Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
The meaning of pomerium.
THE augurs of the Roman people who wrote books On the Auspices have defined the meaning of pomerium in the following terms:
The pomerium is the space within the rural district designated by the augurs along the whole circuit of the city without the walls, marked off by fixed bounds and forming the limit of the city auspices.[*](That is to say, the pomerium separated the ager Romanus, or country district, from the city. The auspices could be taken only within the pomerium. When a furrow was drawn and the earth turned inward to mark the line of the city walls, the furrow represented the pomerium. On the derivation of the word see T.A.P.A. xliv. 19 ff.) Now, the most ancient pomerium, which was established by Romulus, was bounded by the foot of the Palatine hill. But that pomerium, as the republic grew, was extended several times and included many lofty hills. Moreover, whoever had increased the domain of the Roman people by land taken from an enemy had the right to enlarge the pomerium.
Therefore it has been, and even now continues to be, inquired why it is that when the other six of the seven hills of the city are within the pomerium, the Aventine alone, which is neither a remote nor an unfrequented district, should be outside the pomerium; and why neither king Servius Tullius nor Sulla, who demanded the honour of extending the pomerium, nor later the deified Julius, when he enlarged the pomerium, included this within the designated limits of the city.
Messala wrote [*](Fr. 3, Huschke; id., Bremer (ii, p. 265).) that there seemed to be several reasons for this, but above them all he himself approved one, namely, because on that hill Remus took the auspices with regard to founding the city, but found the birds unpropitious and was less
Therefore,says he,
all those who extended the pomerium excluded that hill, on the ground that it was made ill-omened by inauspicious birds.
But speaking of the Aventine hill, I thought I ought not to omit something which I ran across recently in the Commentary of Elys, [*](The name is obviously corrupt; see critical note.) an early grammarian. In this it was written that in earlier times the Aventine was, as we have said, excluded from the pomerium, but afterwards by the authority of the deified Claudius it was admitted and honoured with a place within the limits of the pomerium.
A passage from the book of the augur Messala, in which he shows who the minor magistrates are and that the consul and the praetor are colleagues; and certain observations besides on the auspices.
IN the edict of the consuls by which they appoint the day for the centuriate assembly it is written in accordance with an old established form:
Let no minor magistrate presume to watch the skies.[*](That is, for omens.) Accordingly, the question is often asked who the minor magistrates are. On this subject there is [*](This and the following verbs seem to be in epistolary past tenses; that is, Gellius uses the tenses which would represent the time from the standpoint of his future readers.) no need for words of mine, since by good fortune the first book of the augur Messala On Auspices is at hand, when I am writing this. Therefore I quote from that book Messala's own words: [*](Fr. 1, Huschke; 1a, Bremer (i, p. 263).)
The auspices of the patricians are divided into two classes. The[*](On these comitia see xv. 27, below.)v2.p.453greatest are those of the consuls, praetors and censors. Yet the auspices of all these are not the same or of equal rank, for the reason that the censors are not colleagues of the consuls or praetors, [*](Explained in § 6, below.) while the praetors are colleagues of the consuls. Therefore neither do the consuls or the praetors interrupt or hinder the auspices of the censors, nor the censors those of the praetors and consuls; but the censors may vitiate and hinder each other's auspices and again the praetors and consuls those of one another. The praetor, although he is a colleague of the consul, cannot lawfully elect either a praetor or a consul, as indeed we have learned from our forefathers, or from what has been observed in the past, and as is shown in the thirteenth book of the Commentaries of Gaius Tuditanus; [*](Fr. 8, Peter2; 2, Huschke; id., Bremer (i, p. 35).) for the praetor has inferior authority and the consul superior, and a higher authority cannot be elected by a lower, or a superior colleague by an inferior. At the present time, when a praetor elects the praetors, I have followed the authority of the men of old and have not taken part in the auspices at such elections. Also the censors are not chosen under the same auspices as the consuls and praetors. The lesser auspices belong to the other magistrates. Therefore these are called 'lesser' and the others 'greater' magistrates. When the lesser magistrates are elected, their office is conferred upon them by the assembly of the tribes, but full powers by a law of the assembly of the curiae; the higher magistrates are chosen by the assembly of the centuries.
From this whole passage of Messala it becomes clear both who the lesser magistrates are and why they are so called. But he also shows that the praetor
Another passage from the same Messala, in which he argues that to address the people and to treat with the people are two different things; and what magistrates may call away the people when in assembly, and from whom.
THE same Messala in the same book has written as follows about the lesser magistrates [*](Fr. 2, Huschke: id., Bremer (i, p. 263).)
A consul may call away the people from all magistrates, when they are assembled for the elections or for another purpose. A praetor may at any time call away the people when assembled for the elections or for another purpose, except from a consul. Lesser magistrates may never call away the people when assembled for the elections or another purpose. Hence, whoever of them first summons the people to an election has the law on his side, because it is unlawful to take the same action twice with the people (bifariam cum populo agi), nor can one minor magistrate call away an assembly from another. But if they wish to address the people (contionem habere) without laying any measure before them, it is lawful for any number of magistrates to hold a meeting (contionem habere) at the same time.From these words of Messala it is clear that cum populo agere,
to treat with the people,differs from contionem habere,
to address the people.For the former means to ask something of the people
That humanitas does not mean what the common people think, but those who have spoken pure Latin have given the word a more restricted meaning.
THOSE who have spoken Latin and have used the language correctly do not give to the word humanitas the meaning which it is commonly thought to have, namely, what the Greeks call filanqrwpi/a, signifying a kind of friendly spirit and good-feeling towards all men without distinction; but they gave to humanitas about the force of the Greek paidei/a; that is, what we call eruditionem institutionemque in bonas artes, or
education and training in the liberal arts.Those who earnestly desire and seek after these are most highly humanized. For the pursuit of that kind of knowledge, and the training given by it, have been granted to man alone of all the animals, and for that reason it is termed humanitas, or
humanity.
That it is in this sense that our earlier writers have used the word, and in particular Marcus Varro and Marcus Tullius, [*](De Orat. i. 71; ii. 72, etc.) almost all the literature shows. Therefore I have thought it sufficient for the present to give one single example. I have accordingly quoted the words of Varro from the first book of his Human Antiquities, beginning as follows: [*](Fr. 1, Mirsch.)
Praxiteles, who, because of his surpassing art, is unknown to no one of any liberal culture (humaniori).He does not use humanior in its usual sense of
good-natured, amiable, and kindly,although without knowledge of letters, for this meaning does not at all suit his thought; but in that of a man of
some cultivation and education,who knew about Praxiteles both from books and from story.
The meaning of Marcus Cato's phrase
betwixt mouth and morsel.
THERE is a speech by Marcus Cato Censorius On the Improper Election of Aediles. In that oration is this passage: [*](lxv. 1, Jordan.)
Nowadays they say that the standing-grain, still in the blade, is a good harvest. Do not count too much upon it. I have often heard that many things may come inter os atque offam, or 'between the mouth and the morsel'; but there certainly is a long distance between a morsel and the blade.Erucius Clarus, who was prefect of the city and twice consul, a man deeply interested in the customs and literature of early days, wrote to Sulpicius Apollinaris, the most learned man within my memory, begging and entreating that he would write him the meaning of those words. Then, in my presence, for at that time I was a young man in Rome and was in attendance upon him for purposes of instruction, Apollinaris replied to Clarus very briefly, as was natural when writing to a man of learning, that
between mouth and morselwas an old proverb, meaning the same as the poetic Greek adage:
- 'Twixt cup and lip there's many a slip.
That Plato attributes a line of Sophocles to Euripides; and some other matters of the same kind.
THERE is an iambic trimeter verse of notorious antiquity:
This verse Plato in his Theaetetus [*](Really Theages 6, p. 125 B.) attributes to Euripides. I am very much surprised at this; for I have met it in the tragedy of Sophocles entitled Ajax the Locrian [*](Fr. 13, Nauck2.) and Sophocles was born before Euripides.
- By converse with the wise wax tyrants wise.
But the following line is equally well known:
And this is found both in a tragedy of Sophocles, of which the title is Phthiotides, [*](Id. 633.) and in the Bacchae of Euripides. [*](193.)
- I who am old shall lead you, also old.
I have further observed that in the Fire-bringing Prometheus of Aeschylus and in the tragedy of Euripides entitled Ino an identical verse occurs, except for a few syllables. In Aeschylus it runs thus: [*](Fr. 208, Nauck2 (Coeph. 576).)
In Euripides thus: [*](Id. 413.)
- When proper, keeping silent, and saying what is fit.
But Aeschylus was considerably the earlier writer. [*](According to tradition Euripides was born on the day of the battle of Salamis (480 B.C.), Aeschylus took part in the fight, and Sophocles, then about sixteen years old, figured in the celebration of the victory. Christ, Griech. Lit., assigns Euripides' birth to 484.)
- When proper, keeping silent, speaking when 'tis safe.
Of the lineage and names of the Porcian family.
WHEN Sulpicius Apollinaris and I, with some others who were friends of his or mine, were sitting in the library of the Palace of Tiberius, it chanced that a book was brought to us bearing the name of Marcus Cato Nepos. We at once began to inquire who this Marcus Cato Nepos was. And thereupon a young man, not unacquainted with letters, so far as I could judge from his language, said:
This Marcus Cato is called Nepos, not as a surname, but because he was the grandson of Marcus Cato Censorius through his son, and father of Marcus Cato the ex-praetor, who slew himself with his own sword at Utica during the civil war. There is a book of Marcus Cicero's about the life of the last-named, entitled Laus Catonis, or A Eulogy of Cato, in which Cicero says [*](Fr. 1, p. 987, Orelli2.) that he was the great-grandson of Marcus Cato Censorius. Therefore the father of the man whom Cicero eulogized was this Marcus Cato, whose orations are circulated under the name of Marcus Cato Nepos.
Then Apollinaris. very quietly and mildly, as was his custom when passing criticism, said:
I congratulate you, my son, that at your age you have been able to favour us with a little lecture on the family of Cato, even though you do not know who this Marcus Cato was, about whom we are now inquiring. For the famous Marcus Cato Censorius had not one, but several grandsons, although not all were sprung from the same father. For the famous Marcus Cato, who was both an orator andv2.p.465a censor, had two sons, born of different mothers and of very different ages; since, when one of them was a young man, his mother died and his father, who was already well on in years, married the maiden daughter of his client Salonius, from whom was born to him Marcus Cato Salonianus, a surname which he derived from Salonius, his mother's father. But from Cato's elder son, who died when praetorelect, while his father was still living, and left some admirable works on The Science of Law, there was born the man about whom we are inquiring, Marcus Cato, son of Marcus, and grandson of Marcus. He was an orator of some power and left many speeches written in the manner of his grandfather; he was consul with Quintus Marcius Rex, and during his consulship went to Africa and died in that province. But he was not, as you said he was, the father of Marcus Cato the ex-praetor, who killed himself at Utica and whom Cicero eulogized; nor because he was the grandson of Cato the censor and Cato of Utica was the censor's great-grandson does it necessarily follow that the former was the father of the latter. For this grandson whose speech was just brought to us did, it is true, have a son called Marcus Cato, but he was not the Cato who died at Utica, but the one who, after being curule aedile and praetor, went to Gallia Narbonensis and there ended his life. But by that other son of Censorius, a far younger man, who, as I said, was surnamed Salonianus, two sons were begotten: Lucius and Marcus Cato. That Marcus Cato was tribune of the commons and died when a candidate for the praetorship; he begot Marcus Cato the ex-praetor, who committed suicide at Utica during the civil war, and when Marcusv2.p.467Tullius wrote the latter's life and panegyric he said that he was the great-grandson of Cato the censor. You see therefore that the branch of the family which is descended from Cato's younger son differs not only in its pedigree, but in its dates as well; for because that Salonianus was born near the end of his father's life, as I said, his descendants also were considerably later than those of his elder brother. This difference in dates you will readily perceive from that speech itself, when you read it.
Thus spoke Sulpicius Apollinaris in my hearing. Later we found that what he had said was so, when we read the Funeral Eulogies and the Genealogy of the Porcian Family.
That the most elegant writers pay more attention to the pleasing sound of words and phrases (what the Greeks call eu)fwni/a, or
euphony) than to the rules and precepts devised by the grammarians.
VALERIUS PROBUS was once asked, as I learned from one of his friends, whether one ought to say has urbis or has urbes and hanc turrem. or hanc turrim.
If,he replied,
you are either composing verse or writing prose and have to use those words, pay no attention to the musty, fusty rules of the grammarians, but consult your own ear as to what is to be said in any given place. What it favours will surely be the best.Then the one who had asked the question said:
What do you mean by 'consult my ear'?and he told me that Probus answered:
Just as Vergil did his, when in different passagessaid he,v2.p.469he has used urbis and urbes, following the taste and judgment of his ear. For in the first Georgic, which,
I have read in a copy corrected by the poet's own hand, he wrote urbis with an i. These are the words of the verses: [*](Georg. i. 25.)But the one who had asked the question, a boorish fellow surely and with untrained ear, said:But turn and change it so as to read urbes, and somehow you will make it duller and heavier. On the other hand, in the third Aeneid he wrote urbes with an e: [*](Aen. iii. 106.)
- O'er cities (urbis) if you choose to watch, and rule
- Our lands, O Caesar great.
Change this too so as to read urbis and the word will be too slender and colourless, so great indeed is the different effect of combination in the harmony of neighbouring sounds. Moreover, Vergil also said turrim, not turrem, and securim, not securem:
- An hundred mighty cities (urbes) they inhabit.
and
- A turret (turrim) on sheer edge standing, [*](Aen. ii. 460.)
These words have, I think, a more agreeable lightness than if you should use the form in e in both places.
- Has shaken from his neck the ill-aimed axe (securim). [*](Aen. ii. 224.)
I don't just understand why you say that one form is better and more correct in one place and the other in the other.Then Probus, now somewhat impatient, retorted:
Don't trouble then to inquire whether you ought to say urbis or urbes. For sincev2.p.471you are the kind of man that I see you are and err without detriment to yourself, you will lose nothing whichever you say.
With these words then and this conclusion Probus dismissed the man, somewhat rudely, as was his way with stupid folk. But I afterwards found another similar instance of double spelling by Vergil. For he has used tres and tris in the same passage with such fineness of taste, that if you should read differently and change one for the other, and have any ear at all, you would perceive that the sweetness of the sound is spoiled. These are the lines, from the tenth book of the Aeneid: [*](Aen. x. 350.)
In one place he has tres, in the other tris; weigh and ponder both, and you will find that each sounds most suitable in its own place. But also in this line of Vergil, [*](Aen. ii. 554.)
- Three (tres) Thracians too from Boreas' distant race,
- And three (iris) whom Idas sent from Ismarus' land.
if you change haec and say hic finis, it will be hard and unrhythmical and your ears will shrink from the change. Just as, on the contrary, you would make the following verse of Vergil less sweet, if you were to change it: [*](Aen. i. 241.)
- This end (haec finis) to Priam's fortunes then,
For if you should say quam das finem, you would somehow make the sound of the words harsh and somewhat weak.
- What end (quem finem) of labours, great king, dost thou grant?
Ennius too spoke of rectos cupressos, or
straight cypresses,contrary to the accepted gender of that word, in the following verse:
The sound of the word, I think, seemed to him stronger and more vigorous, if he said rectos cupressos rather than rectas. But, on the other hand, this same Ennius in the eighteenth book of his Annals [*](Ann. 454, Vahlen2, cf. ii. 26. 4.) said aere fulva instead of fulvo, not merely because Homer said h)e/ra baqei=a, [*](Iliad xx. 446; xxi. 6.) but because this sound, I think, seemed more sonorous and agreeable.
- On cliffs the nodding pine and cypress straight. [*](Ann. 490, Vahlen.2 Ennius also has longi cupressi in Ann. 262.)
In the same way Marcus Cicero also thought it smoother and more polished to write, in his fifth Oration against Verres, [*](ii. 5. 169.) fretiu rather than freto. He says
divided by a narrow strait (fretu); for it would have been heavier and more archaic to say perangusto freto. Also in his second Oration against Verres, making use of a like rhythm, he said [*](ii. 2. 191.)
by an evident sin,using peccatu instead of peccato; for I find this written in one or two of Tiro's copies, of very trustworthy antiquity. These are Cicero's words:
No one lived in such a way that no part of his life was free from extreme disgrace, no one was detected in such manifest sin (peccatu) that while he had been shameless in committing it, he would seem even more shameless if he denied it.
Not only is the sound of this word more elegant in this passage, but the reason for using the word is definite and sound. For hic peccatus, equivalent to peccatio, is correct and good Latin, just as many of the early writers used incestus (criminal), not of the one who committed the crime, but of the crime
With equal regard for our ears Lucretius made funis feminine in these verses: [*](ii. 1153.)
although with equally good rhythm he might have used the more common aureus funis and written:
- No golden rope (aurea funis), methinks, let down from heaven
- The race of mortals to this earth of ours,
- Aureus e caelo demisit funis in arva.
Marcus Cicero calls [*](In Verr. iv. 99.) even priests by a feminine term, antistitae, instead of antislites, which is demanded by the grammarians' rule. For while he usually avoided the obsolete words used by the earlier writers, yet in this passage, pleased with the sound of the word, he said:
The priests of Ceres and the guardians (antistitae) of her shrine.To such a degree have writers in some cases followed neither reason nor usage in choosing a word, but only the ear, which weighs words according to its own standards. [*](cf. Hor. Epist. i. 7. 98.)
And as for those who do not feel this,says Marcus Cicero himself, [*](Orat. 168.) when speaking about appropriate and rhythmical language,
I know not what ears they have, or what there is in them resembling a man.
But the early grammarians have noted this feature in Homer above all, that when he had said in one place [*](Iliad xvi. 583.) koloiou/s te yhra/s te,
both crows and starlings,in another place [*](Iliad xvii. 755.) he did not use yhrw=n te, but yarw=n:
not conforming to general usage, but seeking the pleasing effect peculiar to the word in each of the two positions; for if you change one of these for the other, you will give both a harsh sound.
- As lights a cloud of starlings (yarw=n) or of daws,
The words of Titus Castricius to his young pupils on unbecoming clothes and shoes.
TITUS CASTRICIUS, a teacher of the art of rhetoric, who held the first rank at Rome as a declaimer and an instructor, a man of the greatest influence and dignity, was highly regarded also by the deified Hadrian for his character and his learning. Once when 1 happened to be with him (for I attended him as my master) and he had seen some pupils of his who were senators wearing tunics and cloaks on a holiday, and with sandals on their feet, [*](Instead of the senatorial shoe; this was red or black and was fastened on by four black thongs which passed crosswise around the ankle and the calf of the leg; of Hor. Sat. i. 6. 27.) he said:
For my part, I should have preferred to see you in your togas, or if that was too much trouble, at least with girdles and mantles. But if this present attire of yours is now pardonable from long custom, yet it is not at all seemly for you, who are senators of the Roman people, to go through the streets of the cityv2.p.479in sandals, nor by Jove! is this less criminal in you than it was in one whom Marcus Tullius once reproved for such attire.
This, and some other things to the same purport, Castricius said in my hearing with true Roman austerity. But several of those who had heard him asked why he had said soleatos, or
in sandals,of those who wore gallicae, or
Gallic slippers,and not soleae. But Castricius certainly spoke purely and properly; for in general all kinds of foot-gear which cover only the bottom of the soles, leaving the rest almost bare, and are bound on by slender thongs, are called soleae, or sometimes by the Greek word crepidulae. But gallicae, I think, is a new word, which came into use not long before the time of Marcus Cicero. In fact, he himself uses it in his second Oration against Antony: [*](Phil. ii. 76.)
You ran about,says lie,
in slippers (gallicis) and cloak.Nor do I find this word with that meaning in any other writer—a writer of high authority, that is; but, as I have said, they called that kind of shoe crepidae and crepidulae, shortening the first syllable of the Greek word krhpi=des, and the makers of such shoes they termed crepidarii. Sempronius Asellio in the fourteenth book of his Histories says: [*](Fr. 11, Peter2.)
He asked for a cobbler's knife from a maker of slippers (crepidarius sutor).
Of the Nerio of Mars in ancient prayers.
PRAYERS to the immortal gods, which are offered according to the Roman ritual, are set forth in the
Lua, [*](These names apparently represented characteristics of the deities with which they are coupled, which in some cases later became separate goddesses; see Fowler, Roman Festivals, pp. 60 ff. Gellius is apparently right in his explanation of Nerio in §§ 7–10, while later myths made her the wife of Mars. Lua (cf. luo, purify), according to Livy xlv. 33. 2, was a goddess to whom, in company with Mars and Minerva, the captured arms of an enemy were devoted when they were burned by the victors. Salacia (cf. sal, salt one) was a sea-goddess. Hora, according to Nonius, p. 120, was a goddess of youth. Ovid, Met. xiv. 830- 851, says that it was the name given to Hersilia, the wife of Romulus, after her deification. For the other names see the Index.) of Saturn; Salacia, of Neptune; Hora, of Quirinus; the Virites of Quirinus; Maia of Vulcan; Heries of Juno; Moles of Mars, and Nerio of Mars.Of these I hear most people pronounce the one which I have put last with a long initial syllable, as the Greeks pronounce Nhrei/+des (
Nereids). But those who have spoken correctly made the first syllable short and lengthened the third. For the nominative case of the word, as it is written in the books of early writers, is Nerio, although Marcus Varro, in his Menippean Satire entitled Skiomaxi/a, or
Battle of the Shadows,uses in the vocative Nericnes, not Nerio, in the following verses: [*](Frag. 506, Bücheler.)
From which it necessarily follows that the nominative case is the same. But Nerio was declined by our forefathers like Atnio; for, as they said Aniēnem with the third syllable long, so they did Neriēnem. Furthermore, that word, whether it be Nerio or Nerienes, is Sabine and signifies valour and courage. Hence among the Claudii, who we are told sprang from the Sabines, whoever was of eminent and surpassing courage was called Nero. [*](See Suet. Tib. i. 2.) But the Sabines
- Thee, Anna and Peranna, Panda Cela, Pales,
- Nerienes and Minerva, Fortune and likewise Ceres.
Plautus, however, in the Truculentus says [*](515.) that Nerio is the wife of Mars, and puts the statement into the mouth of a soldier, in the following line:
- Mars, coming home, greets his wife Nerio.
About this line I once heard a man of some repute say that Plautus, with too great an eye to comic effect, attributed this strange and false idea, of thinking that Nerio was the wife of Mars, to an ignorant and rude soldier. But whoever will read the third book of the Annals of Gnaeus Gellius will find that this passage shows learning, rather than a comic spirit; for there it is written that Hersilia, when she pleaded before Titus Tatius and begged for peace, prayed in these words: [*](Fr. 15, Peter2.)
Neria of Mars, I beseech thee, give us peace; I beseech thee that it be permitted us to enjoy lasting and happy marriages, since it was by thy lord's advice that in like manner they carried off us maidens, [*](Referring to the rape of the Sabine women. Itidem shows that Cn. Gellius had in mind the later myth (see note 1, p. 480) that Mars finally carried off Nerio as his bride.) that from us they might raise up children for themselves and their people, and descendants for their country.She says
by thy lord's advice,of course meaning her husband, Mars; and from this it is plain that Plautus made use of no poetic fiction, but that there was also a tradition according to which Nerio was said by some to be the wife of Mars. But it must be noticed besides that Gellius writes Neria with an a, not Nerio nor Nerienes. In addition to Plautus too, and Gellius, Licinius
Moreover, the metre of this verse is such that the third syllable in that name must be made short, [*](That is, Nērĭĕnem, instead of Nērĭēnem.) contrary to what was said above. But how greatly the quantity of this syllable varied among the early writers is so well known that I need not waste many words on the subject. Ennius also, in this verse from the first book of his Annals, [*](Ann. 104, Vahlen2.)
- Neaera I'd not wish to have thee called;
- Neriene rather, since thou art wife to Mars.
if, as is not always the case, he has preserved the metre, has lengthened the first syllable and shortened the third.
- Neriene of Mars and Here,
[*](See Paul. Fest., p. 89, 4, Lindsay: Herem Marteam antiqui accepta hereditate colebant, quae a nomine appellabatur heredum, et esse una ex Martis comitibus putabatur.)
And I do not think that I ought to pass by this either, whatever it amounts to, which I find written in the Commentary of Servius Claudius, [*](Fr. 4, Fun.) that Nerio is equivalent to Neirio, meaning without anger (ne ira) and with calmness, so that in using that name we pray that Mars may become mild and calm; for the particle ne, as it is among the Greeks, is frequently privative in the Latin language also.
Remarks of Marcus Cato, who declared that he lacked many things, yet desired nothing.
MARCUS CATO, ex-consul and ex-censor, says that when the State and private individuals were abounding in wealth, his country-seats were plain and
I have no building, utensil or garment bought with a great price, no costly slave or maidservant. If I have anything to use,he says,
I use it; if not, I do without. So far as I am concerned, everyone may use and enjoy what he has.Then he goes on to say:
They find fault with me, because I lack many things; but I with them, because they cannot do without them.This simple frankness of the man of Tusculum, who says that he lacks many things, yet desires nothing, truly has more effect in inducing thrift and contentment with small means than the Greek sophistries of those who profess to be philosophers and invent vain shadows of words, declaring that they have nothing and yet lack nothing and desire nothing, while all the time they are fevered with having, with lacking, and with desiring.
The meaning of manubiae is asked and discussed; with some observations as to the propriety of using several words of the same meaning.
ALL along the roof of the colonnades of Trajan's forum [*](The largest and grandest of the imperial fora, including the basilica Ulpia, the column of Trajan, and the library.) there are placed gilded statues of horses and representations of military standards, and underneath is written Ex manubiis. Favorinus inquired, when he was walking in the court of the forum, waiting for
Ex manubiis is the same as ex praeda; for manubiae is the term for booty which is taken mann, that is 'by hand.'Then Favorinus rejoined:
Although my principal and almost my entire attention has been given to the literature and arts of Greece, I am nevertheless not so inattentive to the Latin language, to which I devote occasional or desultory study, as to be unaware of this common interpretation of manubiae, which makes it a synonym of praeda. But I raise the question, whether Marcus Tullius, a man most careful in his diction, in the speech which he delivered against Rullus on the first of January On the Agrarian Law, joined manubiae and praeda by an idle and inelegant repetition, if it be true that these two words have the same meaning and do not differ in any respect at all.And then, such was Favorinus' marvellous and almost miraculous memory, he at once added Cicero's own words. These I have appended: [*](De Leg. Agr. i., p. 601, Orelli2.)
The decemvirs will sell the booty (praedam), the proceeds of the spoils (manubias), the goods reserved for public auction, in fact Gnaeus Pompeius' camp, while the general sits looking on; and just below he again used these two words in conjunction: [*](Id. ii. 59.)
From the booty (ex praeda), from the proceeds of the spoils (ex manubiis), from the crown-money.[*](It was customary for cities in the provinces to send golden crowns to a victorious general, which were carried before him in his triumph. By the time of Cicero the presents took the form of money, called aurum coronarium. Later, it was a present to the emperor on stated occasions.) Then, turning to the man who had said that manubiae was the same as praeda, Favorinus said, "Does it seem to you that in both
- Wise Aeschylus has said the same thing twice;
- 'I come into the land,' says he, 'and enter it.'
- But 'enter' and ' come into' are the same.
- By Heaven, yes! It's just as if one said
- To a neighbour: 'Use the pot, or else the pan'?
But by no means,said he,
do Cicero's words seem like such repetitions as ma/ktra, pot, and ka/rdopos, pan, which are used either by our own poets or orators and those of the Greeks, for the purpose of giving weight or adornment to their subject by the use of two or more words of the same meaning.
Pray,said Favorinus, "what force has this repetition and recapitulation of the same thing under another name in manubiae and praeda? It does not adorn the sentence, does it, as is sometimes the case? It does not make it more exact or more melodious, does it? Does it make an effective cumulation of words designed to strengthen the accusation or brand the crime? As, for example, in the speech of the same Marcus Tullius On the Appointment of an Accuser one and the same thing is expressed in several words with force and severity: [*](Div. in Caec. 19.) ' All Sicily, if it could speak with one voice, would say this:
Whatever gold, whatever silver, whatever jewels I had in my cities, abodes and shrines.'For having once mentioned the cities as a whole, he added 'abodes' and 'shrines,' which are themselves a
"This kind of adornment, by heaping up in a single charge a great number of severe terms, was frequently used even in early days by our most ancient orator, the famous Marcus Cato, in his speeches; for example in the one entitled On the Ten, when he accused Thermus because he had put to death ten freeborn men at the same time, he used the following words of the same meaning, which, as they are brilliant flashes of Latin eloquence, which was just then coming into being, I have thought fit to call to mind: [*](p. 39, 127, Jordan.) 'You seek to cover up your abominable crime with a still worse crime, you slaughter men like swine, you commit frightful bloodshed, you cause ten deaths, slay ten freemen, take life from ten men, untried, unjudged, uncondemned.' So too Marcus Cato, at the beginning of the speech which he delivered in the senate, In Defence
"But above all in Homer there is a brilliant heaping up of the same idea and thought, in these lines: [*](Iliad xi. 163.)
Also in another verse: [*](Odyss. xi. 612.)
- Zeus from the weapons, from the dust and blood,
- From carnage, from the tumult Hector bore.
For although all those numerous synonymous terms mean nothing more than 'battle,' yet the varied aspects of this concept are elegantly and charmingly depicted by the use of several different words. And in the same poet this one thought is repeated with admirable effect by the use of two words; for Idaeus, when he interrupted the armed contest of Hector and Ajax, addressed them thus: [*](Iliad vii. 279.)
- Engagements, battles, carnage, deaths of men.
- No longer fight, dear youths, nor still contend,
because he said the same thing twice in qa/naton (death) and mo/ron (fate); for the heinousness of attempting so cruel and unjust a murder is deplored by the admirable repetition of the word meaning 'death.' Who too is of so dull a mind as not to understand that in [*](Iliad ii. 8.)
- With death the suitors threatened, and with fate, Telemachus,
and [*](Iliad viii. 399.)
- Away, begone, dire dream,
two words of the same meaning are not used to no purpose, e)k parallh/lwn, 'as the repetition of two similar words,' as some think, but are a vigorous exhortation to the swiftness which is enjoined?"
- Away, begone, swift Iris,
Also those thrice repeated words in the speech of Marcus Cicero Against Lucius Piso, although displeasing to men of less sensitive ears, did not merely aim at elegance, but buffeted Piso's assumed expressioncontinued Favorinus, "is the use of praeda and manubiae in the same writer similar to this? Truly, not at all! For by the addition of manubiae the sentence does not become more ornate, more forcible, or more euphonius; but manubiae means one thing, as we learn from the books on antiquities and on the early Latin, praeda quite another. For praeda is used of the actual objects making up the booty, but manubiae designates the money collected by the quaestor from the sale of the booty. Therefore Marcus Tullius, in order to rouse greater hatred of the decemvirs, said that they would carry off and appropriate the two: both the booty which had not yet been sold and the money which had been received from the sale of the booty."v2.p.499of countenance by the rhythmical accumulation of several words. Cicero says: [*](In Pis. 1.) Finally, your whole countenance, which is, so to speak, the silent voice of the mind, this it was that incited men to crime, this deceived, tricked, cheated those to whom it was not familiar.' Well then,
Therefore this inscription which you see, ex manubiis, does not designate the objects and the mass of booty itself, for none of these was taken from the enemy by Trajan, but it declares that these statues were made and procured 'from the manubiae,' that is, with the money derived from the sale of the booty. For manubiae means, as I have already said, not booty, but money collected from the sale of the booty by a quaestor of the Roman people. But when I said 'by the quaestor,' one ought now to understand that the praefect of the treasury is meant. For the charge of the treasury has been transferred from the quaestors to praefects. [*](See Suet. Claud. xxiv.) However, it is possible to find instances in whichv2.p.501writers of no little fame have written in such a way as to use praeda for manubiae or manubiae for praeda, either from carelessness or indifference; or by some metaphorical figure they have interchanged the words, which is allowable when done with judgment and skill. But those who have spoken properly and accurately, as did Marcus Tullius in that passage, have used manubiae of money.
A passage of Publius Nigidius in which he says that in Valeri, the vocative case of the name Valerius, the first syllable should have an acute accent; with other remarks of the same writer on correct writing.
THESE are the words of Publius Nigidius, a man pre-eminent for his knowledge of all the sciences, from the twenty-fourth book of his Grammatical Notes:[*](Fr. 35, Swoboda.)
How then can the accent be correctly used, if in names like Valeri we do not know whether they are genitive [*](On casus interrogandi for the genitive see Fay, A.J.P. xxxvi (1916), p. 78.) or vocative? For the second syllable of the genitive has a higher pitch than the first, and on the last syllable the pitch falls again; but in the vocative case the first syllable has the highest pitch, and then there is a gradual descent.[*](See note 2, p. 426. Many believe this to be true also of the Latin sermo urbanus; see Class. Phil. ii. 444 ff.) Thus indeed Nigidius bids us speak. But if anyone nowadays, calling to a Valerius, accents the first syllable of the vocative according to the direction of Nigidius, he will not escape being laughed at. Furthermore, Nigidius calls the acute accent
the highest pitch,and what we call accentus, or
accent,he calls voculatio, or
tone,and the case which we now call genetivus, or
genitive,he calls casus interrogandi,
the case of asking.
This too I notice in the same book of Nigidius: [*](36 Swoboda.)
If you write the genitive case of amicus,he says,
or of magnus, end the word with a single i; but if you write the nominative plural, you must write magnei and amicei, with an e followed by i, and so with similar words. Also [*](Id. 37.) if you write terra in the genitive, let it end with the letter i, as terrai; [*](Really terrái.) but in the dative with e, as terrae. Also [*](Id. 38.) one who writes mei in the genitive case, as when we say mei studiosus, or ' devoted to me,' let him write it with i only (mei), not with e (meei); [*](Gellius refers only to the ending, which is i alone, and not i preceded by e.) but when he writes mehei, it must be written with e and i, since it is the dative case.Led by the authority of a most learned man, I thought that I ought not to pass by these statements, for the sake of those who desire a knowledge of such matters.
Of verses of Homer and Parthenius, which Virgil seems to have followed.
THERE is a verse of the poet Parthenius: [*](Anal. Alex., p. 285, fr. 33, Meineke.)
This verse Virgil has emulated, and has made it equal to the original by a graceful change of two words: [*](Georg. i. 437.)
- To Glaucus, Nereus and sea-dwelling Melicertes.
- To Glaucus, Panopea, and Ino's son Melicertes.
But the following verse of Homer he has not indeed equalled, nor approached. For that of Homer [*](Iliad xi. 728.) seems to be simpler and more natural, that of Virgil [*](Aen. iii. 119.) more modern and daubed over with a kind of stucco, [*](Referring to the otiose epithet pulcher, which is gilding the lily.) as it were:
- A bull to Alpheus, to Poseidon one.
- A bull to Neptune, and to you, Apollo fair.
Of an opinion of the philosopher Panaetius, which he expressed in his second book On Duties, where he urges men to be alert and prepared to guard against injuries on all occasions.
THE second book of the philosopher Panaetius On Duties was being read to us, being one of those three celebrated books which Marcus Tullius emulated with great care and very great labour. In it there was written, in addition to many other incentives to virtue, one especially which ought to be kept fixed in the mind. And it is to this general purport: [*](Fr. 8, Fowler.)
The life of men,he says,
who pass their time in the midst of affairs, and who wish to be helpful to themselves and to others, is exposed to constant and almost daily troubles and sudden dangers. To guard against and avoid these one needs a mind that is always ready and alert, such as the athletes have who are called 'pancratists.' For just as they, when called to the contest, stand with their arms raised and stretched out, and protect their head and face by opposing their hands as a rampart; and as all their limbs, before the battlev2.p.507has begun, are ready to avoid or to deal blows—so the spirit and mind of the wise man, on the watch everywhere and at all times against violence and wanton injuries, ought to be alert, ready, strongly protected, prepared in time of trouble, never flagging in attention, never relaxing its watchfulness, opposing judgment and forethought like arms and hands to the strokes of fortune and the snares of the wicked, lest in any way a hostile and sudden onslaught be made upon us when we are unprepared and unprotected.
That Quadrigarius used the expression cum multis mortalibus; whether it would have made any difference if he had said cum multis hominibus, and how great a difference.
THE following is a passage of Claudius Quadrigarius from the thirteenth book of his Annals:[*](Fr. 76, Peter.2)
When the assembly had been dismissed, Metellus came to the Capitol with many mortals (cum mortalibus mulltis); from there he went home attended by the entire city.When this book and this passage were read to Marcus Fronto, as I was sitting with him in company with some others, it seemed to one of those present, a man not without learning, that the use of mortalibus multis for hominibus multis in a work of history was foolish and frigid, and savoured too much of poetry. Then Fronto said to the man who expressed this opinion:
Do you, a man of most refined taste in other matters, say that mortalibus multis seems to you foolish and frigid, and do you think there is no reason why a man whose language is chaste, pure and almost conversational,continued Fronto,v2.p.509preferred to say mortalibus rather than hominibus? And do you think that he would have described a multitude in the same way if he said cum multis hominibus and not cum multis mortalibus? For my part,
unless my regard and veneration for this writer, and for all early Latin, blinds my judgment, I think that it is far, far fuller, richer and more comprehensive in describing almost the whole population of the city to have said mortales rather than homines. For the expression ' many men' may be confined and limited to even a moderate number, but 'many mortals' somehow in some indefinable manner includes almost all the people in the city, of every rank, age and sex; so you see Quadrigarius, wishing to describe the crowd as vast and mixed, as in fact it was, said that Metellus came into the Capitol ' with many mortals, speaking with more force than if he had said 'with many men.'
When we, as was fitting, had expressed, not only approval, but admiration of all this that we had heard from Fronto, he said:
Take care, however, not to think that mortales multi is to be used always and everywhere in place of multi homines, lest that Greek proverb, to\ e)pi\ th=| fakh=| mu/ron, or 'myrrh on lentils, [*](That is, to use a costly perfumed oil to dress a dish of lentils; proverbial for a showy entertainment with little to eat ) which is found in one of Varro's Satires, [*](p. 219, Bücheler.) be applied to you.This judgment of Fronto's, though relating to trifling and unimportant words, I thought I ought not to pass by, lest the somewhat subtle distinction between words of this kind should escape and elude us.
That fades has a wider application than is commonly supposed.
WE may observe that many Latin words have departed from their original signification and passed into one that is either far different or near akin, and that such a departure is due to the usage of those ignorant people who carelessly use words of which they have not learned the meaning. As, for example, some think that facies, applied to a man, means only the face, eyes and cheeks, that which the Greeks call pro/swpon; whereas facies really designates the whole form, dimensions and, as it were, the make-up of the entire body, being formed from facio as species is from aspects and figura from fingere. Accordingly Pacuvius, in the tragedy entitled Niptra, used faces for the height of a man's body in these lines: [*](253, Ribbeck3.)
- A man in prime of life, of spirit bold,
- Of stature (facie) tall.
But facies is applied, not only to the bodies of men, but also to the appearance of other things of every kind. For facies may be said properly, if the application be seasonable, of a mountain, the heavens and the sea. [*](Just so we speak of the face of nature, the face of the waters, and the like.) The words of Sallust in the second book of his Histories are [*](ii. 2, Maur.)
Sardinia, in the African Sea, having the appearance (facies) of a human foot, [*](That is, the sole of the foot.) projects farther on the eastern than on the western side.And, by the way, it has also occurred to me that Plautus too, in the Poenulus, said facies,
Besides, I remember that Quadrigarius in his nineteenth book used facies for stature and the form of the whole body.
- But tell me, pray, how looks (qua sit facie) that nurse of yours?—
- Not very tall, complexion dark.—'Tis she!—
- A comely wench, with pretty mouth, black eyes—
- By Jove! a picture of her limned in words!
The meaning of caninum prandium in Marcus Varro's satire.
LATELY a foolish, boastful fellow, sitting in a bookseller's shop, was praising and advertising himself, asserting that he was the only one under all heaven who could interpret the Satires of Marcus Varro, which by some are called Cynical, by others Menippean. And then he displayed some passages of no great difficulty, which he said no one could presume to explain. At the time I chanced to have with me a book of those Satires, entitled (Udroku/wn, or The Water Dog. [*](This, with the (Ippoku/wn, or Dog-Knight, and the Kunorh/twr, or Dog-Rhetorician, justifies the term Cynicae as applied to Varro's Saturae.) I therefore went up to him and said:
Master, of course you know that old Greek saying, that music, if it be hidden, is of no account. [*](The same proverb is put into the mouth of Nero by Suetonius (Nero, xx. 1), where the meaning is, that it is of no use for one to know how to sing, unless he proves that he knows how by singing in public.) I beg you therefore to read these few lines and tell me the meaning of the proverbv2.p.515contained in them.
Do you rather,he replied,
read me what you do not understand, in order that I may interpret it for you.
How on earth can I read,I replied,
what I cannot understand? Surely my reading will be indistinct and confused, and will even distract your attention.
Then, as many others who were there present agreed with me and made the same request, I handed him an ancient copy of the satire, of tested correctness and clearly written. But he took it with a most disturbed and worried expression. But what shall I say followed? I really do not dare to ask you to believe me. Ignorant schoolboys, if they had taken up that book, could not have read more laughably, so wretchedly did he pronounce the words and murder the thought. Then, since many were beginning to laugh, he returned the book to me, saying,
You see that my eyes are weak and almost ruined by constant night work; I could barely make out even the forms [*](Apices here seems to refer to the strokes of which the letters were made up; cf. Cassiodorus vii. 184. 6 K., digamma nominatur quia duos apices ex gamma littera habere videtur, and Gell. xvii. 9. 12.) of the letters. When my eyes have recovered, come to me and I will read the whole of that book to you.
Master,said I,
I hope your eyes may improve; but I pray you, tell me this, for which you will have no need of your eyes; what does caninum prandium mean in the passage which you read?And that egregious blockhead, as if alarmed by the difficulty of the question, at once got up and made off, saying:
You ask no small matter; I do not give such instruction for nothing.
The words of the passage in which that proverb is found are as follows: [*](Fr. 575, Bücheler.)
Do you not know that Mnesitheus [*](A celebrated Athenian physician of the fourth century before our era.) writes that there are three kinds of wine, dark, light and medium, which the Greeks callThe meaning ofv2.p.517kirro/s or 'tawny'; and new, old and medium? And that the dark gives virility, the light increases the urine, and the medium helps digestion? That the new cools, the old heats, and the medium is a dinner for a dog (caninum prandium)?
a dinner for a dog,though a slight matter, I have investigated long and anxiously. Now an abstemious meal, at which there is no drinking, is called
a dog's meal,since the dog has no need of wine. Therefore when Mnesitheus named a medium wine, which was neither new nor old—and many men speak as if all wine was either new or old—he meant that the medium wine had the power neither of the old nor of the new, and was therefore not to be considered wine at all, because it neither cooled nor heated. By refrigerare (to cool), he means the same as the Greek yu/xein.
A discourse of the philosopher Favorinus directed against those who are called Chaldaeans, and who profess to tell men's fortunes from the conjunction and movements of the stars and constellations.
AGAINST those who call themselves
Chaldaeansor
astrologers,[*](Literally, calculators of nativities; see also note on i. 9. 6.) and profess from the movements and position of the stars to be able to read the future, I once at Rome heard the philosopher Favorinus discourse in Greek in admirable and brilliant language. But whether it was for the purpose of exercising, not vaunting, his talent, or because he seriously and sincerely believed what he said, I am unable to tell; but I promptly jotted down the heads of the topics and of the arguments which he used, so far as I could recall them immediately after leaving the meeting, and they were about to this effect: [*](p. 44, Marres.) That this science of the Chaldaeans was not of so great antiquity as they would have it appear; that the founders and authors of it were not those whom they themselves name, but that tricks and delusions of that kind were devised by jugglers and men who made a living and profit from
somewhat roughly,[*](In a rough and ready, superficial manner.) with no sure foundation of knowledge, but in a loose, random and arbitrary manner, just as when we look at objects far away with eyes blinded by their remoteness from us. For the greatest difference between men and gods was removed, if man also had the power of foreknowing all future events. Furthermore, he thought that even the observation of the stars and constellations, which they declared to be the foundation of their knowledge, was by no means a matter of certainty.
For if the original Chaldaeans,said he,
who dwelt in the open plains, watched the movements and orbits of the stars theirsaid he,v3.p.7separations and conjunctions, and observed their effects, let this art continue to be practised, but let it be only under the same inclination of the heavens as that under which the Chaldaeans then were. For the system of observation of the Chaldaeans cannot remain valid, if anyone should wish to apply it to different regions of the sky. For who does not see,
how great is the diversity of the zones and circles of the heavens caused by the inclination and convexity of the earth? Why then should not those same stars, by which they maintain that all human and divine affairs are affected, just as they do not everywhere arouse cold and heat, but change and vary the weather, at the same time causing calm in one place and storm in another—why should they not, I say, produce one series of affairs and events in the land of the Chaldaeans, another among the Gaetulians, another on the Danube, and still another on the Nile? But,said he,
it is utterly inconsistent to suppose that the mass and the condition of this vast height of air does not remain the same under one or another region of the heavens, but that in human affairs those stars always indicate the same thing from whatever part of the earth you may observe them.Besides, he expressed his surprise that anyone considered it a certainty that those stars which they say were observed by the Chaldaeans and Babylonians, or by the Egyptians, which many call erraticae, or
wandering,but Nigidius called errones, or
the wanderers,[*](Fr. 87, Swoboda; the reference is to the planets.) are not more numerous than is commonly assumed; for he thought it might possibly be the case that there were some other planets of equal power, without which a correct and
some stars are visible from certain lands and are known to the men of those lands; but those same stars are not visible from every other land and are wholly unknown to other men. And granting,said he,
both that only these stars ought to be observed, and that too from one part of the earth, what possible end was there to such observation, and what periods of time seemed sufficient for understanding what the conjunction or the orbits or the transits of the stars foretold? For if an observation was made in the beginning in such a manner that it was calculated under what aspect, arrangement and position of the stars anyone was born, and if thereafter his fortune from the beginning of his life, his character, his disposition, the circumstances of his affairs and activities, and finally also the end of his life were noted, and all these things as they had actually happened were committed to writing, and long afterwards, when the same stars were in the same aspect and position, it was supposed that those same things would happen to others who had been born at that same time; [*](That is, the time when the stars were again in the same position. The point is, that observations made for one man, even though they came out right, were of no value, because of the long time that it took for the stars to reach the same positions that they had at the time of the earlier observations.) if the first observations were made in that way,said he,
and from such observations a kind of science was formed, it can by no means be a success. For let them tell me in how many years, pray, or rather in how many ages, the cycle of the observations could be completed.For he said that it was agreed among astrologers that those stars which they call
wandering,which are supposed
But how,said he,
can it be believed that the fate and fortune foretold by the form and position of any one of the stars areMoreover, he thought that the most intolerable thing was their belief that not only occurrences and events of an external nature, but even men's very deliberations, their purposes, their various pleasures, their likes and dislikes, the chance and sudden attractions and aversions of their feelings on trifling matters, were excited and influenced from heaven above; for example, if you happened to wish to go to the baths, and then should change your mind, and again should decide to go, that all this happens, not from some shifting and variable state of mind, but from a fateful ebb and flow of the planets. Thus men would clearly be seen to be, not logika\ zw=a orv3.p.13fixed and attached to one particular individual, and that the same position of the stars is restored only after a long series of years, if the indications of the same man's life and fortunes in such short intervals, through the single degrees of his forefathers and through an infinite order of successions, are so often and so frequently pointed out as the same, although the position of the stars is not the same? But if this can happen, and if this contradiction and variation be admitted through all the epochs of antiquity in foretelling the origin of those men who are to be born afterwards, this inequality confounds the observation and the whole theory of the science falls to the ground.
reasoning beings,as they are called, but a species of ludicrous and ridiculous puppets, if it be true that they do nothing of their own volition or their own will, but are led and driven by the stars.
And if,said he,
they affirm that it could have been foretold whether king Pyrrhus or Manius Curius was to be victorious in the battle, why, pray, do they not dare also to predict which of thesaid he,v3.p.15players with dice or counters on a board will win? Or, forsooth, do they know important things, but not those which are unimportant; and are unimportant things more difficult to understand than the important? But if they claim knowledge of great matters and say that they are plainer and easier to be understood, I should like,
to have them tell me, in this observation of the whole world, in comparison with such mighty works of nature, what they regard as great in the trifling and brief fortunes and affairs of men. And I should like to have them answer this question also,said he:
if the instant in which man at birth is allotted his destiny is so brief and fleeting, that at that same moment not more than one can be born with the same conjunction under the same circle of the heavens, and if therefore even twins have different lots in life, since they are not born at the same instant—I ask them to tell me,said he,
how and by what plan they are able to overtake the course of that fleeting moment, which can scarcely be grasped by one's thoughts, or to detain and examine it, when in the swift revolution of days and nights even the briefest moments, as they say, cause great changes?Then, finally, he asked what answer could be made to this argument, that human beings of both sexes, of all ages, born into the world under different positions of the stars and in regions widely separated, nevertheless sometimes all perished together by the same kind of death and at the same moment, either from an earthquake, or a falling building, or the sack of a town, or the wreck of the same ship.
This,said he,
of course would never happen, if the natal influence assigned to the birthhe said,v3.p.17of each of them had its own peculiar conditions. But if,
they answer that even in the life and death of men who are born at different times certain events may happen which are alike and similar, through some similar conjunction of the stars at a later time, why may not sometimes everything become equal, so that through such agreement and similarity of the stars many a Socrates and Antisthenes and Plato may appear, equal in birth, in person, in talent, in character, in their whole life and in their death? But this,said he,
can by no means whatever happen. Therefore they cannot properly use this argument against the inequality of men's births and the similarity of their death.He added that he excused them from this further inquiry: namely, if the time, the manner and the cause of men's life and death, and of all human affairs, were in heaven and with the stars, what would they say of flies, worms, sea urchins, and many other minute animals of land and sea? Were they too born and destroyed under the same laws as men? so that to frogs also and gnats either the same fates are assigned at birth by the movements of the constellations, or, if they do not believe that, there seemed to be no reason why that power of the stars should be effective with men and ineffectual with the other animals.
These remarks I have touched upon in a dry, unadorned, and almost jejune style. But Favorinus, such was the man's talent, and such is at once the copiousness and the charm of Greek eloquence, delivered them at greater length and with more charm, brilliance and readiness, and from time to
For they do not,said he,
say anything that is tangible, definite or comprehensible, but depending upon slippery and roundabout conjecture, groping with cautious steps between truth and falsehood, as if walking in the dark, they go their way. And after making many attempts they either happen suddenly on the truth without knowing it, or led by the great credulity of those who consult them, they get hold by cunning of something true, and therefore obviously find it easier to come somewhere near the truth in past events than in those to come. Yet all the true things which they say through accident or cunning,said he,
are not a thousandth part of the falsehoods which they utter.
But besides these remarks which I heard Favorinus make, I recall many testimonies of the ancient poets, by which delusive fallacies of this kind are refuted. Among these is the following saying of Pacuvius: [*](v. 407, Ribbeck3.)
Also this from Accius, who writes: [*](v. 169, Ribbeck3.)
- Could men divine the future, they'd match Jove.
- I trust the augurs not, who with mere words
- Enrich men's ears, to load themselves with gold.
Favorinus too, wishing to deter and turn away young men from such calculators of nativities and from certain others of that kind, who profess to reveal all the future by means of magic arts, concluded with arguments of this sort, to show that they ought by no means to be resorted to and consulted.
They predict,said he,
either adverse or prosperous events. If they foretell prosperity and deceive you, you will be made wretched by vain expectations; if they foretell adversity and lie, you will be made wretched by useless fears. But if they predict truly and the events are unhappy, you will thereby be made wretched by anticipation, before you are fated to be so; if on the contrary they promise prosperity and it conies to pass, then there will clearly be two disadvantages: the anticipation of your hopes will wear you out with suspense, and hope will in advance have reaped the fruit of your approaching happiness. Therefore there is every reason why you should not resort to men of that kind, who profess knowledge of the future.