς † γῆς πάντων τῶν ποταμῶν καὶ τὸ στόμα τῆς ἀβύσσου.