Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
Of Valerius Corvinus and the origin of his surname,
THERE is not one of the well-known historians who has varied in telling the story of Valerius Maximus, who was called Corvinus because of the help and defence rendered him by a raven. That truly remarkable event is in fact thus related in the annals: [*](e.q. Claud. Quad. Fr. 12, Peter2.) In the consulship of Lucius Furius and Appius Claudius, [*](349 B.C.) a young man of such a family [*](That is, as had been described in what preceded.) was appointed tribune of the soldiers. And at that time vast forces of Gauls had encamped in the Pomptine district, and the Roman army was being drawn up in order of battle by the consuls, who were not a little disquieted by the strength and number of the enemy. Meanwhile the leader of the Gauls, a man of enormous size and stature, his armour gleaming with gold, advanced with long strides and flourishing his spear, at the same time casting haughty and contemptuous glances
To that Corvinus the deified Augustus caused a statue to be erected in his Forum. [*](In the colonnades of his Forum Augustus placed statues of the leaders who had raised the estate of the Roman people from obscurity to greatness: see Suetonius, Aug. xxxi. 5.) On the head of this statue is the figure of a raven, a reminder of the event and of the combat which I have described.
On words which are used with two opposite meanings, both active and passive.
As the adjective formidulosus may be used both of one who fears and of one who is feared, invidiosus of
But the meaning which I gave first surely needs no illustration, so many are there who use infestus in the sense of hostile and adverse; but that second meaning is less familiar and more obscure. For who of the common run would readily call a man infestus to whom another is hostile? However, not only did many of the earlier writers speak in that way, but Marcus Tullius also gave the word that meaning in the speech which he wrote In Defence of Gnaeus Plancius, saying: [*](§ 1.)
I were grieved, gentlemen of the jury, and keenly distressed, if this man's safety should be more endangered (infestior) for the very reason that he had protected my life and safety by his own kindliness, protection and watchfulness.Accordingly, I inquired into the origin and meaning of the word and found this statement in the writings of Nigidius: [*](Fr. 47, Swoboda.)
Infestus is derived from festinare,says he,
for one who threatens anyone, and is in haste to attack him, and hurries eagerly to crush him; or on the other hand one whose peril and ruin are being hastened— both of these are called infestus from the urgent imminence of the injury which one is either about to inflict on someone, or to suffer.[*](The usual derivation is from in + fendo (cf. offendo), but this is rejected by Walde, who compares Gk. qa/rsos.)
Now, that no one may have to search for an example of suspiciosus, which I mentioned above, and of formidulosus in its less usual sense, Marcus Cato, On the properly of Florius, used suspiciosus as follows: [*](lvii. 1, Jordan.)
But except in the case of one who practised public prostitution, or had hired himself out to a procurer, even though he had been ill-famed and suspected suspiciousus, they decided that it was unlawful to use force against the person of a freeman.For in this passage Cato uses suspicious in the sense of
suspected,not that of
suspecting.Sallust too in the (Cailine uses formidulosus of one who is feared, in this passage: [*](vii. 5.)
To such men consequently no labour was unfamiliar, no region too rough or too steep, no armed foeman to be dreaded (formidulosus).
Gaius Calvus also in his poems uses laboriosus, not in the ordinary sense of
one who toils,but of that on which labour is spent, saying: [*](Fr. 2, Bährens, F.P.R.)
In the same way Laberius also in the Sisters says: [*](86, Ribbeck3.)
- The hard and toilsome (laboriosum) country he will
- shun.
and Cinna in his poems: [*](Fr. 2, Bährens.)
- By Castor! sleepy (somniculosum) wine!
- As Punic Psyllus doth [*](Some such word as handle is to be supplied.) the sleepy (somniculosam) asp. [*](The Psylli, according to Pliny, Nat. Hist. vii. 14, were an African people whose bodies contained a poison deadly to serpents, and gave out an odour which put snakes to flight; see also Nat. Hist. viii. 93; Dio Cassius, li. 14. Psyllus came to be a general term for snake-charmers and healers of snakebites, as in Suetonius, Aug. xvii. 4.)
Metus also and iniuria, and some other words of the kind. may be used in this double sense; for metus hostium,
fear of the enemy,is a correct expression
the fear of Pompey,not implying that Pompey was afraid, which is the more common meaning, but that he was feared. These are Sallust's words:
That war was aroused by the fear of the victorious Pompey, who was restoring Hiempsal to his kingdom.Also in another passage: [*](I. 12, Maur.)
After the fear of the Carthaginians had been dispelled and there was leisure to engage in dissensions.In the same way we speak of the
injuries,as well of those who inflict them as of those who suffer them, and illustrations of that usage are readily found.
The following passage from Virgil affords a similar instance of this kind of double meaning; he says: [*](Aen. ii. 436.)
using vulnus, not of a wound that Ulysses had suffered, but of one that he had inflicted. Nescius also is used as well of one who is unknown as of one who does not know; but its use in the sense of one who does not know is common, while it is rarely used of that which is unknown. Ignarus has the same double application, not only to one who is ignorant, but also to one who is not known. Thus Plautus in the Rudens says: [*](v. 275.)
- Slow from Ulysses' wound,
And Sallust: [*](Hist. i. 103, Maur.)
- In unknown (nesciis) realms are we where hope
- knows naught (nescia). [*](That is, not knowing what to expect )
With the natural desire of mankind to visit unknown (ignara) places.And Virgil: [*](Aen. x. 706.)
- Unknown (ignarum) the Laurentine shore doth Mimas hold.