Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

That Laberius formed many words freely and boldly, and that he even uses numerous words whose Latinity is often questioned.

LABERIUS, in the mimes which he wrote, coined words with the greatest possible freedom. For he said [*](v. 150, Ribbeck3.) mendicimonium for

beggary,
moechimonium, adulterio or adulteritas for
adultery,
depudicavit for
dishonoured,
and abluvium for diluvium, or
deluge
; in the farce which he entitled The Basket [*](Id. v. 39.) he uses manuatus est for
he stole,
and in The Fuller [*](Id. v. 46.) he calls a thief manuarius, [*](manuarius, an adj. from manus, hand (e.g. manuaria mola, a hand-mill). The transition, in the substantive, to the meaning thief is made easier by manuarium aes, money won at dice, Gell. xviii. 13. 4.) saying: Thief (manuari), you have lost your shame, and he makes many other innovations of the same kind. He also used obsolete and obscene words, such as are spoken only by the dregs of the people, as in the Spinners' Shop: [*](v. 87, Ribbeck3.)
  1. Orcus, in truth, will bear you on his shoulders (catomum) [*](catomum = kat' w)=mon, Thes. Ling. Lat. s.v.) nude.
He uses [*](v. 151, Ribbeck3.) elutriare for
washing out
linen, and lavandaria, or
wash,
of those things which are sent to be washed.
v3.p.155
He says: [*](Id. v. 147. With fullonicam, sc. artem and see Archiv für lat. Lex. u. Gram. x, p. 240.)
  1. Into the fulling business I am hurled (coicior), [*](There is nothing unusual in the word fullonica; hence the unusual word must be conicior (in this connection).)
and [*](Id. v. 148. Ribbeck's Calidoniam, would'st outstrip the Calidonian maid? i.e. Atalanta, makes excellent sense; but with that reading we have no odd or unusual word at all. caldonia, as a common noun, might mean heater, or bath attendant (so Weiss), or it might be derived from calidus in the sense of quick, hasty. There is nothing to indicate that it is a proper name, as Hosius takes it to be.)
  1. O heater ( ), what's your haste? Would'st aught outstrip?
Also in the Ropemaker [*](Id. v. 79.) he applies the term talabarriunculi to those whom the general public call talabarriones. [*](The meaning is not known.) He writes in the Compitlia: [*](Id. v. 37; malaxavi, from the Greek malaki/zw. It is clear that the choice of the word is due to the assonance, or jingle, of mala malaxavi.)
  1. My jaws I've tamed (malaxavi),
and in The Forgetful Man, [*](Id. v. 13.)
  1. This is that dolt (gurdus) who, when two months ago
  2. From Africa I came, did meet me here,
  3. As I did say.
Also in the farce entitled Natalicius he uses [*](Id. vv. 60 and 61.) cippus for a small column, obba for a cup, camella for a bowl, [*](Literally, a little room, a diminutive of camera.) pittacim for a flap [*](The T.L.L. defines capitium as foramen tunicae capiti aptum, which seems meaningless with induis. The Forcellini-De Vit makes capitium a breast-band (= strophium?) and pittacium, plagula, segmentum, quod vesti assuitur, with the explanation: quod, tamquam pittacium, tunicae adsutum et adfixum est.) and capitium for a breast band; the last-named passage reads:

  1. A breast-band (capitium) you put on, the tunic's flap (pittacium).
v3.p.157

Further, in his Anna Peranna he uses [*](v. 3, Ribbeck3.) gubernius for pilot, and plans [*](Greek pla/nos.) for sycophant, and nanus for dwarf; but Marcus Cicero also wrote planus for sycophant in the speech which he delivered In Defence of Cluentius. [*](§ 72.) Moreover Laberius in the farce entitled The Saturnalia [*](v. 80, Ribbeck3.) calls a sausage bolulus and says homo levanna instead of levis or

slight.
In the Necyomantia too he uses the very vulgar expression cocio for what our forefathers called arillator or
haggler.
His words are these: [*](Id. v. 63.)

  1. Two wives? More trouble this, the haggler (cocio) says;
  2. Six aediles he had seen. [*](Referring to the addition by Caesar of two aediles cereales to the two plebei and two curules; see note on x. 6. 3.)

However, in the farce which he called Alexandrea, he used [*](Id. v. 1.) the same Greek word which is in common use, but correctly and in good Latin form; for he put emplastrum in the neuter, not in the feminine gender, as those half-educated innovators of ours do. I quote the words of that farce:

  1. What is an oath? A plaster (emplastrum) for a debt.