Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
On a letter of the grammarian Valerius Probus, written to Marcellus, regarding the accent of certain Punic names.
VALERIUS PROBUS the grammarian was conspicuous among the men of his time for his learning. He pronounced Hannibalem and Hasdrubalem and Hamilcarem with a circumflex accent on the penult, and there is a letter addressed To Marcellus, in which he asserts that Plautus, [*](Frag. inc. xlii. Götz.) and Ennius and many other early writers pronounced in that way; but he quotes a single line of Ennius alone, from the book entitled Scipio.
That verse, composed in octonarii, [*](The term octonarius is applied both to a trochaic tetrameter acatalectic (as here in the Latin verse) or to an iambic tetrameter acatalectic. It consisted of eight trochaic or iambic feet. Substitutions were allowed in every foot except the last. See note on senarius, p. 329.) I have appended; in it, unless the third syllable of Hannibal's name is circumflexed, [*](In the Latin line the ictus falls on the penult Hánnibális, but the ordinary pronunciation was Hanníbalis.) the metre will halt. The verse of Ennius to which I referred reads thus: [*](Varia, 13, Vahlen2, who reads quaque.)
And where near Hannibal's forces he had camped. [*](Vahlen and the T.L.L. take considerat from consido, Weiss from considero.)
What Gaius Fabricius said of Cornelius Rufinus, an avaricious man, whose election to the consulship he supported, although he hated him and was his personal enemy.
FABRICIUS LUSCINUS was a man of great renown and great achievements. Publius Cornelius Rufinus was, to be sure, a man energetic in action, a good warrior, and a master of military tactics, but thievish and keen for money. This man Fabricius neither respected nor treated as a friend, but hated him because of his character. Yet when consuls were to be chosen at a highly critical period for the State, and that Rufinus was a candidate while his competitors were without military experience and untrustworthy, Fabricius used every effort to have the office given to Rufinus. [*](This was in 290 B.C. at the beginning of the last Samnite war. Rufinus was consul again in 277 B. C.) When many men expressed surprise at his attitude, in wishing an avaricious man, towards whom he felt bitter personal enmity, to be elected consul, he said:
I would rather be robbed by a fellow-citizen than sold [*](That is, sold into slavery by a victorious foe.) by the enemy.
This Rufinus afterwards, when he had been dictator and twice consul, Fabricius in his censorship expelled from the senate [*](In 275 B.C.) on the charge of extravagance, because he possessed ten pounds weight of silver plate. That remark of Fabricius about Rufinus I gave above in the form in which it appears in most historians; but Marcus Cicero, in the second book of the De Oratore, says [*](§268.) that it was not made by Fabricius to others, but to Rufinus himself, when he was thanking Fabricius because he had been elected consul through his help.
On the proper meaning of religiosus; and what changes the meaning of that word has undergone; and remarks of Nigidius Figulus on that subject, drawn from his Commentaries.
NIGIDIUS FIGULUS, in my opinion the most learned of men next to Marcus Varro, in the eleventh book of his Grammatical Commentaries, quotes [*](Fr. 4, Swoboda.) a truly remarkable line from an early poet: [*](p. 297, Ribbeck3, who reads: réligentem esse <téd> oportet, réligiosus né fuas, following Fleckeisen.)
but he does not name the author of the poem. And in the same connection Nigidius adds:
- Best it is to be religious, lest one superstitious be;
The suffix osus in words of this kind, such as vinosus, mulierosus, religiosus, always indicates an excessive amount of the quality in question. Therefore religiosus is applied to one who has involved himself in an extreme and superstitious devotion, which was regarded as a fault.
But in addition to what Nigidius says, by another shift in meaning religiosus began to be used of an upright and conscientious man, who regulates his conduct by definite laws and limits. Similarly too the following terms, which have the same origin, appear to have acquired different meanings; namely, religiosus dies and religiosa delubra. For those days are called religiosi which are of ill-fame and are hampered by an evil omen, so that on them one must refrain from offering sacrifice or beginning any new business whatever; they are, namely, the days that the ignorant multitude falsely and improperly call ne fasti. [*](On ne fasti dies it was impious for legal business to be carried on, or assemblies held.) Thus Marcus Cicero, in the ninth
Our forefathers maintained that the day of the battle at the Allia was more calamitous than that on which the city was taken; because the latter disaster was the result of the former. Therefore the one day is even now religiosus, while the other is unknown to the general public.Yet the same Marcus Tullius, in his speech On Appointing a Prosecutor, [*](Div. in Caec. 3.) uses the term religiosa delubra of shrines which are not ill-omened and gloomy, but full of majesty and sacredness. Masurius Sabinus too, in his Notes on Native Words, says: [*](Fr. 13, Huschke; p. 366, Bremer.)
Religiosus is that which because of some sacred quality is removed and withdrawn from us; the word is derived from relinquo, as is caerimonia from careo.[*](The sense of relinquo as= avoid is shown below (§ 10); that of careo is explained by Paul. Fest. (pp. 62 and 298, Lindsay, s.v. denariae and purimenstrio) as referring to doing without, or refraining from, certain things on ceremonial days. Some Roman etymologists derived caerimonia from the town of Caere, others from caritas; see Paul. Fest. p. 38, Linds. The origin of the word is uncertain. For religio some accept Cicero's derivation from relegere (Nat. Deor. ii. 72), others that of Lactantius (iv. 28) from religare.) According to this explanation of Sabinus, temples indeed and shrines—since an accumulation of these does not give rise to censure, as in case of things which are praised for their moderate use—since they are to be approached, not unceremoniously and thoughtlessly, but after purification and in due form, must be both revered and feared, rather than profaned; but those days are called religiosi which for the opposite reason, because they are of dire omen, we avoid. [*](That is, we avoid doing business, or undertaking any enterprise, on such days.) And Terence says: [*](Heaut. 228; Dziatzko reads: turn quód dem ei recte est; nám nil esse míhi religiost dícere.)
- Then too I give her nothing, except to say
All right;- For I avoid confessing my impecunious plight.
fond of wine), mulierosus (
fond of women), morosus (
whimsical), verbosus (
wordy), famosus (
notorious), [*](The meaning full of or abounding in does not suit all these words, although it is related to their meaning. Thus a habit (mos) easily becomes a whim, and one who is morosus is likely to be peevish; for a somewhat different idea see Cicero, Tusc. Disp. iv. 54, bene igitur nostri, cum omnia essent in moribus vitia, quod nullum erat iracundia foedius, iracundos solos morosos nomninaverunt. It should be noted too that famosus is used also in a good sense.) why are ingeniosus (
talented), formosus (
beautiful), officiosus (
dutiful), and speciosus (
showy), [*](Since speciosus is used also in a bad sense, it should perhaps be omitted (see crit. note); but cf. famosus, in the preceding list.) which are formed in the same way from ingenium, forma, officium, and species, why too are disciplinosus (
well-trained), consiliosus (
full of wisdom), victoriosus (
victorious), words coined by Marcus Cato, [*](Fr. inc. 42, Jordan.) why too facundiosts—for Sempronius Asellio in the thirteenth book of his History wrote, [*](Fr. 10, Peter.)
one should regard his deeds, not his words if they are less eloquent (facundiosa)—why, I say, are all these adjectives used, not in a bad, but in a good sense, although they too indicate an excessive amount of the quality which they signify? Is it because a certain necessary limit must be set for the qualities indicated by those words which I first cited? For favour if it is excessive and without limit, [*](As would be indicated by gratiosus, which, however, Gellius has not mentioned among the words which he first cited.) and habits if they are too many and varied, and words if they are unceasing, endless and deafening, and fame if it should be great and restless and begetting envy; all these are neither praiseworthy nor useful; but talent, duty, beauty, training, wisdom, victory and eloquence, being in
The order observed in calling upon senators for their opinions; and the altercation in the senate between Gaius Caesar, when consul, and Marcus Cato, who tried to use up the whole day in talk.
BEFORE the passage of the law which is now observed in the proceedings of the senate, the order in calling for opinions varied. Sometimes the man was first called upon whom the censors had first enrolled in the senate, sometimes the consuls elect; some of the consuls, influenced by friendship or some personal relationship, used to call first upon anyone they pleased, as a compliment, contrary to the regular order. However, when the usual order was not followed, the rule was observed of not calling first upon any but a man of consular rank. It is said that Gaius Caesar, when he was consul with Marcus Bibulus, [*](In 59 B.C.) called upon only four senators out of order. The first of these was Marcus Crassus, but after Caesar had betrothed his daughter to Gnaeus Pompeius, he began to call upon Pompeius first. [*](See Suet. Jul. xxi., who adds the information that it was the custom for the consul to maintain throughout the year the order with which he had begun on the first of January.)
Caesar gave the senate his reason for this procedure, according to the testimony of Tullius Tiro, Cicero's freedman, who writes [*](Fr. 1, Peter; p. 6, Lion.) that he had the information from his patron. Ateius Capito has made the same statement in his work On Senatorial Conduct. [*](Fr. 18, Huschke; 1, Bremer.)
In the same treatise of Capito is this passage: [*](Fr. 18, Huschke; 2, Bremer. )
The consul Gaius Caesar called upon Marcus Cato for his opinion. Cato did not wish to have the motion before the house carried, since he did not think it for the public good. For the purpose of delaying action, he made a long speech and tried to use up the whole day in talking. For it was a senator's right, when asked his opinion, to speak beforehand on any other subject he wished, and as long as he wished. Caesar, in his capacity as consul, summoned an attendant, [*](According to Suet. Jul. xx. 4, it was a lictor.) and since Cato would not stop, ordered him to be arrested in the full tide of his speech and taken to prison. The senate arose in a body and attended Cato to the prison. But this,he says,
aroused such indignation, that Caesar yielded and ordered Cato's release.
The nature of the information which Aristoxenus has handed down about Pythagoras on the ground that it was more authoritative; and also what Plutarch wrote in the same vein about that same Pythagoras.
AN erroneous belief of long standing has established itself and become current, that the philosopher Pythagoras did not eat of animals: also that he abstained from the bean, which the Greeks call ku/amos. In accordance with that belief the poet Callimachus wrote: [*](Fr. 128, Schn.)
Also, as the result of the same belief, Marcus Cicero wrote these words in the first book of his work On Didination: [*](§ 62; see Pease, ad loc.)
- I tell you too, as did Pythagoras,
- Withhold your hands from beans, a hurtful food.
Plato therefore bids us go to ourv1.p.349sleep in such bodily condition that there may be nothing to cause delusion and disturbance in our minds. It is thought to be for that reason too that the Pythagoreans were forbidden to eat beans, a food that produces great flatulency, which is disturbing to those who seek mental calm.
So then Cicero. But Aristoxenus the musician, a man thoroughly versed in early literature, a pupil of the philosopher Aristotle, in the book On Pythagoras which he has left us, says that Pythagoras used no vegetable more often than beans, since that food gently loosened the bowels and relieved them. I add Aristoxenus' own words: [*](F. H. G. ii. 273.)
Pythagoras among vegetables especially recommended the bean, saying that it was both digestible and loosening; and therefore he most frequently made use of it.
Aristoxenus also relates that Pythagoras ate very young pigs and tender kids. This fact he seems to have learned from his intimate friend Xenophilus the Pythagorean and from some other older men, who lived not long after the time of Pythagoras. And the same information about animal food is given by the poet Alexis, in the comedy entitled
The Pythagorean Bluestocking.[*](Fr. 199, Kock.) Furthermore, the reason for the mistaken idea about abstaining from beans seems to be, that in a poem of Empedocles, who was a follower of Pythagoras, this line is found: [*](Fr. 141, Diehls.)
For most men thought that kua/mous meant the
- O wretches, utter wretches, from beans withhold your hands.
Plutarch too, a man of weight in scientific matters, in the first book of his work On Homer wrote that Aristotle [*](Fr. 194, Rose.) gave the same account of the Pythagoreans: namely, that except for a few parts of the flesh they did not abstain from eating animals. Since the statement is contrary to the general belief, I have appended Plutarch's own words: [*](vii., p. 100, Bern.)
Aristotle says that the Pythagoreans abstained from the matrix, the heart, the a)kalh/fh and some other such things, but used all other animal food.Now the a)kalh/fh is a marine creature which is called the sea-nettle. But Plutarch in his Table Talk says [*](viii. 8.) that the Pythagoreans also abstained from mullets.
But as to Pythagoras himself, while it is well known that he declared that he had come into the world as Euphorbus, what Cleanthes [*](F. H. G. ii. 317.) and Dicaearchus [*](F. H. G. ii. 244.) have recorded is less familiar—that he was afterwards Pyrrhus Pyranthius, then Aethalides, and then a beautiful courtesan, whose name was Alco.
Instances of disgrace and punishment inflicted by the censors, found in ancient records and worthy of notice.
IF anyone had allowed his land to run to waste and was not giving it sufficient attention, if he had neither ploughed nor weeded it, or if anyone had neglected his orchard or vineyard, such conduct did not go unpunished, but it was taken up by the censors, who reduced such a man to the lowest class of citizens. [*](Made him an aerarius, originally a citizen who owned no land, but paid a tax (aes) based on such property as he had. The aerarii had no political rights until about the middle of the fifth century B.C., when they were enrolled in the four city tribes. See Mommsen, Staatsr. ii. 392 ff.) So too, any Roman knight, if his horse seemed to be skinny or not well groomed, was charged with inpolitiae, a word which means the same thing as negligence. [*](More literally, inpolitia is lack of neatness, from in-, negative, and polio, polish, from which pulcher also is derived.) There are authorities for both these punishments, and Marcus Cato has cited frequent instances. [*](Fr. 2, p. 52, Jordan.)
On the possibility of curing gout by certain melodies played in a special way on the flute.
I RAN across the statement very recently in the book of Theophrastus OnInspiration[*](Fr. 87, Wimmer.) that many men have believed and put their belief on record, that when gouty pains in the hips are most severe, they are relieved if a flute-player plays soothing measures. That snake-bites are cured by the music of the flute, when played skilfully and melodiously, is also stated in a book of Democritus, entitled On
A story told of Hostilius Mancinus, a curule aedile, and the courtesan Manilia; and the words of the decree of the tribunes to whom Manilia appealed.
As I was reading the ninth book of the Miscellany of Ateius Capito, entitled On Public Decisions, [*](Fr. 1, Huschke; 1, Bremer.) one decree of the tribunes seemed to me full of old-time dignity. For that reason I remember it, and it was rendered for this reason and to this purport. Aulus Hostilius Mancinus was a curule aedile. [*](The date is uncertain.) He brought suit before the people against a courtesan called Manilia, because he said that he had been struck with a stone thrown from her apartment by night, and he exhibited the wound made by the stone. Manilia appealed to the tribunes of the commons. Before them she declared that Mancinus had come to her house in the garb of a reveller; that it would not have been to her advantage to admit him, and that when he tried to break in by force, he had been driven off with stones. The tribunes decided that the aedile had rightly been refused admission to a place to which it had not been seemly for him to go with a garland on his head; [*](That is, as a reveller coming from a drinking-bout. An aedile might visit such a place officially in the course of his duty of regulating taverns and brothels.) therefore they forbade the aedile to bring an action before the people.
The defence of a passage in the historical works of Sallust, which his enemies attacked in a spirit of malicious criticism.
THE elegance of Sallust's style and his passion for coining and introducing new words was met with exceeding great hostility, and many men of no mean ability tried to criticize and decry much in his writings. Many of the attacks on him were ignorant or malicious. Yet there are some things that may be regarded as deserving of censure, as for example the following passage in the History of Catiline,[*](iii. 2.) which has the appearance of being written somewhat carelessly. Sallust's words are these:
And for myself, although I am well aware that by no means equal repute attends the narrator and the doer of deeds, yet I regard the writing of history as one of the hardest of tasks; first because the style and diction must be equal to the deeds recorded; and in the second place, because such criticisms as you make of others' shortcomings are thought by most men to be due to malice and envy. Furthermore, when you commemorate the distinguished merit and fame of good men, while everyone is quite ready to believe you when you tell of things which he thinks he could easily do himself, everything beyond that he regards as fictitious, if not false.The critics say:
He declared that he would give the reasons why it appears to be ' hard ' 'to write history'; and then, after mentioning the first reason, he does not give a second, but gives utterance to complaints. For it ought not to be regarded as a reason why the work of history is 'hard,' that the reader eitherThey maintain that he ought to say that such work is exposed and subject to misjudgments, rather thanv1.p.359misinterprets what is written or does not believe it to be true.
hard; for that which is
hardis hard because of the difficulty of its accomplishment, not because of the mistaken opinions of other men.
That is what those ill-natured critics say. But Sallust does not use arduus merely in the sense of
hard,but as the equivalent of the Greek word xalepo/s, that is, both difficult and also troublesome, disagreeable and intractable. And the meaning of these words is not inconsistent with that of the passage which was just quoted from Sallust.
On the inflection of certain words by Varro and Nigidius contrary to everyday usage; and also a quotation of some instances of the same kind from the early writers, with examples.
I LEARN that Marcus Varro and Publius Nigidius, [*](Fr. 63, Swoboda.) the most learned of all the Romans, always said and wrote senatuis, domuis and fluctuis as the genitive case of the words senatus, domus and fluctus, and used senatui, domui, fluctui, and other similar words, with the corresponding dative ending. There is also a line of the comic poet Terence, which in the old manuscripts is written as follows: [*](Heaut. 287.)
Some of the early grammarians wished to give this authority of theirs [*](That is, of Varro, Nigidius, and Terence.) the sanction of a rule; namely,
- Because, I think, of that old dame (anuis) who died.
Therefore,they say,
since we use senatui as the dative case, the genitive singular of that word is senatuis, not senatus.
But all are not agreed that we should use senatui in the dative case rather than senatu. For example, Lucilius in that same case uses victu and ann, and not victui and anui, in these verses: [*](1288, Marx. )
and in another place: [*](280, Marx.)
- Since you to honest fare (victu) do waste and feasts prefer,
Vergil also in the dative case writes aspectu and not aspecui: [*](Aen. vi. 465.)
- I'm doing harm to the old girl (anu).
and in the Georgics: [*](iv. 198.)
- Withdraw not from our view (aspectu)
Gaius Caesar too, a high authority on the Latin language, says in his Speech against Cato: [*](ii. p. 136, Dinter.)
- Nor give themselves to love's embrace (concubitu).
owing to the arrogance, haughtiness and tyranny dominateu) of one man.Also in the First Action against Dolabella, Book I: [*](ii. p. 121, Dinter; O. R. F.2, p. 410.)
Those in whose temples and shrines they had been placed for an honour and an adornment (ornatu).[*](ii. p. 129, Dinter.) Also, in his books on analogy he decides that i should be omitted in all such forms.
A discussion of the natural quantity of certain particles, the long pronunciation of which, when prefixed to verbs, seems to be barbarous and ignorant; with several examples and explanations.
IN the eleventh book of Lucilius are these lines: [*](394, Marx.)
I hear that many read obiciebat with a long o, and they say that they do this in order to preserve the metre. [*](The point is, that the syllable ob, being a closed syllable, is long, while the vowel o is short. Hence o is pronounced short, but the first three syllables of obiciebat form a dactyl (_ u u). Gellius' explanation in §§ 7–8 is correct, although not so clear as it might be.) Again farther on he says: [*](411, Marx.)
- Thus base Asellus did great Scipio taunt:
- Unlucky was his censorship and bad.
In this passage also they lengthen the prefix of the first word for the same reason. Again in the fifteenth book: [*](509, Marx, who reads suffert citrus, following Lion.)
- I'd versify the words the herald Granius spoke.
they read subicit with a long u, because it is not proper for the first syllable to be short in heroic verse. Likewise in the Epidicus of Plautus [*](194.) they lengthen the syllable con in
- Subicit huic humilem et suffercitus posteriorem, [*](The reading is uncertain and the meaning doubtful. The line is an hexameter, since final s (as in suffercitus) did not make position in early Latin.)
In Virgil too I hear that some lengthen the verb subicit in: [*](Georg. ii. 18.)
- Haste now, Epidicus, prepare yourself,
- And throw (conice) your mantle round about your neck.
But neither the preposition ob nor sub is long by nature, nor is con long either, except when it is followed by the letters which come directly after it in constituit and confecit, [*](Cf. ii. 17.) or when its n is lost, as in Sallust's faenoribus copertus. [*](Loaded with debt, Hist. fr. iv. 52, Maur.; see note on ii. 17. 11, p. 168. Copertus is from co- (not con-) opertus, and there is no loss of n.) But in those instances which I have mentioned above the metre may be preserved without barbarously lengthening the prefixes; for the following letter in those words should be written with two i's, not with one. For the simple verb to which the above-mentioned particles are prefixed, is not icio, but iacio, and the perfect is not icit, but iecit. When that word is used in compounds, the letter a is changed into i, as happens in the verbs insilio and incipio, and thus the first i acquires consonantal force. [*](Gellius is partly right. As in + capio and in + salio became incipio and insilio, so ob + iacio became obiicio. As the Romans disliked the combination ii, only one i was written, but both were pronounced, and the syllable ob was thus long by position. In the early Latin dramatists the scansion ăbicio indicates that the i was syncopated and the semi-vowel changed to a vowel. See Sommer, Lat. Laut- und Formenlehre, p. 522.) Accordingly, that syllable, being pronounced a little longer and fuller, does not allow the first syllable to be short, but makes it long by position, and thus the rhythm of the verse and the correct pronunciation are preserved.
- Parnassian laurel too
- Lifts (subicit) 'neath large mother-shade its infant stem.
What I have said leads also to a knowledge of this, that in the line which we find in the sixth book of Virgil: [*](Aen. vi. 365.)
- Unconquered chieftain, save me from these ills;
- Or do thou earth cast on (inice) me,
We ask then for what reason the letter o in obicibus is lengthened, since this word is derived from the verb obiicio, and is not at all analogous to motus, which is from moveo and is pronounced with a long o. I myself recall that Sulpicius Apollinaris, a man eminent for his knowledge of literature, pronounced obices and obicibus with a short o, and that in Virgil too he read in the same way the lines: [*](Georg. iii. 479.)
but, as I have indicated, he gave the letter i, which in that word also should be doubled, a somewhat fuller and longer sound.
- And by what force the oceans fathomless
- Rise, bursting all their bounds (obicibus);
It is consistent therefore that subices also, which is formed exactly like obices, should be pronounced with the letter u short. Ennius, in his tragedy which is entitled Achilles, uses subices for the upper air which is directly below the heavens, in these lines: [*](2, Ribbeck3.) By lofty, humid regions (subices) of the gods I swear, Whence comes the storm with savage roaring wind; yet, in spite of what I have said, you may hear almost everyone read subices with a long u. But Marcus Cato uses that very verb with another prefix in the speech which he delivered On his Consulship: [*](i. 9, Jordan, who reads nos for hos.)
So the wind bears them to the beginning of theAnd so too Pacuvius in the Chryses: [*](94, Ribbeck3.)v1.p.369Pyrenees' range, where it extends (proicit) into the deep.
- High Ida's cape, whose tongue into the deep extends (proicit).