Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

καὶ εἶπεν· Μιχαήλ, πορεύου καὶ δῆσον Σεμιαζᾶν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς σὺν αὐτῷ ταῖς γυναιξὶν μιγέντας μιανθῆναι ἐν αὐταῖς ἐν τῇ ἀκαθαρσίᾳ αὐτῶν.

καὶ ὅταν κατασφαγῶσιν οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἴδωσιν τὴν ἀπώλειαν τῶν ἀγαπηῶν, [καὶ] δῆσον αὐτοὺς ἑβδομήκοντα γενεὰς εἰς τὰς νάπας τῆς γῆς μέχρι ἡμέρας κρίσεως αὐτῶν καὶ συντελεσμοῦ, ἓως τελεσθῇ τὸ κρῖμα τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.

τότε ἀπαχθήσονται εἰς τὸ χάος τοῦ πυρὸς καὶ εἰς τὴν βάσανον καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον συγκλείσεως αἰῶνος.

καὶ ὃς ἂν κατα<δι<κασθῇ καὶ ἀφανισθῇ, ἀπὸ τοῦ νῦν μετ᾿ αὐτῶν δεθήσονται μέχρι τελειώσεως γενεᾶς.

ἀπόλεσον πάντα τὰ πνεύματα τῶν κιβδήλων καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν ἐγραηγόρων διὰ τὸ ἀδικὴσαι τοὺς ἀνθώπους

καὶ ἀπόλεσον τὴν ἀδικίαν πᾶσαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ πᾶν ἔργον πονηρίας ἐκλειπέτω, καὶ ἀναφανήτω τὸ φυτὸν τῆς δικαιοσύνης καὶ τῆς ἀληθείας * * * * εἰς τοὺς αἰῶνας μετὰ χαρᾶς φυτεύσεται.

καὶ νῦν πάντες οἱ δίκαιοι ἐκφεύξονται καὶ ἒσονται ζῶντες, ἓως γεννήσωσιν χιλιάσας, καὶ πᾶσαι αἱ ἡμέραι νεότητος αὐτῶν, καὶ τὰ σάββατα αὐτῶν μετὰ εἰρήνης πληρώσουσιν.

τότε

ἀνθρώπων τοῦ μιανθῆναι ἐν αὐταῖς ἐν τῇ ἀκαθαρσίᾳ αὐτῶν. καὶ ὅταν κατασφαγῶσιν οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ ἳδωσιν τὴν ἀπώλειαν τῶν ἀγαπητῶν αὐτῶν, δῆσον αὐτοὺς ἐπὶ ἑβδομήκοντα γενεὰς εἰς τὰς νάπας τῆς γῆς μέχρι ἡμέρας κρίσεως αὐτῶν, μέχρι ἡμέρας τελειώσεως τελεσμοῦ, ἕως συντελεσθῇ κρῖμα τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων. τότε ἀπενεχθήσονται εἰς τὸ χάος τοῦ πυρὸς καὶ εἰς τὴν βάσανον καὶ εἰς τὸ δεσμωτήριον τῆς συγκλείσεως τοῦ αἰῶνος. καὶ ὃς ἂν κατακριθῇ καὶ ἀφανισθῇ, ἀπὸ τοῦ νῦν μετ’ αὐτῶν ὁμοῦ δεθήσονται μέχρι τελειώσεως γενεᾶς αὐτῶν.

[*](X 17 cf. Lactantius Inst. VII 24.)[*](1 ὃλῳ ᾡ ἐπέτασαν C] ολω ω επαταξαν P ὅλου ὃ ἐπάταξαν A ὃ λόγῳ ἐπέτασαν ὃ εἶπον Sync.) Ι 2 εδιξαν P] verb. D Ι 4 των P Ι 8 ἐρώτησις Sync] εργεσις Ρ Ι οὐκ + A Sync. Ι 9 περὶ αἰτῶν < A Sync. Ι 10 τῶν < αὐτῶν? 11 δῆσον δέσμωσον?) Σεμιαζᾶν καὶ τοὺς λοιποὺς τοὺς — μιγέντας nach Sync] δηλωσον Σεμιαζα καὶ τοις λοιποις τοις — μιγεντας (sie) P Ι 14 καὶ < A Ob κατάδησον? Ι 17 το δεσ το δεσμοτηριον Ι 18 ὃς ἂν Sync] ιταν Ι καταδικασθῇ] κατακαυσθη P κατακαυθῇ A κατακριθῇ Sync. Ι μεμετ Ι 21 ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς A | 23 ücke nach A Ι 24 φυτευθήσεται DC)
33

gelehrt haben. 8 Und die ganze Erde ist verderbt worden durch die Lehre der Werke Azazels, und ihm schreibe ale Sünd zu.« 9 Und zu Gabriel sprach der Herr: »Zieh gegen die Bastarde und die Verworfenen und gegen die Hurenkinder und vertilge [die Hurenkinder und] die Söhne der Wächter Wächter unter den Menschen, führe hetze sie und hetze sie aufeinander, dass sie selbst sich im Kampfe vernichten, denn langes Leben ist ihnen nicht bestimmt. 10 Und von allem, worum sie dich bitten werden, [und es] soll ihren Vätern nichts gewährt ür sie: dass sie (etwa) hoffen dürften, ein ewiges Leben zu führen, dass jeder von ihnen fünfhundert Jahre leben werde.« 11 Und zu Michael sprach der Herr: »Geh, thu dem Semjaza und den andern bei ihm kund (r. binde), die sich mit den Weibern verbunden haben, um mit ihnen zu verderben in all ihrer Unreinigkeit. 12 Und wenn all ihre Sohne sich gegenseitig erschlagen, und sie den Untergang ihrer Lieblinge gesehen haben werden, so binde sie für siebenzig Geschlechter unter die Hügel der Erde bis auf den Tag ihres Gerichts und Vollendung, bis das Gericht ür alle Ewigkeit vollzogen werden wird. 1 3 Und dann wird man sie abführen in den feurigen Abgrund, Qual und im Gefängnis werden sie auf ewig eingeschlossen sein. 14 wenn jemand brennen (r. verurteilt) und vernichtet werden wird, so wird er von nun an mit ihnen zusammen gefesselt sein bis an das Ende aller Geschlechter. 15 Und vernichte alle wollüstigen Seelen die Söhne Wächter, der Wächter, denn sie haben 16 Vertilge alle Gewaltthat vom Antlitz der Erde, und jedes Werk der Bosheit soll ein Ende nehmen, und die Pflanze der Gerechtigkeit und Wahrheit soll erscheinen, und sie wird zum Segen gereichen; Werke der Gerechtigkeit und Wahrheit werden mit Freuden auf ewig gepflanzt werden. 17 Und nun werden alle Gerechten entkommen und werden am Leben bleiben, bis sie tausend Kinder gezeugt haben werden, und alle Tage ihrer Jugend und ihren ihren Sabbath (r. und ihres Alters) werden sie in Frieden verbringen. 18 Und in jenen Tagen wird die ganze Erde [*](4 [ ] < G, A, aber nur ob homoeoteleuton, Gr. u. Sync; Glosse Ι 7 Text von V. 10 ist nicht in Ordnung, am besten ist T; »Um alles werden sie dich « GMQU; »Und alle werden dich bitten« Tl Ι 9 »zu führen« (wörtl. leben) excl. K Ι 10 »ein Leben leben werde« II excl. AEW Ι 11 »Geh« < MQ, II excl. thu . . . kund] so auch Gr. δήλωσον st. δῆσον Sync. Ι 13 »Und« < vor »wenn« II 19/20 Und wenn ôba)] »alsdann« ôbêhâ) II Ι brennen] so auch Gr. κατακαυθῇ st. κατακριθῇ Sync. Ι 22 »mache zu nichte die Weisheit aller wollüstigen « M 26/27 Werke der Gerechtigkeit (gebra sedq)] Μ, 11 lesen gcbr: »das Werk (od. die Arbeit) wird ein Segen sein, Gerechtigkeit und . . « Ι 28 entkommen] »sich beugen« II Ι 30 τὰ σάββατα ist eine falsche Lesung des hebr. als ABBREV st. ABBREV bzw. d. aram. ABBREV als ABBREV st ABBREV (Wellhausen, Skizzen Vi, 241 Anm. 1 u. 260, Beer). Henoch. 3)

34
ἐργασθήσεται πᾶσα ἡ γῆ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ καταφυτευθήσεται δένδρον ἐν αὐτῇ καὶ πλησθήσεται εὐλογίας.

καὶ πάντα τὰ δένδρα τῆς γῆς ἀγαλλιάσονται, φυτευθήσεται] καὶ ἒσονται φυτεύοντες ἀμπέλους, καὶ ἡ ἂμπελος ἣν ἂν φυτεύσωσιν, ποιήσουσιν πρόχους οἴνου χιλιάδας, καὶ ὁ σπόρος ποιήσει καθ᾿ ἓκαστον μέτρον * * * ἐλαίας ποι;σει ἀνὰ βάτους δέκα.

καὶ σὺ καθάρισον τὴν ἀπὸ ἀπὸ πάσης ἀκαθαρσίας καὶ ἀπὸ πάσης ἀδικίας καὶ ἀπὸ <πά<σης ἁμαρτίας καὶ ἀσεβείας καὶ πάσας τᾶς ἀκαθαρσίας τὰς γινοενας ἐπὶ τῆς γῆς ἐξάλειψον * * * *