Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
Discussions held by a Stoic philosopher and in opposition by a Peripatetic, with Favorinus as arbiter; and the question at issue was, how far virtue availed in determining a happy life and to what extent happiness was dependent on what are called external circumstances
THERE were two friends of Favorinus, philosophers of no little note in the city of Rome; one of them was a follower of the Peripatetic school, the other of the Stoic. I was once present when these men argued ably and vigorously, each for his own beliefs, when we were all with Favorinus at Ostia. And we were walking along the shore in springtime, just as evening was falling.
And on that occasion the Stoic mantatined [*](III. 56, Arn.) that man could enjoy a happy life only through virtue, and that the greatest wretchedness was due to wickedness only, even though all the other blessings, which are called external, should be lacking to the virtuous man and present with the wicked. The Peripatetic, on the other hand, admitted that a wretched life was due solely to vicious thoughts and wickedness, but he believed that virtue alone was by no means sufficient to round out all the parts of a happy life, since the complete use of one's limbs, good health, a reasonably attractive person, property, good repute, and all the other advantages of body and fortune seemed necessary to make a perfectly happy life.
Here the Stoic made outcry against him, and maintaining that his opponent was advancing two contrary propositions, expressed his surprise that, since wickedness and virtue were two opposites, and a wretched and a happy life were also opposites, he did not preserve in each the force and nature of an opposite, but believed that wickedness alone was sufficient to cause an unhappy life, at the same time declaring that virtue alone was not sufficient to guarantee a happy life. And he said that it was especially inconsistent and contradictory for one who maintained that a life could in no way be made happy if virtue alone were lacking, to deny on the other hand that a life could be happy when virtue alone was present, and thus to take away from virtue when present and demanding it, that honour which he gave and bestowed upon virtue when lacking.
Thereupon the Peripatetic, in truth very wittily, said:
Pray pardon me, and tell me this, whether you think that an amphora [*](Somewhat less than 6 gallons.) of wine from which a congius [*](A little less than 6 pints.) has been taken, is still an amphora?
By no means,was the reply,
can that be called an amphora of wine, from which a congius is missing.When the Peripatetic heard this, he retorted:
Then it will have to be said that one congius makes an amphora of wine, since when that one is lacking, it is not an amphora, and when it is added, it becomes an amphora. But if it is absurd to say that an amphora is made from one single congius, it is equally absurd to say that a life is made happy by virtue alone by itself, because when virtue is lacking life can never be happy.
Then Favorinus, turning to the Peripatetic, said:
This clever turn which you have used about the congius of wine is indeed set forth in the books; but, as you know, it ought to be regarded rather as a neat catch than as an honest or plausible argument. For when a congius is lacking, it indeed causes the amphora not to be of full measure; but when it is added and put in, it alone does not make, but completes, an amphora. But virtue, as the Stoics say, is not an addition or a supplement, but it by itself is the equivalent of a happy life, and therefore it alone makes a happy life, when it is present.
These and some other minute and knotty arguments each advanced in support of his own opinion, before Favorinus as umpire. But when the first night-lights appeared and the darkness grew thicker, we escorted Favorinus to the house where he was putting up; and when he went in, we separated.
What kind of questions we used to discuss when spending the Saturnalia at Athens; and some amusing sophistries and enigmas
WE used to spend the Saturnalia at Athens very merrily yet temperately, not
relaxing our minds,as the saying is—for, as Musonius asserts, [*](p. 133, Hense.) to relax the mind is like losing it—but diverting our minds a little and relieving them by the delights of pleasant and improving conversation. Accordingly, a number of us Romans who had come to Greece, and who attended the same lectures and devoted ourselves to the same teachers, met at the same dinner-table. Then the one who was giving the entertainment in his turn, [*](Cf. note on vii. 13. 2.) offered as a prize for solving a problem
And I recollect that once seven questions were put, the first of which was an explanation of these verses in the Saturae of Quintus Ennius, [*](vv. 59 ff., Vahlen2.) in which one word is very neatly used in many different senses. They run as follows:
- Who tries with craft another to deceive,
- Deceives himself, if he says he's deceived
- Whom he'd deceive. For if whom you'd deceive
- Perceives that he's deceived, the deceiver 'tis
- Who is deceived, if 'other's not deceived. [*](Rendered as follows by R. J. E. Tiddy in Gordon, English Literature and the Classics, p. 206: The man who thinks to score a pretty score off another, says that he has scored off him off whom he would score—but he hasn't all the same. For he who thinks he's scoring, but isn't all the same, is scored off himself—and so the other scores.)
The second question was how it ought to be understood and interpreted that Plato in the State
should be common property,and that the rewards of the bravest men and the greatest warriors should be the kisses of boys and maidens. In the third place this was asked, in what words the fallacy of the following catches consisted and how they could be made out and explained:
What you have not lost, that you have. You have not lost horns; therefore you have horns.Also another catch:
What I am, that you are not. I am a man; therefore you are not a man.Then it was inquired what was the solution of this sophistry:
When I lie and admit that I lie, do I lie or speak the truth?Afterwards this question was put, why the patricians are in the habit of entertaining one another on the Megalensia, [*](The festival of Magna Mater, on April 4, established in 204 B.C.) and the plebeians on the Cerealia. [*](The festival of Ceres, on April 19.) Next came this question:
What one of the early poets used the verb verant, in the sense of 'they speak the truth '?The sixth question was, what kind of plant the
asphodelwas, which Hesiod mentioned in the following lines: [*](Works and Days, 40. Cf. Horace, Odes, i. 31. 16: me pascunt olivae,Me cichorea levesque malvae.)
And also what Hesiod meant when he said that the half was more than the whole. The last of all the
- O fools! who know not how much half exceeds the whole, [*](Hesiod means that a simple and frugal life is the best. He had shared his father's property with his brother Perses; but Perses went to law and through the partiality of the judges got possession of the whole inheritance. He soon wasted it, and Hesiod, through his thrift, was able to come to his help. Hence the expression became proverbial. Cicero, on seeing a bust of his brother Quintus, who was of short stature, said: Half of my bother is greater than the whole. (Macrob. Sat. ii. 3. 4.))
- Or that the asphodel and mallow make fine food.
When these questions had been put in the order that I have mentioned, and had been discussed and explained by the several guests on whom the lots fell, we were all presented with crowns and books, except for the one question about the verb verant. For at the time no one remembered that the word was used by Quintus Ennius in the thirteenth book of his Annals in the following line: [*](v. 380, Vallen2.)
Therefore the crown for this question was presented to Saturn, the god of that festival.
- Do seers speak truth (verant), predicting life's extent?
What the orator Aeschines, in the speech in which he accused Timarchus of unchastity, said that the Lacedaemonians decided about the praiseworthy suggestion of a most unpraiseworthy man
AESCHINES, the most acute and sagacious of the orators who gained renown in the Athenian assemblies, in that cruel, slanderous and virulent speech in which he severely and directly accused Timarchus of unchastity, says that a man of advanced years and high character, a leader in that State, once gave noble and distinguished counsel to the Lacedaemonians.
The people of Lacedaemon,he says, [*](In Timarch. 180.)
were deliberating as to what was honourable and expedient in a matter of great moment to their State.v3.p.305Then there arose, for the purpose of giving his opinion, a man notorious for the baseness of his past life, but at the same time highly eminent for his eloquence and oratory. The advice which he gave, and the course which he said ought to be followed, were approved and accepted by all, and a decree of the people was about to be passed in accordance with his opinion. Thereupon one of that body of leading citizens whom the Lacedaemonians, because of the prestige of their age and rank, reverenced as judges and directors of public policy, [*](Cf. Cic. De Senectute, 20, apud Lacedaemonios quidem ii qui amplissimum magistratum geruiit, ut sunt, sic etiam nominantur, senes, referring to the gerousi/a.) sprang up in a spirit of anger and vexation, and said: ' What prospect, Lacedaemonians, or what hope, pray, will there be that this city and this State can longer be secure and invincible, if we follow counsellors whose past life is like that of this man? Even if this advice is honourable and noble, let us not, I pray you, allow it to be disgraced by the pollution of its most shameful author.' And when he had said this, he selected a man conspicuous before all others for his courage and justice, but a poor speaker and without eloquence, and bade him, with the consent and at the request of all, to deliver that opinion of the eloquent man in the best language he could command, in order that, without mention of the former speaker, the vote and decree of the people might be passed under the name of him alone who had last made that proposition. And the action which that most sagacious old man had recommended was taken. So the good advice endured, but its base author was displaced.
How Sulpicius Apollinaris made fun of a man who asserted that he alone understood Sallust's histories, by inquiring the meaning of these words in Sallust: incertum, stolidior an vacnior.
WHEN I was already a young man at Rome, having laid aside the purple-bordered toga of boyhood, and was on my own account seeking masters of deeper knowledge, I happened to be with the booksellers in Shoemaker's Street at the time when Sulpicius Apollinaris, the most learned man of all within my memory, in the presence of a large gathering made fun of a boastful fellow who was parading his reading of Sallust, and turned him into ridicule with that kind of witty irony which Socrates used against the sophists. For when the man declared that he was the one and only reader and expositor of Sallust, and openly boasted that he did not merely search into the outer skin and obvious meaning of his sentences, but delved into and thoroughly examined the very blood and marrow of his words, then Apollinaris, pretending to embrace and venerate his learning, said:
Most opportunely, my good master, do you come to me now with the blood and marrow of Sallust's language. For yesterday I was asked what in the world those words of his meant which he wrote in the fourth book of his Histories about Gnaeus Lentulus, of whom he says that it is uncertain whether he was more churlish or more unreliable; and he quoted the very words, as Sallust wrote them: [*](list. iv. 1, Maur.)
But Gnaeus Lentulus, his colleague, surnamed Clodianus, a man of patrician family—and it is not at all easy to say whether hev3.p.309was more churlish or more unreliable—proposed a bill for exacting the money which Sulla had remitted to the purchasers of property.
Apolinaris therefore asserted that it was asked of him, and that he had not been able to answer tile question, what was meant by vanior and what by stolidior, since Sallust seemed to have separated the words and contrasted them with each other, as if they were different and unlike and did not both designate the same fault; and therefore he asked that the man would tell him the meaning and origin of the two words.
Then the other, showing by a grin and a grimace that he despised both the subject of the inquiry and the questioner himself; said:
I am accustomed to examine and explain the marrow and blood of ancient and recondite words, as I said, not of those which are in common use and trite. Surely a man is more worthless and stupid than Gnaeus Lentulus himself, if he does not know that vanitas and stoliditas indicate the same kind of folly.But having said that, he left us in the very midst of our discussion and began to sneak off: Then we laid hold on him and pressed him, and in particular Apollinaris begged him to discourse at greater length and more plainly upon the difference, or, if he preferred, on the similarity of the words, and not to begrudge the information to one who was eager to learn.
Then the fellow, realizing by this time that he was being laughed at, pleaded an engagement and made off But we afterwards learned from Apollinaris that the term rani was properly applied, not as in common parlance to those who were foolish or dull or silly, but, as the most learned of the ancients
ugly fellows,and fortikoi/,
commonor
vulgar folk.He also said that the roots and derivations of these words were to be found in the books of Nigidius. [*](Fr. 45, Swoboda. Vanus is related to vacare and vacuus; Eng. want; stolidus to stolo, dullard, from the root stel-, stand, be stiff.) Having sought for these words and found them, with examples of their earliest meanings, I made a note of them, in order to include them in the notes contained in these Nights, and I think that I have already introduced them somewhere among them. [*](viii. 14.)
That Quintus Ennius, in the seventh book of his Annals, wrote quadrupes eques, and not quadrupes equus, as many read it.
A NUMBER of us young men, friends of his, were at Puteoli with the rhetorician Antonius Julianus, a fine man in truth and of distinguished eloquence, and we were spending the summer holidays in amusement and gaiety, amid literary diversions and seemly and improving pleasures. And while we were there, word was brought to Julianus that a certain reader, a man not without learning, was reciting the Annals of Ennius to the people in the theatre in a very refined and musical voice.
Let us go,said he,
to hear this ' Ennianist.' whoever he may be; for that was the name by which the man wished to be called.
When at last we had found him reading amid loud applause—and he was reading the seventh book of the Annals of Ennius—we first heard him wrongly recite the following lines: [*](vv. 232 ff. Vahlen2.)
and without adding many more verses, he departed amid the praises and applause of the whole company.
- Then with great force on rush the four-footed horse (equus)
- And elephants,
Then Julianus, as he came out of the theatre, said:
What think you of this reader and his fourfooted horse? For surely he read it thus:When several of those who were present declared that they had read quadrupes equus, each with his own teacher, and wondered what was the meaning oft quadrupes eques, Julianus rejoined: " I could wish, my worthy young friends, that you had read Quintus Ennius as accurately as did Publius Vergilius, who, imitating this verse of his in The Georgics, used eques for equus in these lines: [*](iii. 115.)Do you think that, if he had had a master and instructor worth a penny, he would have said quadrupes equus and not quadrupes eqces? For no one who has given any attention to ancient literature doubts that Ennius left it written in that way.
- Denique vi magna quadrupes equus atque elephant
- Proiciunt sese.
In this passage, unless one is foolishly and silkily captious, equiter can be taken in no other sense than that of 'horse,' for many of the early writers called the man who sat upon a horse eques and also the horse on which he sat. Hence equitare also, which is derived from the word eques, equitis, was said both of the man who rode the horse and of the horse which carried the man. Lucilius, indeed, a man conspicuous for his command of the Latin language, says equum equitare in these lines: [*](vv. 1284 ff. Marx, who reads ecum for equum.)
- Thessalian Lapiths, high on horses' back,
- Gave us the bit and circling course, and taught
- The horse [*](Julianus gave this meaning to equitem, but the modern editors give it the usual one of horseman.) full armed, to gallop o'er the plain
- And round his paces proud.
- With what we see the courser run and trot,
- With this he runs and trots. Now, 'tis with eyes
- We see him trot; hence with his eyes he trots. [*](Similar sophistries were indulged in by Chrysippus (Diog. Laert. vii. 180 ff.) and other philosophers. See Marx ad loc.)
But,said Apollinaris,
I was not content with these examples, and in order that it might not appear uncertain and doubtful, but clear and evident, whether Ennius wrote equus or eques, I procured at great trouble and expense, for the sake of examining one line, a copy of heavy and venerable antiquity, which it was almost certain had been edited by the hand of Lampadio; [*](C. Octavius Lampadio edited the Bellum Punicum of Naevius and divided the poem into seven books; see Suet. Gr. ii. (L. C. L. ii, p. 399). Apparently he also edited Ennius.) and in that copy I found eques and not equus written in that line."
This at the time Julianus explained to us, along with other problems, clearly and courteously. But afterwards I ran upon the very same remarks in some very well-known handbooks.