Noctes Atticae
Gellius, Aulus
Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).
That the translation of certain Greek words into the Latin language is very difficult, for example, that which in Greek is called polupragmosu/nh. [*]() The word means
being busy about many things,often with the idea of
officiousnessor
meddling.
WE have frequently observed not a few names of things which we cannot express in Latin by single words, as in Greek; and even if we use very many words, those ideas cannot be expressed in Latin so aptly and so clearly as the Greeks express them by single terms. Lately, when a book of Plutarch had been brought to me, and I had read its title, which was Peri\ Polupragmosu/nhs, a man who was unacquainted with Greek letters and words asked who the author was and what the book was about. The name of the writer I gave him at once, but I hesitated when on the point of naming the subject of the work. At first indeed, since it did not seem to me that it would be a very apt interpretation if I said that it was written De Negotiositale or
On Busyness,I began to rack my brains for something else which would render the title word for word, as the saying is. But there was absolutely nothing that
multitude,and negotium, or
business,in the same way that we say multiiugus (
manifold), multicolorus (
multicoloured) and multiformius (
multiform). But it would be no less uncouth an expression than if you should try to translate by one word polufili/a (abundance of friends), polutropi/a (versatility), or polusarki/a (fleshiness). Therefore, after spending a brief time in silent thought, I finally answered that in my opinion the idea could not be expressed by a single word, and accordingly I was preparing to indicate the meaning of that Greek word by a phrase.
Well then,said I,
undertaking many things and busying oneself with them all is called in Greek polupragmosu/nh, and the title shows that this is the subject of our book.Then that illiterate fellow, misled by my unfinished, rough-and-ready language and believing that polupragmosu/nh was a virtue, said:
Doubtless this Plutarch, whoever he is, urges us to engage in business and to undertake very many enterprises with energy and dispatch, and properly enough he has written as the title of the book itself the name of this virtue about which, as you say, he is intending to speak.
Not at all,said I;
for that is by no means a virtue which, expressed by a Greek term, serves to indicate the subject of this book; and neither does Plutarch do what you suppose, nor do I intend to say that he did. For, as a matter of fact, it is in this book that he tries to dissuade us, so far as he can, from the haphazard, promiscuous and unnecessary planning and pursuitsaid I,v2.p.341of such a multitude of things. But,
I realize that this mistake of yours is due to my imperfect command of language, since even in so many words I could not express otherwise than very obscurely what in Greek is expressed with perfect elegance and clearness by a single term.
The meaning of the expression found in the old praetorian edicts:
those who have undertaken public contracts for clearing the rivers of nets.
As I chanced to be sitting in the library of Trajan's temple, [*](The Bibliotheca Ulpia in the temple in Trajan's forum. Other great public libraries at Rome were in Vespasian's temple of Peace (see v. 21. 9 and the note), in Augustus' temple of Apollo on the Palatine hill, and in the porticus Octaniae. The first public library at Rome was founded by Asinius Pollio.) looking for something else, the edicts of the early praetors fell into my hands, and I thought it worth while to read and become acquainted with them. Then I found this, written in one of the earlier edicts:
If anyone of those who have taken public contracts for clearing the rivers of nets shall be brought before me, and shall be accused of not having done that which by the terms of his contract he was bound to do.Thereupon the question arose what
clearing of netsmeant.
Then a friend of mine who was sitting with us said that he had read in the seventh book of Gavius On the Origin of Words [*](Fr. 2, Fun.; Jur. Civ. 126, Bremer.) that those trees which either projected from the banks of rivers, or were found in their beds, were called retae, and that they got their name from nets, because they impeded the course of ships and, so to speak, netted them. Therefore he thought that the custom was to farm
cleaned of nets,that is to say, cleaned out, in order that vessels meeting such branches might suffer neither delay nor danger.
The punishment which Draco the Athenian, in the laws which he made for his fellow-citizens, inflicted upon thieves; that of Solon later; and that of our own decemvirs, who compiled the Twelve Tables; to which it is added, that among the Egyptians thefts were permitted and lawful, while among the Lacedaemonians they were even strongly encouraged and commended as a useful exercise; also a memorable utterance of Marcus Cato about the punishment of theft.
DRACO the Athenian was considered a good man and of great wisdom, and he was skilled in law, human and divine. This Draco was the first of all to make laws for the use of the Athenians. In those laws he decreed and enacted that one guilty of any theft whatsoever should be punished with death, and added many other statutes that were excessively severe.
Therefore his laws, since they seemed very much too harsh, were abolished, not by order and decree, but by the tacit, unwritten consent of the Athenians. After that, they made use of other, milder laws, compiled by Solon. This Solon was one of the famous seven wise men. [*](See note 2, vol. i. p. 11.) He thought proper by his law to punish thieves, not with death, as Draco had formerly done, but by a fine of twice the value of the stolen goods.
But our decemvirs, who after the expulsion of the kings compiled laws on Twelve Tables for the use of the Romans, did not show equal severity in
But to-day we have departed from that law of the decemvirs; for if anyone wishes to try a case of manifest theft by process of law, action is brought for four times the value. But
manifest theft,says Masurius, [*](Fr. 7, Huschke; Jur. Civ. 126, Bremer (ii, p. 517).)
is one which is detected while it is being committed. The act is completed when the stolen object is carried to its destination.When stolen goods are found in possession of the thief (concepti) or in that of another (oblati), the penalty is threefold.
But one who wishes to learn what oblatum means, and conceptum, and many other particulars of the same kind taken from the admirable customs of our forefathers, and both useful and agreeable to know, will consult the book of Sabinus entitled On Thefts. In this book there is also written [*](Fr. 7, Huschke; 3–5, Bremer (ii, p. 383).) a thing that is not
Then upon all other thefts, which were called
not manifest,they imposed a two-fold penalty. [*](XII. Tab. viii. 16.) I recall also that I read in the work of the jurist Aristo, [*](Fr. 1, Huschke; ii. 2, p. 393, Bremer.) a man of no slight learning, that among the ancient Egyptians, a race of men known to have been ingenious in inventions and keen in getting at the bottom of things, thefts of all kinds were lawful and went unpunished.
Among the Lacedaemonians too, those serious and vigorous men (a matter for which the evidence is not so remote as in the case of the Egyptians) many famous writers, who have composed records of their laws and customs, affirm that thieving was lawful and customary, and that it was practised by their young men, not for base gain or to furnish the means for indulgence or amassing wealth, but as an exercise and training in the art of war; for dexterity and practice in thieving made the minds of the youth keen and strong for clever ambuscades, and for endurance in watching, and for the swiftness of surprise.
Marcus Cato, however, in the speech which he
Those who commit private theft pass their lives in confinement and fetters; plunderers of the public, in purple and gold.
But I think I ought not to pass over the highly ethical and strict definition of theft made by the wisest men, lest anyone should consider him only a thief who privately purloins anything or secretly carries it off. The words are those of Sabinus in his second book On Civil Law: [*](Fr. 2, Huschke; 113, Bremer (ii, p. 513).)
He is guilty of theft who has touched anything belonging to another, when he has reason to know that he does so against the owner's will.Also in another chapter: [*](Fr. 3, Huschke; 119, Bremer (ii, p. 515).)
He who silently carries off another's property for the sake of gain is guilty of theft, whether he knows to whom the object belongs or not.
Thus has Sabinus written, in the book which I just now mentioned, about handling things for the purpose of stealing them. But we ought to remember, according to what I have written above, that a theft may be committed even without touching anything, when the mind alone and the thoughts desire that a theft be committed. Therefore Sabinus says [*](Fr. 4, Huschke; 127, Bremer.) that he has no doubt that a master should be convicted of theft who has ordered a slave of his to steal something.
A discourse of the philosopher Favorinus, in which he urged a lady of rank to feed with her own milk, and not with that of other nurses, the children whom she had borne.
WORD was once brought in my presence to the philosopher Favorinus that the wife of an auditor and disciple of his had been brought to bed a short time before, and that his pupil's family had been increased by the birth of a son.
Let us go,said he,
both to see the child and to congratulate the father.[*](The addition of a son to his family gave the father certain privileges.)
The father was of senatorial rank and of a family of high nobility. We who were present at the time went with Favorinus, attended him to the house to which he was bound, and entered it with him. Then the philosopher, having embraced and congratulated the father immediately upon entering, sat down. And when he had asked how long the labour had been and how difficult, and had learned that the young woman, overcome with fatigue and wakefulness, was sleeping, he began to talk at greater length and said:
I have no doubt she will suckle her son herself!But when the young woman's mother said to him that she must spare her daughter and provide nurses for the child, in order that to the pains which she had suffered in childbirth there might not be added the wearisome and difficult task of nursing, he said:
I beg you, madam, let her be wholly andsaid he, "that nature gave women nipples as a kind of beauty-spot, not for the purpose of nourishing their children, but as an adornment of their breast? For it is for that reason though such a thing is of course far from your thoughts) that many of those unnatural women try to dry up and check that sacred fount of the body, the nourisher of mankind, regardless of the danger of diverting and spoiling the milk, because they think it disfigures the charms of their beauty. In so doing they show the same madness as those who strive by evil devices to cause abortion of the fetus itself which they have conceived, in order that their beauty may not be spoiled by the weight of the burden they bear and by the labour of parturition. But since it is an act worthy of public detestation and general abhorrence to destroy a human being in its inception, while it is being fashioned and given life and is still in the hands of Dame Nature, how far does it differ from this to deprive a child, already perfect, already brought into the world, already a son, of the nourishment of its own familiar and kindred blood?"v2.p.355entirely the mother of her own child. For what kind of unnatural, imperfect and half-motherhood is it to bear a child and at once send it away from her? to have nourished in her womb with her own blood something which she could not see, and not to feed with her own milk what she sees, now alive, now human, now calling for a mother's care? Or do you too perhaps think,
"'But it makes no difference,' for so they say, 'provided it be nourished and live, by whose milk that is effected.' Why then does not he who affirms this, if he is so dull in comprehending natural
"Shall we then allow this child of ours to be infected with some dangerous contagion and to draw a spirit into its mind and body from a body and mind of the worst character? This, by Heaven! is the very reason for what often excites our surprise, that some children of chaste women turn out to be like their parents neither in body nor in mind. Wisely then and skilfully did our Maro make use of these lines of Homer: [*](Iliad xvi. 33 ff.)
For he bases his charge, not upon birth alone, as did his model, but on fierce and savage nurture, for his next verse reads:
- The horseman Peleus never was thy sire,
- Nor Thetis gave thee birth; but the gray sea
- Begat thee, and the hard and flinty rocks;
- So savage is thy mind.
And there is no doubt that in forming character the disposition of the nurse and the quality of the milk play a great part; for the milk, although imbued from the beginning with the material of the father's seed, forms the infant offspring from the body and mind of the mother as well.
- And fierce Hyrcanian tigers gave thee suck. [*](Aen. iv. 366f.)
And in addition to all this, who can neglect or despise this consideration also, that those who desert their offspring, drive them from them, and give them to others to nurse, do sever, or at any rate loosen and relax, that bond and cementing of the mind and of affection with which nature attaches"v2.p.361parents to their children? For when the child is given to another and removed from its mother's sight, the strength of maternal ardour is gradually and little by little extinguished, every call of impatient anxiety is silenced, and a child which has been given over to another to nurse is almost as completely forgotten as if it had been lost by death. Moreover, the child's own feelings of affection, fondness, and intimacy are centred wholly in the one by whom it is nursed, and therefore, just as happens in the case of those who are exposed at birth, it has no feeling for the mother who bore it and no regret for her loss. Therefore, when the foundations of natural affection have been destroyed and removed, however much children thus reared may seem to love their father and mother, that affection is in a great measure not natural but merely courteous and conventional.
I heard Favorinus make this address in the Greek language. I have reproduced his sentiments, so far as I was able, for the sake of their general utility, but the elegance, copiousness and richness of his words hardly any power of Latin eloquence could equal, least of all my humble attainments.
That the judgment passed by Annaeus Seneca on Quintus Ennius and Marcus Cicero was trifling and futile.
SOME think of Annaeus Seneca as a writer of little value, whose works are not worth taking up, since his style seems commonplace and ordinary, while the matter and the thought are characterized, now by a foolish and empty vehemence, now by an empty and
For in the twenty-second book of his Moral Epistles, which he addressed to Lucilius, he says [*](pp. 610 f. Hense; except for these fragments, only twenty books have come down to us.) that the following verses which Quintus Ennius wrote [*](Ann. 306 ff., Vahlen2; quoted by Cicero, Brut. 58.) about Cethegus, a man of the olden time, are absurd:
He then wrote the following about these lines:
- He by his fellow citizens was called,
- By every man who lived and flourished then,
- The people's chosen flower, Persuasion's marrow.
I am surprised that men of great eloquence, devoted to Ennius, have praised those absurd verses as his best. Cicero, at any rate, includes them among examples of his good verses.[*](Cic. Brut. 58.) He then goes on to say of Cicero:
I am not surprised that there existed a man who could write such verses, when there existed a man who could praise them; unless haply Cicero, that great orator, was pleading his own causeLater he adds this very stupid remark:v2.p.365and wished his own verse to appear excellent.
In Cicero himself too you will find, even in his prose writings, some things which will show that he did not lose his labour when he read Ennius.Then he cites passages from Cicero which he criticizes as taken from Ennius; for example, when Cicero wrote as follows in his Republic: [*](V. 9, 11.)
As Menelaus, the Laconian, had a kind of sweet-speaking charm,and said in another place:
he cultivates brevity of speech in his oratory.And then that trifler apologizes for what he considers Cicero's errors, saying:
This was not the fault of Cicero, but of the times; it was necessary to say such things when such verses were read.Then he adds that Cicero inserted these very things in order to escape the charge of being too diffuse and ornamental in his style.
In the same place Seneca writes the following about Virgil also:
Our Virgil too admitted some verses which are harsh, irregular and somewhat beyond the proper length, with no other motive than that those who were devoted to Ennius might find a flavour of antiquity in the new poem.
But I am already weary of quoting Seneca; yet I shall not pass by these jokes of that foolish and tasteless man:
There are some thoughts in Quintus Ennius,says he,
that are of such lofty tone that though written among the unwashed, [*](Lit., those who smell like a he-goat; cf. Hor. Serm. i. 2. 27, pastillos Rufillus olet, Gargonius hircum; Epod. xii. 5.) they nevertheless can give pleasure among the anointed; and, after censuring the verses about Cethegus which I have quoted above, he said:
It would be clear to you that those who love verses of this kind admire even the couches of Sotericus.[*](Obviously, an unskilful workman.)
Worthy indeed would Seneca appear [*](Ironical, of course.) of the reading and study of the young, a man who has compared the dignity and beauty of early Latin with the couches of Sotericus, implying forsooth that they possessed no charm and were already obsolete and despised! Yet listen to the relation and mention of a few things which that same Seneca has well said, for example what he said of a man who was avaricious, covetous and thirsting for money:
Why, what difference does it make how much you have? There is much more which you do not have.Is not that well put? Excellently well; but the character of the young is not so much benefited by what is well said, as it is injured by what is very badly put; all the more so, if the bad predominates, and if a part of the bad is uttered, not as an argument about some slight and trivial affair, but as advice in a matter requiring decision.
The meaning and origin of the word lictor and the varying opinions of Valgius Rufus and Tullius Tiro on that subject.
VALGIUS RUFUS, in the second of the books which he entitled On Matters Investigated by Letter, says [*](p. 485, Fun.) that the lictor was so called from ligando or
binding,because when the magistrates of the Roman people had given orders that anyone should be beaten with rods, his legs and arms were always fastened and bound by an attendant, and therefore that the member of the college of attendants who had the duty of binding him was called a lictor. And he quotes as
Lictor, bind his hands.This is what Valgius says.
Now, I for my part agree with him; but Tullius Tiro, the freedman of Marcus Cicero, wrote [*](p. 8, Lion.) that the lictor got his name from limus or licium.
For,says he,
those men who were in attendance upon the magistrates were girt across with a kind of girdle called limus.
But if there is anyone who thinks that what Tiro said is more probable, because the first syllable [*](The vowel is long, not merely the syllable, as Gellius goes on to say.) in lictor is long like that of licium, but in the word ligo is short, that has nothing to do with the case. For in lictor from ligando, lector from legendo, vitor from viendo, tutor from tuendo, and structor from struendo, the vowels, which were originally short, are lengthened.
Lines taken from the seventh book of the Annals of Ennius, in which the courteous bearing of an inferior towards a friend of higher rank is described and defined.
QUINTUS ENNIUS in the seventh book of his Annals describes and defines very vividly and skilfully in his sketch of Geminus Servilius, a man of rank, the tact, courtesy, modesty, fidelity, restraint and propriety in speech, knowledge of ancient history and of customs old and new, scrupulousness in keeping and guarding a secret; in short, the various remedies and methods of relief and solace for guarding against the
- So saying, on a friend he called, with whom
- He oft times gladly shared both board and speech
- And courteously informed of his affairs,
- On coming wearied from the sacred House
- Or Forum broad, where he all day had toiled,
- Directing great affairs with wisdom; one with whom
- He freely spoke of matters great and small,
- Confiding to him thoughts approved or not,
- If he so wished, and found him trustworthy;
- With whom he took much pleasure openly
- Or privily; a man to whom no thought
- Suggested heedlessness or ill intent,
- A cultured, loyal and a winsome man,
- Contented, happy, learned, eloquent,
- Speaking but little and that fittingly,
- Obliging, knowing well all ancient lore,
- All customs old and new, the laws of man
- And of the gods, who with due prudence told
- What he had heard, or kept it to himself:
- Him 'mid the strife Servilius thus accosts.
They say that Lucius Aelius Stilo used to declare [*](p. 51, Fun.) that Quintus Ennius wrote these words about none other than himself, and that this was a description of Quintus Ennius' own character and disposition.