Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
Of verses of Homer and Parthenius, which Virgil seems to have followed.
THERE is a verse of the poet Parthenius: [*](Anal. Alex., p. 285, fr. 33, Meineke.)
This verse Virgil has emulated, and has made it equal to the original by a graceful change of two words: [*](Georg. i. 437.)
- To Glaucus, Nereus and sea-dwelling Melicertes.
- To Glaucus, Panopea, and Ino's son Melicertes.
But the following verse of Homer he has not indeed equalled, nor approached. For that of Homer [*](Iliad xi. 728.) seems to be simpler and more natural, that of Virgil [*](Aen. iii. 119.) more modern and daubed over with a kind of stucco, [*](Referring to the otiose epithet pulcher, which is gilding the lily.) as it were:
- A bull to Alpheus, to Poseidon one.
- A bull to Neptune, and to you, Apollo fair.
Of an opinion of the philosopher Panaetius, which he expressed in his second book On Duties, where he urges men to be alert and prepared to guard against injuries on all occasions.
THE second book of the philosopher Panaetius On Duties was being read to us, being one of those three celebrated books which Marcus Tullius emulated with great care and very great labour. In it there was written, in addition to many other incentives to virtue, one especially which ought to be kept fixed in the mind. And it is to this general purport: [*](Fr. 8, Fowler.)
The life of men,he says,
who pass their time in the midst of affairs, and who wish to be helpful to themselves and to others, is exposed to constant and almost daily troubles and sudden dangers. To guard against and avoid these one needs a mind that is always ready and alert, such as the athletes have who are called 'pancratists.' For just as they, when called to the contest, stand with their arms raised and stretched out, and protect their head and face by opposing their hands as a rampart; and as all their limbs, before the battlev2.p.507has begun, are ready to avoid or to deal blows—so the spirit and mind of the wise man, on the watch everywhere and at all times against violence and wanton injuries, ought to be alert, ready, strongly protected, prepared in time of trouble, never flagging in attention, never relaxing its watchfulness, opposing judgment and forethought like arms and hands to the strokes of fortune and the snares of the wicked, lest in any way a hostile and sudden onslaught be made upon us when we are unprepared and unprotected.
That Quadrigarius used the expression cum multis mortalibus; whether it would have made any difference if he had said cum multis hominibus, and how great a difference.
THE following is a passage of Claudius Quadrigarius from the thirteenth book of his Annals:[*](Fr. 76, Peter.2)
When the assembly had been dismissed, Metellus came to the Capitol with many mortals (cum mortalibus mulltis); from there he went home attended by the entire city.When this book and this passage were read to Marcus Fronto, as I was sitting with him in company with some others, it seemed to one of those present, a man not without learning, that the use of mortalibus multis for hominibus multis in a work of history was foolish and frigid, and savoured too much of poetry. Then Fronto said to the man who expressed this opinion:
Do you, a man of most refined taste in other matters, say that mortalibus multis seems to you foolish and frigid, and do you think there is no reason why a man whose language is chaste, pure and almost conversational,continued Fronto,v2.p.509preferred to say mortalibus rather than hominibus? And do you think that he would have described a multitude in the same way if he said cum multis hominibus and not cum multis mortalibus? For my part,
unless my regard and veneration for this writer, and for all early Latin, blinds my judgment, I think that it is far, far fuller, richer and more comprehensive in describing almost the whole population of the city to have said mortales rather than homines. For the expression ' many men' may be confined and limited to even a moderate number, but 'many mortals' somehow in some indefinable manner includes almost all the people in the city, of every rank, age and sex; so you see Quadrigarius, wishing to describe the crowd as vast and mixed, as in fact it was, said that Metellus came into the Capitol ' with many mortals, speaking with more force than if he had said 'with many men.'
When we, as was fitting, had expressed, not only approval, but admiration of all this that we had heard from Fronto, he said:
Take care, however, not to think that mortales multi is to be used always and everywhere in place of multi homines, lest that Greek proverb, to\ e)pi\ th=| fakh=| mu/ron, or 'myrrh on lentils, [*](That is, to use a costly perfumed oil to dress a dish of lentils; proverbial for a showy entertainment with little to eat ) which is found in one of Varro's Satires, [*](p. 219, Bücheler.) be applied to you.This judgment of Fronto's, though relating to trifling and unimportant words, I thought I ought not to pass by, lest the somewhat subtle distinction between words of this kind should escape and elude us.
That fades has a wider application than is commonly supposed.
WE may observe that many Latin words have departed from their original signification and passed into one that is either far different or near akin, and that such a departure is due to the usage of those ignorant people who carelessly use words of which they have not learned the meaning. As, for example, some think that facies, applied to a man, means only the face, eyes and cheeks, that which the Greeks call pro/swpon; whereas facies really designates the whole form, dimensions and, as it were, the make-up of the entire body, being formed from facio as species is from aspects and figura from fingere. Accordingly Pacuvius, in the tragedy entitled Niptra, used faces for the height of a man's body in these lines: [*](253, Ribbeck3.)
- A man in prime of life, of spirit bold,
- Of stature (facie) tall.
But facies is applied, not only to the bodies of men, but also to the appearance of other things of every kind. For facies may be said properly, if the application be seasonable, of a mountain, the heavens and the sea. [*](Just so we speak of the face of nature, the face of the waters, and the like.) The words of Sallust in the second book of his Histories are [*](ii. 2, Maur.)
Sardinia, in the African Sea, having the appearance (facies) of a human foot, [*](That is, the sole of the foot.) projects farther on the eastern than on the western side.And, by the way, it has also occurred to me that Plautus too, in the Poenulus, said facies,
Besides, I remember that Quadrigarius in his nineteenth book used facies for stature and the form of the whole body.
- But tell me, pray, how looks (qua sit facie) that nurse of yours?—
- Not very tall, complexion dark.—'Tis she!—
- A comely wench, with pretty mouth, black eyes—
- By Jove! a picture of her limned in words!