Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
That Quadrigarius used the expression cum multis mortalibus; whether it would have made any difference if he had said cum multis hominibus, and how great a difference.
THE following is a passage of Claudius Quadrigarius from the thirteenth book of his Annals:[*](Fr. 76, Peter.2)
When the assembly had been dismissed, Metellus came to the Capitol with many mortals (cum mortalibus mulltis); from there he went home attended by the entire city.When this book and this passage were read to Marcus Fronto, as I was sitting with him in company with some others, it seemed to one of those present, a man not without learning, that the use of mortalibus multis for hominibus multis in a work of history was foolish and frigid, and savoured too much of poetry. Then Fronto said to the man who expressed this opinion:
Do you, a man of most refined taste in other matters, say that mortalibus multis seems to you foolish and frigid, and do you think there is no reason why a man whose language is chaste, pure and almost conversational,continued Fronto,v2.p.509preferred to say mortalibus rather than hominibus? And do you think that he would have described a multitude in the same way if he said cum multis hominibus and not cum multis mortalibus? For my part,
unless my regard and veneration for this writer, and for all early Latin, blinds my judgment, I think that it is far, far fuller, richer and more comprehensive in describing almost the whole population of the city to have said mortales rather than homines. For the expression ' many men' may be confined and limited to even a moderate number, but 'many mortals' somehow in some indefinable manner includes almost all the people in the city, of every rank, age and sex; so you see Quadrigarius, wishing to describe the crowd as vast and mixed, as in fact it was, said that Metellus came into the Capitol ' with many mortals, speaking with more force than if he had said 'with many men.'
When we, as was fitting, had expressed, not only approval, but admiration of all this that we had heard from Fronto, he said:
Take care, however, not to think that mortales multi is to be used always and everywhere in place of multi homines, lest that Greek proverb, to\ e)pi\ th=| fakh=| mu/ron, or 'myrrh on lentils, [*](That is, to use a costly perfumed oil to dress a dish of lentils; proverbial for a showy entertainment with little to eat ) which is found in one of Varro's Satires, [*](p. 219, Bücheler.) be applied to you.This judgment of Fronto's, though relating to trifling and unimportant words, I thought I ought not to pass by, lest the somewhat subtle distinction between words of this kind should escape and elude us.
That fades has a wider application than is commonly supposed.
WE may observe that many Latin words have departed from their original signification and passed into one that is either far different or near akin, and that such a departure is due to the usage of those ignorant people who carelessly use words of which they have not learned the meaning. As, for example, some think that facies, applied to a man, means only the face, eyes and cheeks, that which the Greeks call pro/swpon; whereas facies really designates the whole form, dimensions and, as it were, the make-up of the entire body, being formed from facio as species is from aspects and figura from fingere. Accordingly Pacuvius, in the tragedy entitled Niptra, used faces for the height of a man's body in these lines: [*](253, Ribbeck3.)
- A man in prime of life, of spirit bold,
- Of stature (facie) tall.
But facies is applied, not only to the bodies of men, but also to the appearance of other things of every kind. For facies may be said properly, if the application be seasonable, of a mountain, the heavens and the sea. [*](Just so we speak of the face of nature, the face of the waters, and the like.) The words of Sallust in the second book of his Histories are [*](ii. 2, Maur.)
Sardinia, in the African Sea, having the appearance (facies) of a human foot, [*](That is, the sole of the foot.) projects farther on the eastern than on the western side.And, by the way, it has also occurred to me that Plautus too, in the Poenulus, said facies,
Besides, I remember that Quadrigarius in his nineteenth book used facies for stature and the form of the whole body.
- But tell me, pray, how looks (qua sit facie) that nurse of yours?—
- Not very tall, complexion dark.—'Tis she!—
- A comely wench, with pretty mouth, black eyes—
- By Jove! a picture of her limned in words!