Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
That many early writers used peposci, memordi pepugi, spepondi and cecurri, and not, as was afterwards customary, forms with o or u in the first syllable, and that in so doing said that they followed Greek usage; that it has further been observed that men who were neither unlearned nor obscure made from the verb descendo, not descendi, but descendidi.
POPOSCI, momordi, pupugi and cucurri seem to be the approved forms, and to-day they are used by almost all better-educated men. But Quintus Ennius in his Satires wrote memorderit with an e, and not momorderit, as follows: [*](63, Vahlen2.)
So too Laberius in the Galli: [*](49, Ribbeck3.)
- 'Tis not my way, as if a dog had bit me (memorderit).
The same Laberius too in his Colorator: [*](27, Ribbeck3.)
- Now from my whole estate
- A hundred thousand have I bitten off (memordi).
- And when, o'er slow fire cooked, I came beneath her teeth,
- Twice, thrice she bit (memordit).
As when a serpent bites (memordit) one, a hen is split and placed upon the wound.Likewise Plautus in the Aulularia: [*](Fr. 2, p. 95, Götz.)
But Plautus again, in the Trigemini, said neither praememordisse nor praemomordisse, but praemorsisse, in the following line: [*](120, Götz.)
- How he the man did fleece (admemordii).
Atta too in the Conciliatrix says: [*](6, Ribbeck3.)
- Had I not fled into your midst,
- Methinks he'd bitten me (praemorsisset).
Valerius Antias too, in the forty-fifth book of his Annals, has left on record peposci, not poposci [*](Fr. 60, Peter2.) in this passage:
- A bear, he says, bit him (memordisse).
Finally Licinius, tribune of the commons, charged him with high treason and asked (peposcit) from the praetor Marcus Marcius a day for holding the comitia.[*](The trial was held before the comitia centuriata.)
In the same way Atta in the Aedilicia says: [*](Fr. 2, Ribbeck3.)
- But he will be afraid, if I do prick him (pepugero).
Probus has noted that Aelius Tubero also, in his work dedicated to Gaius Oppius, wrote occecurrit, and he has quoted him as follows: [*](Fr. 2, Huschke; I. p. 367, Bremer.)
If the general form should present itself (occecurrerit).Probus also observed that Valerius Antias in the twenty-second book of his Histories wrote speponderant, and he quotes his words as follows: [*](Fr. 57, Peter2.)
Tiberius Gracchus,v2.p.49who had been quaestor to Gaius Mancinus in Spain, and the others who had guaranteed (speponderant) peace.
Now the explanation of these forms might seem to be this: since the Greeks in one form of the past tense, which they call parakei/menon, or
perfect,commonly change the second letter of the verb to e, as gra/fw ge/grafa, poiw= pepoi/hka, lalw= lela/lhka, kratw= kekra/thka, lou/w le/louka, so accordingly mordeo makes memordi, posco peposci, tendo tetendi, tango tetigi, pungo pepugi, curro cecurri, tollo tetuli, and spondeo spepondi. Thus Marcus Tullius [*](Fr. 14, p. 1060, Orelli2.) and Gaius Caesar [*](ii. p. 158, Dinter.) used mordeo memordi, pungo pepugi, spondeo spepondi.
I find besides that from the verb scindo in the same way was made, not sciderat, but sciciderat. Lucius Accius in the first book of his Sotadici writes sciciderat. These are his words: [*](Fr. i. 2, Müller; 8, Bährens.)
Ennius too in his Melanippa says: [*](252, Ribbeck3.)
- And had the eagle then, as these declare,
- His bosom rent (sciciderat)?
* * * * * [*](There is evidently a lacuna here.) Valerius Antias in the seventy-fifth book of his Histories wrote these words: [*](Fr. 62, Peter3.)
- When the rock he shall split (sciciderit).
Then, having arranged for the funeral, he went down (descendidit) to the Forum.Laberius too in the Catularius wrote thus: [*](19, Ribbeck3.)
- I wondered how my breasts had fallen low (descendiderant).