Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
A passage from the book of the augur Messala, in which he shows who the minor magistrates are and that the consul and the praetor are colleagues; and certain observations besides on the auspices.
IN the edict of the consuls by which they appoint the day for the centuriate assembly it is written in accordance with an old established form:
Let no minor magistrate presume to watch the skies.[*](That is, for omens.) Accordingly, the question is often asked who the minor magistrates are. On this subject there is [*](This and the following verbs seem to be in epistolary past tenses; that is, Gellius uses the tenses which would represent the time from the standpoint of his future readers.) no need for words of mine, since by good fortune the first book of the augur Messala On Auspices is at hand, when I am writing this. Therefore I quote from that book Messala's own words: [*](Fr. 1, Huschke; 1a, Bremer (i, p. 263).)
The auspices of the patricians are divided into two classes. The[*](On these comitia see xv. 27, below.)v2.p.453greatest are those of the consuls, praetors and censors. Yet the auspices of all these are not the same or of equal rank, for the reason that the censors are not colleagues of the consuls or praetors, [*](Explained in § 6, below.) while the praetors are colleagues of the consuls. Therefore neither do the consuls or the praetors interrupt or hinder the auspices of the censors, nor the censors those of the praetors and consuls; but the censors may vitiate and hinder each other's auspices and again the praetors and consuls those of one another. The praetor, although he is a colleague of the consul, cannot lawfully elect either a praetor or a consul, as indeed we have learned from our forefathers, or from what has been observed in the past, and as is shown in the thirteenth book of the Commentaries of Gaius Tuditanus; [*](Fr. 8, Peter2; 2, Huschke; id., Bremer (i, p. 35).) for the praetor has inferior authority and the consul superior, and a higher authority cannot be elected by a lower, or a superior colleague by an inferior. At the present time, when a praetor elects the praetors, I have followed the authority of the men of old and have not taken part in the auspices at such elections. Also the censors are not chosen under the same auspices as the consuls and praetors. The lesser auspices belong to the other magistrates. Therefore these are called 'lesser' and the others 'greater' magistrates. When the lesser magistrates are elected, their office is conferred upon them by the assembly of the tribes, but full powers by a law of the assembly of the curiae; the higher magistrates are chosen by the assembly of the centuries.
From this whole passage of Messala it becomes clear both who the lesser magistrates are and why they are so called. But he also shows that the praetor
Another passage from the same Messala, in which he argues that to address the people and to treat with the people are two different things; and what magistrates may call away the people when in assembly, and from whom.
THE same Messala in the same book has written as follows about the lesser magistrates [*](Fr. 2, Huschke: id., Bremer (i, p. 263).)
A consul may call away the people from all magistrates, when they are assembled for the elections or for another purpose. A praetor may at any time call away the people when assembled for the elections or for another purpose, except from a consul. Lesser magistrates may never call away the people when assembled for the elections or another purpose. Hence, whoever of them first summons the people to an election has the law on his side, because it is unlawful to take the same action twice with the people (bifariam cum populo agi), nor can one minor magistrate call away an assembly from another. But if they wish to address the people (contionem habere) without laying any measure before them, it is lawful for any number of magistrates to hold a meeting (contionem habere) at the same time.From these words of Messala it is clear that cum populo agere,
to treat with the people,differs from contionem habere,
to address the people.For the former means to ask something of the people
That humanitas does not mean what the common people think, but those who have spoken pure Latin have given the word a more restricted meaning.
THOSE who have spoken Latin and have used the language correctly do not give to the word humanitas the meaning which it is commonly thought to have, namely, what the Greeks call filanqrwpi/a, signifying a kind of friendly spirit and good-feeling towards all men without distinction; but they gave to humanitas about the force of the Greek paidei/a; that is, what we call eruditionem institutionemque in bonas artes, or
education and training in the liberal arts.Those who earnestly desire and seek after these are most highly humanized. For the pursuit of that kind of knowledge, and the training given by it, have been granted to man alone of all the animals, and for that reason it is termed humanitas, or
humanity.
That it is in this sense that our earlier writers have used the word, and in particular Marcus Varro and Marcus Tullius, [*](De Orat. i. 71; ii. 72, etc.) almost all the literature shows. Therefore I have thought it sufficient for the present to give one single example. I have accordingly quoted the words of Varro from the first book of his Human Antiquities, beginning as follows: [*](Fr. 1, Mirsch.)
Praxiteles, who, because of his surpassing art, is unknown to no one of any liberal culture (humaniori).He does not use humanior in its usual sense of
good-natured, amiable, and kindly,although without knowledge of letters, for this meaning does not at all suit his thought; but in that of a man of
some cultivation and education,who knew about Praxiteles both from books and from story.
The meaning of Marcus Cato's phrase
betwixt mouth and morsel.
THERE is a speech by Marcus Cato Censorius On the Improper Election of Aediles. In that oration is this passage: [*](lxv. 1, Jordan.)
Nowadays they say that the standing-grain, still in the blade, is a good harvest. Do not count too much upon it. I have often heard that many things may come inter os atque offam, or 'between the mouth and the morsel'; but there certainly is a long distance between a morsel and the blade.Erucius Clarus, who was prefect of the city and twice consul, a man deeply interested in the customs and literature of early days, wrote to Sulpicius Apollinaris, the most learned man within my memory, begging and entreating that he would write him the meaning of those words. Then, in my presence, for at that time I was a young man in Rome and was in attendance upon him for purposes of instruction, Apollinaris replied to Clarus very briefly, as was natural when writing to a man of learning, that
between mouth and morselwas an old proverb, meaning the same as the poetic Greek adage:
- 'Twixt cup and lip there's many a slip.