Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

That Metellus Numidicus borrowed a new form of expression from Greek usage.

IN Quintus Metellus Numidicus, in the third book of his Accusalion of Valerius Messala, I have made note of a novel expression. The words of his speech are as follows: [*](O.R.F., p. 276, Mever2.)

When he knew that he had incurred so grave an accusation, and that our allies had come to the senate in tears, to make complaint that they had been exacted enormous sums of money (pecunias maximas exactos esse).
He says
that they had been exacted enormous sums of money,
instead of
that enormous sums of money had been exacted from them.
This seemed to me an imitation of a Greek idiom; for the Greeks say: ei)sepra/cato/ me a)rgu/rion, meaning
he exacted me money.
But if this can be said, so too can
one is exacted money,
and Caecilius seems to have used that form of expression in his Supposititious Aeschinus: [*](v. 92, Ribbeck3.)
  1. Yet I the customs-fee exacted am.
That is to say,
yet the customs-fee is exacted from me.

That the early writers used passis velis and passis manibus, not from the verb patior, to which the participle belongs, but from pando, to which it does not belong.

FROM the verb pando the ancients made passum, not pansum, and with the preposition ex they formed

v3.p.99
expassum, not expansum. Caecilius in the Fellowbreakfasters says: [*](v. 197, Ribbeck3.)
  1. That yesterday he'd looked in from the roof,
  2. Had this announced, and straight the veil [*](The flame-coloured (yellow) bridal veil.) was spread (expassum).
A woman too is said to be capillo passo, or
with disordered hair,
when it is hanging down and loosened, and we say passis manibus and velis passis of hands and sails stretched out and spread. Therefore Plautus in his Braggart Captain, changing an a into an e, as is usual in compound words, uses dispessis for dispassis in these lines: [*](359 Cf. iv. 17. 8; a became e before two consonants, i before a single one, except r.) Methinks you thus must die without the gate, When you shall hold the cross with hands outstretched (dispessis).

Of the singular death of Milo of Croton. [*](The same story is told by Strabo, vi. 1. 12 (iii, p. 45, L.C.L.).)

MILO of Croton, a famous athlete, who was first crowned at the sixty-second Olympiad, [*](32 B.C.) as the chronicles record, ended his life in a strange and lamentable manner. When he was already advanced in age and had given up the athletic art, he chanced to be journeying alone in a wooded part of Italy. Near the road he saw an oak tree, the middle of which gaped with wide cracks. Then wishing, I suppose, to try whether he still had any strength left,

v3.p.101
he put his fingers into the hollows of the tree and tried to rend apart and split the oak. And in fact he did tear asunder and divide the middle part; but when the oak was thus split into two parts, and he relaxed his hold as if he had accomplished his attempt, the tree returned to its natural position when the pressure ceased, and catching and holding his hands as it came together and united, it kept the man there, to be torn to pieces by wild beasts.

Why young men of noble rank at Athens gave up playing the pipes, although it was one of their native customs.

ALCIBIADES the Athenian in his boyhood was being trained in the liberal arts and sciences at the home of his uncle, Pericles; and Pericles had ordered Antigenides, a player on the pipes, to be sent for, to teach the boy to play on that instrument, which was then considered a great accomplishment. But when the pipes were handed to him and he had put them to his lips and blown, disgusted at the ugly distortion of his face, he threw them away and broke them in two. When this matter was noised abroad, by the universal consent of the Athenians of that time the art of playing the pipes was given up. This story is told in the twenty-ninth book of the Commentary of Pamphila. [*](F.H.G. iii. 521. 9.)

v3.p.103

That the battle which Gaius Caesar fought on the plains of Pharsalus during the civil war was announced on the very same day at Patavium in Italy, and his victory foretold, by the divination of a seer.

ON the day that Gaius Caesar and Gnaeus Pompeius engaged in battle in Thessaly during the civil war, an event occurred at Patavium in Transpadane Italy, which is deserving of record. A priest called Cornelius, a man of good birth, honoured for scrupulousness in his office and revered for the purity of his life, was suddenly seized by a prophetic inspiration and said that he saw a most furious battle taking place afar off; then he shouted out, just as if he were personally taking part in the engagement, that some were giving way, others pressing on; that he saw before him carnage, flight, flying weapons, a renewal of the engagement, an attack, groans and wounds; and later he suddenly exclaimed that Caesar was victorious.

At the time the prophecy of the priest Cornelius seemed unimportant and without meaning. Afterwards, however, it caused great surprise, since not only the time of the battle which was fought in Thessaly, and its predicted outcome, were verified, but all the shifting fortunes of the day and the very conflict of the two armies were represented by the gestures and words of the seer. [*](Cf. Plutarch, Caesar, 47.)

v3.p.105

Memorable words of Marcus Varro, from the satire entitled Peri\ )Edesma/twn.

THERE are not a few to whom that may apply which is said by Marcus Varro in his satire entitled Peri\ )Edesma/twn. or On Eatables. His words are these: [*](Fr. 404, Bücheler.)

If you had given to philosophy a twelfth part of the effort which you spent in making your baker give you good bread, you would long since have become a good man. As it is, those who know him are willing to buy him at a hundred thousand sesterces, while no one who knows you would take you at a hundred.