Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

Neat sayings selected from the Mimes of Publilius.

PUBLILIUS wrote mimes. He was thought worthy of being rated about equal to Laberius. But the scurrility and the arrogance of Laberius so offended Gaius Caesar, that he declared that he was better pleased with the mimes of Publilius than with those of Laberius. Many sayings of this Publilius are current, which are neat and well adapted to the use of ordinary conversation. Among these are the following, consisting of a single line each, which I have indeed taken pleasure in quoting: [*](Meyer, vv. 362, 55, 176, 106, 104, 193, 221, 178, 264, 245, 645, 383, 416, 469. In one instance it has seemed necessary to use two lines in the English version.)

  1. Bad is the plan which cannot bear a change.
  2. He gains by giving who has given to worth.
  3. Endure and don't deplore what can't be helped. [*](Cf. What can't be cured must be endured.)
  4. Who's given too much, will want more than's allowed. [*](Cf. Give an inch, he'll take an ell.)
  5. A witty colmrade at vour side,
  6. To walk's as easy as to ride.
  7. Frugality is misery in disguise.
  8. Heirs' tears are laughter underneath a mask.
  9. Patience too oft provoked is turned to rage.
  10. He wrongly Neptune blames, who suffers shipwreck twice.
  11. Regard a friend as one who may be foe.
  12. By bearing old wrongs new ones you provoke.
  13. With danger ever danger's overcome.
  14. 'Mid too much wrangling truth is often lost.
  15. Who courteously declines, grants half your suit.
v3.p.259

That Carneades the Academic purged his stomach with hellebore when about to write against the dogmas of Zeno the Stoic; and of the nature and curative powers of white and black hellebore.

WHEN Carneades, the Academic philosopher, was about to write against the books of the Stoic Zeno, he cleansed the upper part of his body with white hellebore, in order that none of the corrupt humours of his stomach might rise to the abode of his mind and weaken the power and vigour of his intellect; with such care and such preparation did this man of surpassing talent set about refuting what Zeno had written. When I had read of this in Grecian history, I inquired what was meant by the term

white hellebore.

Then I learned that there are two kinds of hellebore distinguished by a difference in colour, white and black; but that those colours are distinguished neither in the seed of the hellebore nor in its plant, but in the root; further, that with white hellebore the stomach and upper belly [*](The small intestine, see note on xvii. 11. 2.) are purged by vomiting; by the black the so-called lower belly is loosened, [*](The large intestine.) and the effect of both is to remove the noxious humours in which the causes of diseases are situated. But that there is danger lest, when every avenue of the body is opened, along with the causes of disease the juices on which the principle of life depends should also pass away, and the man should perish from exhaustion because of the destruction of the entire foundation of natural nourishment.

v3.p.261

But Plinius Secundus, in his work On Natural History, wrote [*](xxv. 52.) that hellebore could be taken with the greatest safety in the island of Anticyra. [*](There were three places of this name, all celebrated for their hellebore, which was regarded as a cure for insanity. One was in Locris, on the Corinthian Gulf; the second was on the Maliac Gulf at the foot of Mt. Oeta. The third, usually considered the most important, was a town of Phocis on the Corinthian Gulf. See Thes. Ling. Lat. s.v., where Plin. N. H. xxv. 52 is assigned to the last-named, in spite of iasula. Baumgarten-Crasius, Suetonius, refer the reference in Calig. xxix to an island, which they do not, locate. In Hor. Ars. Poet. 300, tribus Anticyris may refer to three Anticyras, but is more probably used in a general sense.) That for this reason Livius Drusus, the former tribune of the commons, when he was suffering from the so-called

election
disease, [*](See note on xvi. 4. 4.) sailed to Anticyra, drank hellebore in that island, and was thus cured of the ailment.

I have read besides that the Gauls, when hunting, dip their arrows in hellebore, because the wild animals that are struck and killed by arrows thus treated become tenderer for eating; but because of the contagion of the hellebore they are said to cut out a large piece of flesh around the wounds made by the arrows.

That Pontic ducks have a power which is able to expel poisons; and also of the skill of Mithridates in preparing antidotes.

IT is said that the ducks of Pontus commonly live by eating poisons. It was also written by Lenaeus, [*](See Suet. De G. amm. xv. (ii, p. 418, L.C.L.).) the freedman of Pompey the Great, that Mithridates, the famous king of Pontus, was skilled in medicine and in antidotes of that kind, and that he was accustomed to mix the blood of these ducks with drugs that have the power of expelling poisons, and that the blood was the very most powerful agency

v3.p.263
in their preparation; furthermore, that the king himself by the constant use of such remedies guarded against hidden plots at banquets; nay more, that lie often voluntarily and wittingly, to show his immunity, drank a swift and rapid poison, which yet did him no harm. Therefore, at a later time, when he had been defeated in battle, and after fleeing to the remotest bounds of his kingdom had resolved to take his own life, having vainly tried the most violent poisons for the purpose of hastening his death, he fell upon his own sword. the most celebrated antidote of this king is the one which is called
Mithridatian.

That Mithridates, king of Pontus, spoke the languages of twenty-five nations; and that Quintus Ennius said that he had three hearts, because he was proficient in three tongues, Greek, Oscan, and Latin.

QUINTUS ENNIUS used to say that he had three hearts, because he knew how to speak Greek, Oscan, and Latin. But Mithridates, the celebrated king of Pontus and Bithynia, who was overcome in war by Gnaeus Pompeius, [*](66–63 B.C.) was proficient in the languages of the twenty-five races which he held under his sway. He never spoke to the men of all those nations through an interpreter, but whenever it was necessary for him to address any one of them, he used his language and speech with as much skill as if he were his fellow-countryman.

v3.p.265

The statement of Marcus Vairo that Gaius Sallustius, the writer of history, was taken in adultery by Annius Milo and was let go only after he had been beaten with thongs and had paid a sum of money.

MARCUS VARRO, a man of great trustworthiness and authority in his writings and in his life, in the work which he entitled Pius, or On Peace, [*](p. 256, Ricse) says that Gaius Sallustius, the author of those austere and dignified works, whom we see in his history writing and acting, like a censor, was taken in adultery by Annius Milo, soundly beaten with thongs, and allowed to escape only after paying a sum of money. [*](On this story see Sallust, L.C. L., p. x.)

What Epictetus the philosophers used to say to worthless and vile men, who zealously followed the pursuit of philosophy; and the two words whose remembrance he enjoyed as by far the most salutary in all respects.

I HEARD Favorinus say that the philosopher Epictetus declared [*](Frag. 10, p. 410, Schenkl., L.C.L. II, p. 452 ff.) that very many of those who professed to be philosophers were of the kind a)/neu tou= pra/ttein, me/xri tou= le/gein, which means

without deeds, limited to words
; that is, they preached but did not practise. But that is still more severe which Arrian, in his work On the Dissertations of Epictetus, [*](ii. 19; cf. Gell. i. 2. 8.) has written that this philosopher used to say.
For,
says Arrian,
when he perceived that a man without shame, persistent in wickedness, of abandoned
v3.p.267
character, reckless, boastful, and cultivating everything else except his soul—when he saw such a man taking up also the study and pursuit of philosophy, attacking natural history, practising logic and balancing and investigating many problems of that kind, he used to invoke the help [*](That is, he used some phrase equivalent to pro deum atque hominum fidem (Heaven help us!).) of gods and men, and usually amid his exclamations chided the man in these terms: 'O man, where are you storing these things? Consider whether the vessel be clean. For if you take them into your self-conceit, they are lost; if they are spoiled, they become urine or vinegar or something worse, if possible.'
Nothing surely could be weightier, nothing truer than these words, in which the greatest of philosophers declared that the learning and precepts of philosophy, flowing into a base and degenerate man, as if into a soiled and filthy vessel, are turned, altered, spoiled, and as he himself more cynically expresses it, become urine or, if possible, something worse than urine. Moreover, that same Epictetus, as we also heard from Favorinus, used to say that there were two faults which were by far the worst and most disgusting of all, lack of endurance and lack of self-restraint, when we cannot put up with or bear the wrongs which we ought to endure, or cannot restrain ourselves from actions or pleasures from which we ought to refrain.
Therefore,
said he,
if anyone would take these two words to heart and use them for his own guidance and regulation, he will be almost without sin and will lead a very peaceful life. These two words,
he said,
are a)ne/xou (bear) and a)pe/xou (forbear).
[*](The two Greek words, like Eng. bear and forbear, formed a stock formula.)

v3.p.269