Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

For what reason our forefathers inserted the aspirate h in certain verbs and nouns.

THE letter h (or perhaps it should be called a breathing rather than a letter) was added by our forefathers to give strength and vigour to the pronunciation of many words, in order that they might have a fresher and livelier sound; and this they seem to have done from their devotion to the Attic language, and under its influence. It is well known that the people of Attica, contrary to the usage of the other Greek races, pronounced i(xqu/s (fish), i(/ppos (horse), and many other words besides, with a rough breathing on the first letter. [*](I find no authority for this. Brugmann in Müller's Handbuch, II, 61 (end) cites i(/ppos as a word which originally had a smooth breathing and acquired the rough from the combination o( i)/ppos. Since the i in i)xqu/s is prosthetic, i(xqu/s, if it existed must have had the same origin, but Brugmann does not cite it. See also Indoger. Forsch. xxii, p. 197 (gives some additional information).) In the same way our ancestors said lachrumae (tears), sepulchrum (burial-place), ahenum (of bronze), vehemens (violent), incohare (begin), helluari (gormandize), hallucinari (dream), honera (burdens), honustum (burdened). For in all these words there seems to be no reason for that letter, or breathing, except to increase the force and vigour of the sound by adding certain sinews, so to speak.

But apropos of the inclusion of ahenum among my examples, I recall that Fidus Optatus, a grammarian of considerable repute in Rome, showed me a remarkably old copy of the second book of the Aeneid, bought in the Sigillaria [*](A street or quarter in Rome where the little images were sold which were given as presents at the festival of the Sigillaria; this was on Dec. 21 and 22, an extension of the Saturnalia, although not a religious holiday. The aureus was the standard gold coin of the Romans, of the value of 100 sesterces; its weight varied at different periods.) for twenty pieces of gold, which was believed to have belonged to

v1.p.131
Virgil himself. In that book, although the following two lines were written thus: [*](ii. 469 f. )
  1. Before the entrance-court, hard by the gate,
  2. With sheen of brazen (aena) arms proud Pyrrhus gleams,
we observed that the letter h had been added above the line, changing aena to ahena. So too in the best manuscripts we find this verse of Virgil's written as follows: [*](Georg. i. 296.)
  1. Or skims with leaves the bubbling brass's (aleni) wave.

The reason given by Gavius Bassus for calling a certain kind of judicial inquiry divitiatio; and the explanation that others have given of the same term.

WHEN inquiry is made about the choice of a prosecutor, and judgment is rendered on the question to which of two or more persons the prosecution of a defendant, or a share in the prosecution, is to be entrusted, this process and examination by jurors is called divinatio.[*](Cf. Cicero's Divinatio in Caecilium, preliminary to the prosecution of Verres.) The reason for the use of this term is a matter of frequent inquiry.

Gavius Bassus, in the third book of his work On the Origin of Terms, says: [*](Fr. I. Fun.)

This kind of trial is called divinatio because the juror ought in a sense to divine what verdict it is proper for him to give.
The explanation offered in these words of Gavius Bassus is far from complete, or rather, it is inadequate and meagre. But at least he seems to be trying to show that divinatio is used because in
v1.p.133
other trials it is the habit of the juror to be influenced by what he has heard and by what has been shown by evidence or by witnesses; but in this instance, when a prosecutor is to be selected, the considerations which can influence a juror are very few and slight, and therefore he must, so to speak,
divine
what man is the better fitted to make the accusation.

Thus Bassus. But some others think that the divinatio is so called because, while prosecutor and defendant are two things that are, as it were, related and connected, so that neither can exist without the other, yet in this form of trial, while there is already a defendant, there is as yet no prosecutor, and therefore the factor which is still lacking and unknown—namely, what man is to be the prosecutor—must be supplied by divination.

How elegantly and clearly the philosopher Favorinus described the difference between the style of Plato and that of Lysias.

FAVORINUS used to say of Plato and Lysias:

If you take a single word from a discourse of Plato or change it, and do it with the utmost skill, you will nevertheless mar the elegance of his style; if you do the same to Lysias, you will obscure his meaning.

On some words which Virgil is asserted to have used carelessly and negligently; and the answer to be made to those who bring this false charge.

SOME grammarians of an earlier time, men by no means without learning and repute, who wrote

v1.p.135
commentaries on Virgil, and among them Annaeus Cornutus, criticize the poet's use of a word in the following verses [*](Eel. vi. 75. ff.) as careless and negligent:
  1. That, her white waist with howling monsters girt,
  2. Dread Scylla knocked about (vexasse) Ulysses' ships
  3. Amid the swirling depths, and, piteous sight!
  4. The trembling sailors with her sea-dogs rent.
They think, namely, that vexasse is a weak word, indicating a slight and trivial annoyance, and not adapted to such a horror as the sudden seizing and rending of human beings by a ruthless monster.

They also criticize another word in the following: [*](Georg. iii. 4)

  1. Who has not heard
  2. Of king Eurystheus' pitiless commands
  3. And altars of Busiris, the unpraised (inlaudati)?
Inlaudati, they say, is not at all a suitable world, but is quite inadequate to express abhorrence of a wretch who, because he used to sacrifice guests from all over the world, was not merely
undeserving of praise,
but rather deserving of the abhorrence and execration of the whole human race.

They have criticized still another word in the verse: [*](Aen. x. 314.)

  1. Through tunic rough (squalentem) with gold the sword drank from his pierced side,
on the ground that it is out of place to say auro squalentem, since the filth of squalor is quite opposed to the brilliance and splendour of gold.

Now as to the word vexasse, I believe the following answer may be made: vexasse is an intensive verb, and is obviously derived from ve-

v1.p.137
here, in which there is already some notion of compulsion by another; for a man who is carried is not his own master. But vexare, which is derived from vehere, unquestionably implies greater force and impulse. For vexare is properly used of one who is seized and carried away, and dragged about hither and yon; just as taxare denotes more forcible and repeated action than tangere, from which it is undoubtedly derived; and iactare a much fuller and more vigorous action than iacere, from which it comes; and quassare something severer and more violent than quatere. Therefore, merely because vexare is commonly used of the annoyance of smoke or wind or dust is no reason why the original force and meaning of the word should be lost; and that meaning was preserved by the earlier writers who, as became them, spoke correctly and clearly.

Marcus Cato, in the speech which he wrote On the Achaeans, [*](xxxv. Jordan.) has these words:

And when Hannibal was rending and harrying (vexaret) the land of Italy.
'hat is to say, Cato used vexare of the effect on Italy of Hannibal's conduct, at a time when no species of disaster, cruelty or savagery could be imagined which Italy did not suffer from his hands. Marcus Tullius, in his fourth Oration against Verres, wrote:
This [*](The temple of Artemis at Syracuse; § 122.) was so pillaged and ravaged by that wretch, that it did not seem to have been laid waste (vexata) by an enemy who in the heat of war still felt some religious scruple and some respect for customary law, but by barbarous pirates.

But concerning inlaudatus it seems possible to give two answers. One is of this kind: There is absolutely no one who is of so perverted a character

v1.p.139
as not sometimes to do or say something that can be commended (laudari.) And therefore this very ancient line has become a familiar proverb:
  1. Oft-times even a fool expresses himself to the purpose.
But one who, on the contrary, in his every act and at all times, deserves no praise (laude) at all is inlaudatus, and such a man is the very worst and most despicable of all mortals, just as freedom from all reproach makes one inculpatus (blameless). Now inculpatus is the synonym for perfect goodness; therefore conversely inlaudatus represents the limit of extreme wickedness. It is for that reason that Homer usually bestows high praise, not by enumerating virtues, but by denying faults; for example: [*](Iliad iv. 366, 768, etc.)
And not unwillingly they charged,
and again: [*](Iliad iv. 223.)
  1. Not then would you divine Atrides see
  2. Confused, inactive, nor yet loath to fight.
Epicurus too in a similar way defined the greatest pleasure as the removal and absence of all pain, in these words: [*](Sent. iii. p. 72, Ussing.)
The utmost height of pleasure is the removal of all that pains.
Again Virgil on the same principle called the Stygian pool
unlovely.
[*](Georg. iv. 479; Aen. vi. 438.) For just as he expressed abhorrence of the
unpraised
man by the denial of praise, so he abhorred the
unlovable
by the denial of love. Another defence of inlaudatus is this: laudare in early Latin means
to name
and
cite.
Thus in civil actions they use laudare of an authority, when he is cited. Conversely, the inlaudatus is the same as
v1.p.141
the inlaudabilis, namely, one who is worthy neither of mention nor remembrance, and is never to be named; as, for example, in days gone by the common council of Asia decreed that no one should ever mention the name of the man who had burned the temple of Diana at Ephesus. [*](He is said to have set fire to the temple in order to make himself notorious for all time; see Val. Max. viii. 14. Exb. 5. His name, Herostratus, was preserved by Theopompus.)

There remains the third criticism, his use of the expression

a tunic rough with gold.
But squalentem signifies a quantity or thick layer of gold, laid on so as to resemble scales. For squalere is used of the thick, rough scales (squamae) which are to be seen on the skins of fish or snakes. This is made clear both by others and indeed by this same poet in several passages; thus: [*](Aen. xi. 770.)
  1. A skin his covering was, plumed with brazen scales (squamis)
  2. And clasped with gold.
and again: [*](Aen. xi. 487.)
  1. And now has he his flashing breastplate donned,
  2. Bristling with brazen scales (squamis).
Accius too in the Pelopidae writes thus: [*](v. 517, Ribbeck3.)
  1. This serpent's scales (squamae) rough gold and purple wrought.
Thus we see that squalere was applied to whatever was overloaded and excessively crowded with anything, in order that its strange appearance might strike terror into those who looked upon it. So too on neglected and scaly bodies the deep layer of dirt was called squalor, and by long and continued use in that sense the entire word has become so corrupted, that finally squalor has come to be used of nothing but filth.

v1.p.143

Of the obedience of children to their parents; and quotations on this subject from the writings of the philosophers, in which it is inquired whether all a father's commands should be obeyed.

IT is a frequent subject of discussion with philosophers, whether a father should always be obeyed, whatever the nature of his commands. As to this question writers On Duty, both Greeks and our own countrymen, have stated that there are three opinions to be noticed and considered, and these they have differentiated with great acuteness The first is, that all a father's commands must be obeyed; the second, that in some he is to be obeyed, in others not; the third, that it is not necessary to yield to and obey one's father in anything.

Since at first sight this last opinion is altogether shameful, I shall begin by stating what has been said on that point.

A father's command,
they say,
is either right or wrong. If it is right, it is not to be obeyed because it is his order, but the thing must be done because it is right that it be done. If his command is wrong, surely that should on no account be done which ought not to be done.
Thus they arrive at the conclusion that a father's command should never be obeyed. But I have neither heard that this view has met with approval —for it is a mere quibble, both silly and foolish, as I shall presently show—nor can the opinion which we stated first, that all a father's commands are to be obeyed, be regarded as true and acceptable. For what if he shall command treason to one's country, a mother's murder, or some other base or impious
v1.p.145
deed? The intermediate view, therefore, has seemed best and safest, that some commands are to be obeyed and others not. But yet they say that commands which ought not to be obeyed must nevertheless be declined gently and respectfully, without excessive aversion or bitter recrimination, and rather left undone than spurned.

But that conclusion from which it is inferred, as has been said above, that a father is never to be obeyed, is faulty, and may be refuted and disposed of as follows: All human actions are, as learned men have decided, either honourable or base. Whatever is inherently right or honourable, such as keeping faith, defending one's country, loving one's friend's, ought to be done whether a father commands it or not; but whatever is of the opposite nature, and is base and altogether evil, should not be done even at a father's order. Actions, however, which lie between these, and are called by the Greeks now me/sa, or

neutral,
and now a)dia/fora, or
indifferent,
such as going to war, tilling the fields, seeking office, pleading causes, marrying a wife, going when ordered, coming when called; since these and similar actions are in themselves neither honourable nor base, but are to be approved or disapproved exactly according to the manner in which we perform them: for this reason they believe that in every kind of action of this description a father should be obeyed; as for instance, if he should order his son to marry a wife or to plead for the accused. For since each of these acts, in its actual nature and of itself, is neither honourable nor base, if a father should command it, he ought to be obeyed. But if he should order his son to
v1.p.147
marry a woman of ill repute, infamous and criminal, or to speak in defence of a Catiline, a Tubulus, [*](Catiline and Clodius are too notorious to require comment. L. Hostilius Tubulus, praetor in 142 B. C., accepted bribes when presiding at a trial for murder. Cic., De Nal. Deorum i. 63 and elsewhere, cites him as an example of iniquity. ) or a Publius Clodius, of course he ought not to be obeyed, since by the addition of a certain degree of evil these acts cease to be inherently neutral and indifferent. Hence the premise of those who say that
the commands of a father are either honourable or base
is incomplete, and it cannot be considered what the Greeks call
sound and regular disjunctive proposition.
For that disjunctive premise lacks the third member,
or are neither honourable nor base.
If this be added, the conclusion cannot be drawn that a father's command must never be obeyed.