Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

About the horse of king Alexander, called Bucephalas.

THE horse of king Alexander was called Bucephalas because of the shape of his head. [*](Bucephalas in Greek means ox-headed.) Chares wrote [*](Fr. 14, p. 117, Müller.) that he was bought for thirteen talents and given to king Philip; that amount in Roman money is three hundred and twelve thousand sesterces. It seemed a noteworthy characteristic of this horse that when he was armed and equipped for battle, he would never allow himself to be mounted by any other than the king. [*](Cf. Suet. Jul. lxi.) It is also related that Alexander in the war against India, mounted upon that horse and doing

v1.p.385
valorous deeds, had driven him, with disregard of his own safety, too far into the enemies' ranks. The horse had suffered deep wounds in his neck and side from the weapons hurled from every hand at Alexander, but though dying and almost exhausted from loss of blood, he yet in swiftest course bore the king from the midst of the foe; but when he had taken him out of range of the weapons, the horse at once fell, and satisfied with having saved his master breathed his last, with indications of relief that were almost human. Then king Alexander, after winning the victory in that war, founded a city in that region and in honour of his horse called it Bucephalon.

The reason and the occasion which are said to have introduced Protagoras to the study of philosophical literature.

THEY say that Protagoras, a man eminent in the pursuit of learning, whose name Plato gave to that famous dialogue of his, in his youth earned his living as a hired labourer and often carried heavy burdens on his back, being one of that class of men which the Greeks call a)xqofo/roi and we Latins baiuli, or porters. He was once carrying a great number of blocks of wood, bound together with a short rope, from the neighbouring countryside into his native town of Abdera. It chanced at the time that Democritus, a citizen of that same city, a man esteemed before all others for his fine character and his knowledge of philosophy, as he was going out of the city, saw Protagoras walking along easily and rapidly with that burden, of a kind so awkward and so difficult to hold together. Democritus drew near, and

v1.p.387
noticing with what skill and judgment the wood was arranged and tied, asked the man to stop and rest awhile. When Protagoras did as he was asked, and Democritus again observed that the almost circular heap of blocks was bound with a short rope, and was balanced and held together with all but geometrical accuracy, lie asked who had put the wood together in that way. When Protagoras replied that he had done it himself, Democritus asked him to untie the bundle and arrange it again in the same way. But after he had done so, then Democritus, astonished at the keen intellect and cleverness of this uneducated man, said:
My dear young man, since you have a talent for doing things well, there are greater and better employments which you can follow with me
; and he at once took him away, kept him at his own house, supplied him with money, taught him philosophy, and made him the great man that he afterwards became.

Yet this Protagoras was not a true philosopher, but the cleverest of sophists; for in consideration of the payment of a huge annual fee, he used to promise his pupils that he would teach them by what verbal dexterity the weaker cause could be made the stronger, a process which he called in Greek: to\n h(/ttw lo/gon krei/ttw poiei=n, or

making the worse appear the better reason.

On the word duovicesimus, which is unknown to the general public, but occurs frequently in the writings of the learned.

I CHANCED to be sitting in a bookshop in the Sigillaria [*](See note 2, p. 128.) with the poet Julius Paulus, the most

v1.p.389
learned man within my memory; and there was on sale there the Annals of Fabius [*](Quintus Fabius Pictor, who was sent as an envoy to Delphi after the battle of Cannae (216 B. C.), wrote a history of Rome from the coming of Aeneas to his own time. He wrote in Greek, but a Latin version is mentioned also by Quintilian (i. 6. 12) and was used by Varro and by Cicero.) in a copy of good and undoubted age, which the dealer maintained was without errors. But one of the better known grammarians, who had been called in by a purchaser to inspect the book, said that he had found in it one error; but the bookseller for his part offered to wager any amount whatever that there was not a mistake even in a single letter. The grammarian pointed out the following passage in the fourth book: [*](Fr. 6, Peter.)
Therefore it was then that for the first time one of the two consuls was chosen from the plebeians, in the twenty-second (duovicesimo) year after the Gauls captured Rome.
It ought,
said lie,
to read, not duovicesimo, but duodevicesimo or twenty-second; for what is the meaning of duovicesimo?
. . . Varro [*](There is a lacuna in the text which might be filled by This question might be answered by.) in the sixteenth book of his Antiquities of Man; there he wrote as follows: [*](Fr. 1, Mirsch.)
He died in the twenty-second year [*](Of his reign.) (duovicesimo); he was king for twenty-one years.
. . .

How the Carthaginian Hannibal jested at the expense of king Antiochus.

IN collections of old tales it is recorded that Hannibal the Carthaginian made a highly witty jest when at the court of king Antiochus. The jest was

v1.p.391
this: Antiochus was displaying to him on the plain the gigantic forces which he had mustered to make war on the Roman people, and was manœuvring his army glittering with gold and silver ornaments. He also brought up chariots with scythes, elephants with turrets, and horsemen with brilliant bridles, saddlecloths, neck-chains and trappings. And then the king, filled with vainglory at the sight of an army so great and so well-equipped, turned to Hannibal and said:
Do you think that all this can be equalled and that it is enough for the Romans?
Then the Carthaginian, deriding the worthlessness and inefficiency of the king's troops in their costly armour, replied:
I think all this will be enough, yes, quite enough, for the Romans, even though they are most avaricious.
Absolutely nothing could equal this remark for wit and sarcasm; the king had inquired about the size of his army and asked for a comparative estimate; Hannibal in his reply referred to it as booty.