Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
How elegantly and clearly the philosopher Favorinus described the difference between the style of Plato and that of Lysias.
FAVORINUS used to say of Plato and Lysias:
If you take a single word from a discourse of Plato or change it, and do it with the utmost skill, you will nevertheless mar the elegance of his style; if you do the same to Lysias, you will obscure his meaning.
On some words which Virgil is asserted to have used carelessly and negligently; and the answer to be made to those who bring this false charge.
SOME grammarians of an earlier time, men by no means without learning and repute, who wrote
They think, namely, that vexasse is a weak word, indicating a slight and trivial annoyance, and not adapted to such a horror as the sudden seizing and rending of human beings by a ruthless monster.
- That, her white waist with howling monsters girt,
- Dread Scylla knocked about (vexasse) Ulysses' ships
- Amid the swirling depths, and, piteous sight!
- The trembling sailors with her sea-dogs rent.
They also criticize another word in the following: [*](Georg. iii. 4)
Inlaudati, they say, is not at all a suitable world, but is quite inadequate to express abhorrence of a wretch who, because he used to sacrifice guests from all over the world, was not merely
- Who has not heard
- Of king Eurystheus' pitiless commands
- And altars of Busiris, the unpraised (inlaudati)?
undeserving of praise,but rather deserving of the abhorrence and execration of the whole human race.
They have criticized still another word in the verse: [*](Aen. x. 314.)
on the ground that it is out of place to say auro squalentem, since the filth of squalor is quite opposed to the brilliance and splendour of gold.
- Through tunic rough (squalentem) with gold the sword drank from his pierced side,
Now as to the word vexasse, I believe the following answer may be made: vexasse is an intensive verb, and is obviously derived from ve-
Marcus Cato, in the speech which he wrote On the Achaeans, [*](xxxv. Jordan.) has these words:
And when Hannibal was rending and harrying (vexaret) the land of Italy.'hat is to say, Cato used vexare of the effect on Italy of Hannibal's conduct, at a time when no species of disaster, cruelty or savagery could be imagined which Italy did not suffer from his hands. Marcus Tullius, in his fourth Oration against Verres, wrote:
This [*](The temple of Artemis at Syracuse; § 122.) was so pillaged and ravaged by that wretch, that it did not seem to have been laid waste (vexata) by an enemy who in the heat of war still felt some religious scruple and some respect for customary law, but by barbarous pirates.
But concerning inlaudatus it seems possible to give two answers. One is of this kind: There is absolutely no one who is of so perverted a character
But one who, on the contrary, in his every act and at all times, deserves no praise (laude) at all is inlaudatus, and such a man is the very worst and most despicable of all mortals, just as freedom from all reproach makes one inculpatus (blameless). Now inculpatus is the synonym for perfect goodness; therefore conversely inlaudatus represents the limit of extreme wickedness. It is for that reason that Homer usually bestows high praise, not by enumerating virtues, but by denying faults; for example: [*](Iliad iv. 366, 768, etc.)
- Oft-times even a fool expresses himself to the purpose.
And not unwillingly they charged,and again: [*](Iliad iv. 223.)
Epicurus too in a similar way defined the greatest pleasure as the removal and absence of all pain, in these words: [*](Sent. iii. p. 72, Ussing.)
- Not then would you divine Atrides see
- Confused, inactive, nor yet loath to fight.
The utmost height of pleasure is the removal of all that pains.Again Virgil on the same principle called the Stygian pool
unlovely.[*](Georg. iv. 479; Aen. vi. 438.) For just as he expressed abhorrence of the
unpraisedman by the denial of praise, so he abhorred the
unlovableby the denial of love. Another defence of inlaudatus is this: laudare in early Latin means
to nameand
cite.Thus in civil actions they use laudare of an authority, when he is cited. Conversely, the inlaudatus is the same as
There remains the third criticism, his use of the expression
a tunic rough with gold.But squalentem signifies a quantity or thick layer of gold, laid on so as to resemble scales. For squalere is used of the thick, rough scales (squamae) which are to be seen on the skins of fish or snakes. This is made clear both by others and indeed by this same poet in several passages; thus: [*](Aen. xi. 770.)
and again: [*](Aen. xi. 487.)
- A skin his covering was, plumed with brazen scales (squamis)
- And clasped with gold.
Accius too in the Pelopidae writes thus: [*](v. 517, Ribbeck3.)
- And now has he his flashing breastplate donned,
- Bristling with brazen scales (squamis).
Thus we see that squalere was applied to whatever was overloaded and excessively crowded with anything, in order that its strange appearance might strike terror into those who looked upon it. So too on neglected and scaly bodies the deep layer of dirt was called squalor, and by long and continued use in that sense the entire word has become so corrupted, that finally squalor has come to be used of nothing but filth.
- This serpent's scales (squamae) rough gold and purple wrought.
Of the obedience of children to their parents; and quotations on this subject from the writings of the philosophers, in which it is inquired whether all a father's commands should be obeyed.
IT is a frequent subject of discussion with philosophers, whether a father should always be obeyed, whatever the nature of his commands. As to this question writers On Duty, both Greeks and our own countrymen, have stated that there are three opinions to be noticed and considered, and these they have differentiated with great acuteness The first is, that all a father's commands must be obeyed; the second, that in some he is to be obeyed, in others not; the third, that it is not necessary to yield to and obey one's father in anything.
Since at first sight this last opinion is altogether shameful, I shall begin by stating what has been said on that point.
A father's command,they say,
is either right or wrong. If it is right, it is not to be obeyed because it is his order, but the thing must be done because it is right that it be done. If his command is wrong, surely that should on no account be done which ought not to be done.Thus they arrive at the conclusion that a father's command should never be obeyed. But I have neither heard that this view has met with approval —for it is a mere quibble, both silly and foolish, as I shall presently show—nor can the opinion which we stated first, that all a father's commands are to be obeyed, be regarded as true and acceptable. For what if he shall command treason to one's country, a mother's murder, or some other base or impious
But that conclusion from which it is inferred, as has been said above, that a father is never to be obeyed, is faulty, and may be refuted and disposed of as follows: All human actions are, as learned men have decided, either honourable or base. Whatever is inherently right or honourable, such as keeping faith, defending one's country, loving one's friend's, ought to be done whether a father commands it or not; but whatever is of the opposite nature, and is base and altogether evil, should not be done even at a father's order. Actions, however, which lie between these, and are called by the Greeks now me/sa, or
neutral,and now a)dia/fora, or
indifferent,such as going to war, tilling the fields, seeking office, pleading causes, marrying a wife, going when ordered, coming when called; since these and similar actions are in themselves neither honourable nor base, but are to be approved or disapproved exactly according to the manner in which we perform them: for this reason they believe that in every kind of action of this description a father should be obeyed; as for instance, if he should order his son to marry a wife or to plead for the accused. For since each of these acts, in its actual nature and of itself, is neither honourable nor base, if a father should command it, he ought to be obeyed. But if he should order his son to
the commands of a father are either honourable or baseis incomplete, and it cannot be considered what the Greeks call
sound and regular disjunctive proposition.For that disjunctive premise lacks the third member,
or are neither honourable nor base.If this be added, the conclusion cannot be drawn that a father's command must never be obeyed.
The unfairness of Plutarch's criticism of Epicurus' knowledge of the syllogism.
PLUTARCH, in the second book of his essay On Homer,[*](vii, p. 100, Bern.) asserts that Epicurus made use of an incomplete, perverted and faulty syllogism, and he quotes Epicurus' own words: [*](Sent. II, p. 71, Ussing.)
Death is nothing to us, for what is dissolved is without perception, and what is without perception is nothing to us.
Now Epicurus,says Plutarch, "omitted what he ought to have stated as his major premise, that death is a dissolution of body and soul, and then, to prove something else, he goes on to use the very premise that he had omitted, as if it had been stated and conceded. But this syllogism," says Plutarch,
cannot advance, unless that premise be first presented.
What Plutarch wrote as to the form and sequence of a syllogism is true enough; for if you wish to argue and reason according to the teaching of the schools, you ought to say:
Death is the dissolution of soul and body; but what is dissolved is without perception; and what is without perception is nothing to us.But we cannot suppose that Epicurus, being the man he was, omitted that part of the syllogism through ignorance, or that it was his intention to state a syllogism complete in all its members and limitations, as is done in the schools of the logicians; but since the separation of body and soul by death is self-evident, he of course did not think it necessary to call attention to what was perfectly obvious to everyone. For the same reason, too, he put the conclusion of the syllogism, not at the end, but at the beginning; for who does not see that this also was not due to inadvertence?
In Plato too you will often find syllogisms in which the order prescribed in the schools is disregarded and inverted, with a kind of lofty disdain of criticism.
How the same Plutarch, with obvious captiousness, criticized the use of a word by Epicurus.
IN the same book, [*](vii, p. 101, Bern.) Plutarch also finds fault a second time with Epicurus for using an inappropriate word and giving it an incorrect meaning. Now Epicurus wrote as follows: [*](Sect. iii, p. 72, Ussing.)
The utmost height of pleasure is the removal of everything that pains.Plutarch declares that he ought not to have said
of everything that pains,but
of everything that is painful; for it is the removal of pain, he explains, that should be indicated, not of that which causes pain.
In bringing this charge against Epicurus Plutarch is
word-chasingwith excessive minuteness and almost with frigidity; for far from hunting up such verbal meticulousness and such refinements of diction, Epicurus hunts them down. [*](There is an obvious word-play on sectatur and insectatur.)
The meaning of favisae Capitolinae; and what Marcus Varro replied to Servius Sulpicius, who asked him about that term.
SERVIUS SULPICIUS, an authority on civil law and a man well versed in letters, wrote [*](p. 140, Bremer. ) to Marcus Varro and asked him to explain the meaning of a term which was used in the records of the censors; the term in question was favisae Capitolinae. Varro wrote in reply [*](p. 199, Bipont.) that he recalled that Quintus Catulus, when in charge of the restoration of the Capitol, [*](After the destruction of the temple by fire in 83 B.C. In spite of Caesar's opposition (Suet. Jul. xv), Catulus dedicated the new temple in 69 B. C.) had said that it had been his desire to lower the area Capitolina, [*](The open space in front of and around the temple of Jupiter.) in order that the ascent to the temple might have more steps and that the podium might be higher, to correspond with the elevation and size of the pediment [*](Sulla and Catulus in their restorations of the Capitoline temple used columns that were taller than those of the earlier building. Catulus wished to make the podium (or elevated platform) higher, to correspond with the greater elevation and size of the pediment (or gable). This he could have done most easily by lowering the area about the temple.) ; but that he had been unable to carry out his plan because the favisae had prevented. These, he said, were certain underground chambers and cisterns in the area, in which
Numerous important details about Sicinius Dentatus, the distinguished warrior.
WE read in the annals that Lucius Sicinius Dentatus, who was tribune of the commons in the consulship of Spurius Tarpeius and Aulus Aternius, [*](454 B.C.) was a warrior of incredible energy; that he won a name for his exceeding great valour, and was called the Roman Achilles. It is said that he fought with the enemy in one hundred and twenty battles, and had not a scar on his back, but forty-five in front; that golden crowns were given him eight
A law of Solon, the result of careful thought and consideration, which at first sight seems unfair and unjust, but on close examination is found to be altogether helpful and salutary.
AMONG those very early laws of Solon which were inscribed upon wooden tablets at Athens, and which, promulgated by him, the Athenians ratified by penalties and oaths, to ensure their permanence, Aristotle says [*](Cf. Pol. )Aqhn. 8.) that there was one to this effect:
If because of strife and disagreement civil dissension shall ensue and a division of the people into two parties, and if for that reason each side, led by their angry feelings, shall take up arms and fight, then if anyone at that time, and in such a condition of civil discord, shall not ally himself with one or the other faction, but by himself and apart shall hold aloof from the common calamity of the State, let hint be deprived of his home, his country, and all his property, and be an exile and an outlaw.
When I read this law of Solon, who was a man of extraordinary wisdom, I was at first filled with something like great amazement, and I asked myself why it was that those who had held themselves aloof from dissension and civil strife were thought to be deserving of punishment. Then those who had profoundly and thoroughly studied the purpose and meaning of the law declared that it was designed, not to increase, but to terminate, dissension. And that is exactly so. For if all good men, who have been unequal to checking the dissension at the outset, do not abandon the aroused and frenzied people, but divide and ally themselves with one or the other faction, then the result will be, that when they have become members of the two opposing parties, and, being men of more than ordinary influence, have begun to guide and direct those parties, harmony can best be restored and established through the efforts of such men, controlling and soothing as they will the members of their respective factions, and desiring to reconcile rather than destroy their opponents.
The philosopher Favorinus thought that this same course ought to be adopted also with brothers, or with friends, who are at odds; that is, that those who are neutral and kindly disposed towards both parties, if they have had little influence in bringing about a reconciliation because they have not made their friendly feelings evident, should then take sides, some one and some the other, and through this manifestation of devotion pave the way for restoring harmony.
But as it is,said he,
most of the friends of both parties make a merit of abandoning the two disputants, leaving them to the tenderv1.p.159mercies of ill-disposed or greedy advisers, who, animated by hatred or by avarice, add fuel to their strife and inflame their passions.
That the early writers used liberi in the plural number even of a single son or daughter.
The early orators and writers of history or of poetry called even one son or daughter liberi, using the plural. And I have not only noticed this usage at various times in the works of several other of the older writers, but I just now ran across it in the fifth book of Sempronius Asellio's History. [*](Fr. 6, Peter.) This Asellio was military tribune under Publius Scipio Africanus at Numantia and wrote a detailed account of the events in whose action he himself took part.
His words about Tiberius Gracchus, tribune of the commons, at the time when he was killed on the Capitol, are as follows:
For whenever Gracchus left home, he was never accompanied by less than three or four thousand men.And farther on he wrote thus of the same Gracchus:
He began to beg that they would at least defend him and his children (liberi); and then he ordered that the one male child which he had at that time should be brought out, and almost in tears commended him to the protection of the people.
That Marcus Cato, in the speech entitled Against the Exile Tiberius, says stitisses vadimonium with an i, and not stetisses; and the explanation of that word.
IN an old copy of the speech of Marcus Cato, which is entitled ,Against the Exile Tiberius,[*](xliii. Jordan.) we find
What if with veiled head you had kept your recognizance?Cato indeed wrote stitisses, correctly; but revisers have boldly and falsely written an e and put stelisses in all the editions, on the ground that stitisses is an unmeaning and worthless reading. Nay, it is rather they themselves that are ignorant and worthless, in not knowing that Cato wrote stitisses because sisteretur is used of recognizance, not staretur.
To what extent in ancient days it was to old age in particular that high honours were paid; and why it was that later those same honours were extended to husbands and fathers; and in that connection some provisions of the seventh section of the Julian law.
AMONG the earliest Romans, as a rule, neither birth nor wealth was more highly honoured than age, but older men were reverenced by their juniors almost like gods and like their own parents, and everywhere and in every kind of honour they were regarded as first and of prior right. From a dinner-party, too, older men were escorted home by younger men, as we read in the records of the past, a custom which, as tradition has it, the Romans took over from the Lacedaemonians, by whom, in accordance with the laws of Lycurgus, greater honour on all occasions was paid to greater age.
But after it came to be realised that progeny were a necessity for the State, and there was occasion to add to the productivity of the people by premiums and other inducements, then in certain respects greater deference was shown to men who had a wife, and to those who had children, than to older
Sulpicius Apollinaris' criticism of Caesellius Vindex for his explanation of a passage in Virgil.
VIRGIL has the following lines in the sixth book: [*](760 ff.)
- Yon princeling, thou beholdest leaning there
- Upon a bloodless [*](See note 1, p. 155.) lance, shall next emerge
- Into the realms of day. He is the first
- Of half-Italian strain, thy last-born heir,
- To thine old age by fair Lavinia given,
v1.p.165- Called Silvius, a royal Alban name
- (Of sylvan birth and sylvan nurture he),
- A king himself and sire of kings to come,
- By whom our race in Alba Longa reign.
It appeared to Caesellius that there was utter inconsistency between
and
- thy last-born heir
For if, as is shown by the testimony of almost all the annals, this Silvius was born after the death of Aeneas, and for that reason was given the forename Postumus, with what propriety does Virgil add:
- To thine old age by fair Lavinia given,
- Of sylvan birth.
For these words would seem to imply that while Aeneas was still living, but was already an old man, a son Silvius was born to him and was reared. Therefore Caesellius, in his Notes on Early Readings, expressed the opinion that the meaning of the words was as follows:
- To thine old age by fair Lavinia given,
- Of sylvan birth?
Postuma proles,said he,
does not mean a child born after the death of his father, but the one who was born last; this applies to Silvius, who was born late and after the usual time, when Aeneas was already an old man.But Caesellius names no adequate authority for this version, while that Silvius was born, as I have said, after Aeneas' death, has ample testimony.
Therefore Sulpicius Apollinaris, among other criticisms of Caesellius, notes this statement of his as
Longaevo,he says,
does not mean 'when old,' for that is contrary to historical truth, but rather ' admitted into a life that is now long and unending, and made immortal.' For Anchises, who says this to his son, knew that after Aeneas had ended his life among men he would be immortal and a local deity, and enjoy a long and everlasting existence.Thus Apollinaris, ingeniously enough. But yet a
long lifeis one thing, and an
unending lifeanother, and the gods are not called
of great age,but
immortal.
Marcus Cicero's observations on the nature of certain prepositions; to which is added a discussion of the particular matter which Cicero had observed.
AFTER careful observation Marcus Tullius noted that the prepositions in and con, when prefixed to nouns and verbs, are lengthened and prolonged when they are followed by the initial letters of sapiens and felix; but that in all other instances they are pronounced short.
Cicero's words are: [*](Orator, § 159.)
Indeed, what can be more elegant than this, which does not come about from a natural law, but in accordance with a kind of usage? we pronounce the first vowel in indoctus short, in insanus long; in immanis short, in infelix long; in brief, in compound words in which the first letters are those which begin sapiens and felix the prefix is pronounced long, in all others short; thus we have conposuit but cōnsuevit, cŏncrepuitv1.p.169but cōnficit. Consult the rules of grammar and they will censure your usage; refer the matter to your ears and they will approve. Ask why it is so; they will say that it pleases them. And language ought to gratify the pleasure of the ear.
In these words of which Cicero spoke it is clear that the principle is one of euphony, but what are we to say of the preposition pro? For although it is often shortened or lengthened, yet it does not conform to this rule of Marcus Tullius. For it is not always lengthened when it is followed by the first letter of the word fecit, which Cicero says has the effect of lengthening the prepositions in and con. For we pronounce prŏficisci, prŏfugere, prŏfundere, prŏfannu and prŏfestumn with the first vowel short, but prōferre, prōfligare and prōficere with that syllable long. Why is it then that this letter, which, according to Cicero's observation, has the effect of lengthening, does not have the same effect by reason of rule or of euphony in all words of the same kind, [*](That is beginning with f.) but lengthens the vowel in one word and shortens it in another.
Nor, as a matter of fact, is the particle con lengthened only when followed by that letter which Cicero mentioned: for both Cato and Sallust say
faenoribus copertus est.[*](He is loaded with debt; Fr. 50, Jordan; Sail Hist. iv. 52, Maurenbrecher.) Moreover cōligatus and cōnexus are pronounced long.
But after all, in these cases which I have cited one can see that this particle is lengthened because the letter n is dropped; for the loss of a letter is compensated by the lengthening of the syllable. This principle is observed also in the word cōgo; and it is no contradiction that we pronounce cŏegi
That Phaedo the Socratic was a slave; and that several others also were of that condition.
PHAEDO of Elis belonged to that famous Socratic band and was on terms of close intimacy with Socrates and Plato. His name was given by Plato to that inspired dialogue of his on the immortality of the soul. This Phaedo, though a slave, was of noble person and intellect, [*](It must be remembered that the slaves of the Greeks and Romans were often freeborn children, who had been cast off by their parents, or free men, who had been taken prisoner in war. Phaedo belonged to the latter class, and the details of his life are very uncertain.) and according to some writers, in his boyhood was driven to prostitution by his master, who was a pander. We are told that Cebes the Socratic, at Socrates' earnest request, bought Phaedo and gave him the opportunity of studying philosophy. And he afterwards became a distinguished philosopher, whose very tasteful discourses on Socrates are in circulation.
There were not a few other slaves too who afterwards became famous philosophers, among them that Menippus whose works Marcus Varro emulated [*](The word implies, not merely imitation, but rivalry, a recognized principle in classic literature; see Revue des Études Latines, II. (1924), pp. 46ff.) in those satires which others call
Cynic,but he himself,
Menippean.[*](See note 1, p. 85.)
Besides these, Pompylus, the slave of the Peripatetic Theophrastus, and the slave of the Stoic Zeno who was called Persaeus, and the slave of Epicurus whose name was Mys, were philosophers of repute. [*](I. 438, Arn. )
Diogenes the Cynic also served as a slave, but he was a freeborn man, who was sold into slavery. When Xeniades of Corinth wished to buy him and asked whether he knew any trade, Diogenes replied:
I know how to govern free men.[*](The word for free men and children is the same (liberi), but it seems impossible to reproduce the word play in English.) Then Xeniades, in admiration of his answer, bought him, set him free, and entrusting to him his own children, said:
Take my children to govern.
But as to the well-known philosopher Epictetus, the fact that he too was a slave is too fresh in our memory to need to be committed to writing, as if it had been forgotten.
On the nature of the verb rescire; and its true and distinctive meaning.
I HAVE observed that the verb rescire has a peculiar force, which is not in accord with the general meaning of other words compounded with that same preposition; for we do not use rescire in the same way that we do rescribere (write in reply), relegere (reread), restituere (restore), . . . and substituere (put in the place of); [*](As substituere does not contain re-, it seems clear that there is a lacuna before that word, but it seems impossible to fill the gap.) but rescire is properly said of one who learns of something that is hidden, or unlooked for and unexpected.
But why the particle re has this special force in this one word alone, I for my part am still inquiring. For I have never yet found that rescivi or rescire was used by those who were careful in their diction, otherwise than of things which were purposely concealed, or happened contrary to anticipation and expectation; although scire itself is used of everything alike, whether favourable or unfavourable, unexpected or expected. Thus Naevius in the Triphallus wrote: [*](v. 96, Ribbeck3)
Claudius Quadrigarius in the first book of his Annals says: [*](Fr. 16, Peter.)
- If ever I discover (rescivero) that my son
- Has borrowed money for a love affair,
- Straightway I'll put you where you'll spit no more. [*](Literally, spit down into one's bosom, referring to he wooden fork about the slave's neck which would prevent his, and to spitting as a charm for averting evil.)
When the Lucanians discovered (resciverunt ) that they had been deceived and tricked.And again in the same book Quadrigarius uses that word of something sad and unexpected: [*](Fr. 19, Peter. )
When this became known to the relatives (rescierunt provinqui) of the hostages, who, as I have pointed out above, had been delivered to Pontius, their parents and relatives rushed into the street with hair in disarray.Marcus Cato writes in the fourth book of the Origins: [*](Fr. 87, Peter.)
Then next day the dictator orders the master of the horse to be summoned: I will send you, if you wish, with the cavalry.' It is too late,' said the master of the horse, 'they have found it out already (rescicere).'