Noctes Atticae

Gellius, Aulus

Gellius, Aulus. The Attic Nights of Aulus Gellius. Rolfe, John C., translator. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press; William Heinemann, 1927 (printing).

Why and how the philosopher Democritus deprived himself of his eye-sight; and the very fine and elegant verses of Laberius on that subject.

IT is written in the records of Grecian story that the philosopher Democritus, a man worthy of

v2.p.261
reverence beyond all others and of the highest authority, of his own accord deprived himself of eyesight, because he believed that the thoughts and meditations of his mind in examining nature's laws would be more vivid and exact, if he should free them from the allurements of sight and the distractions offered by the eyes. This act of his, and the manner too in which he easily blinded himself by a most ingenious device, the poet Laberius has described, in a farce called The Ropemaker, in very elegant and finished verses; but he has imagined another reason for voluntary blindness and applied it with no little neatness to his own subject. For the character who speaks these lines in Laberius is a rich and stingy miser, lamenting in vigorous terms the excessive extravagance and dissipation of his young son. These are the verses of Laberius: [*](ii, 72, Ribbeck3.)

  1. Democritus, Abdera's scientist,
  2. Set up a shield to face Hyperion's rise,
  3. That sight he might destroy by blaze of brass,
  4. Thus by the sun's rays he destroyed his eyes,
  5. Lest he should see bad citizens' good luck;
  6. So I with blaze and splendour of my gold,
  7. Would render sightless my concluding years,
  8. Lest I should see my spendthrift son's good luck.

The story of Artemisia; and of the contest at the tomb of Mausolus in which celebrated writers took part.

ARTEMISIA is said to have loved her husband Mausolus with a love surpassing all the tales of passion and beyond one's conception of human

v2.p.263
affection. Now Mausolus, as Marcus Tullius tells us, [*](Tusc. Disp. iii. 75.) was king of the land of Caria; according to some Greek historians he was governor of a province, the official whom the Greeks term a satrap. When this Mausolus had met his end amid the lamentations and in the arms of his wife, [*](In 353 B.C.) and had been buried with a magnificent funeral, Artemisia, inflamed with grief and with longing for her spouse, mingled his bones and ashes with spices, ground them into the form of a powder, put them in water, and drank them; and she is said to have given many other proofs of the violence of her passion. For perpetuating the memory of her husband, she also erected, with great expenditure of labour, that highly celebrated tomb, [*](The famous Mausoleum at Halicarnassus, adorned by Scopas, Bryaxis, Timotheus and Leochares with sculptures, the remains of which are now in the British Museum. It was a square building, 140 feet high, surrounded by Ionic columns. It stood upon a lofty base and was surmounted by a pyramid of steps ending in a platform, on which was a four-horse chariot. The term mausoleum was applied by the Romans to large and magnificent tombs such as the mausoleum of Augustus and that of Hadrian.) which has been deemed worthy of being numbered among the seven wonders of the world. [*](The other six wonders were: The walls and hanging gardens of Babylon; the temple of Diana at Ephesus; the statue of Olympian Zeus by Phidias; the Pyramids; and the Pharos, or lighthouse, at Alexandria.) When Artemisia dedicated this monument, consecrated to the deified shades of Mausolus, she instituted an agon, that is to say, a contest in celebrating his praises, offering magnificent prizes of money and other valuables. Three men distinguished for their eminent talent and eloquence are said to have come to contend in this eulogy, Theopompus, Theodectes [*](The more approved spelling is Theodectas; see C.I.G. ii. 977.) and Naucrates; some have even written that Isocrates himself entered the lists with them. But Theopompus was adjudged the victor in that contest. He was a pupil of Isocrates.

v2.p.265

The tragedy of Theodectes, entitled Mausolus, is still extant to-day; and that in it Theodectes was more pleasing than in his prose writings is the opinion of Hyginus in his Examples. [*](Fr. 1, Peter.)

That a sin is not removed or lessened by citing in excuse similar sins which others have committed; with a passage front a speech of Demosthenes on that subject.

THE philosopher Taurus once reproved a young man with severe and vigorous censure because he had turned from the rhetoricians and the study of eloquence to the pursuit of philosophy, declaring that he had done something dishonourable and shameful. Now the young man did not deny the allegation, but urged in his defence that it was commonly done and tried to justify the baseness of the fault by citing examples and by the excuse of custom. And then Taurus, being the more irritated by the very nature of his defence, said:

Foolish and worthless fellow, if the authority and rules of philosophy do not deter you from following bad examples, does not even the saying of your own celebrated Demosthenes occur to you? For since it is couched in a polished and graceful form of words, it might, like a sort of rhetorical catch, the more easily remain fixed in your memory. For,
said he,
if I do not forget what as a matter of fact I read in my early youth, these are the words of Demosthenes, spoken against one who, as you now do, tried to justify and excuse his own sin by those of others: [*](Adv. Androt. 7, p. 595. ) 'Say not, Sir, that this has often been done, but that it ought to be so done; for if anything was ever done contrary to the
v2.p.267
laws, and you followed that example, you would not for that reason justly escape punishment, but you would suffer much more severely. For just as, if anyone had suffered a penalty for it, you would not have proposed this, so if you suffer punishment now, no one else will propose it.'
Thus did Taurus, by the use of every kind of persuasion and admonition, incline his disciples to the principles of a virtuous and blameless manner of life.

The meaning of rogatio, lex, plebisscitum and privilegium, and to what extent all those terms differ.

I HEAR it asked what the meaning is of lex, plebisscitum, rogatio, and privilegium. Ateius Capito, a man highly skilled in public and private law, defined the meaning of lex in these words: [*](Fr. 22, Huschke; Coniect. fr. 13, Bremer.)

A law,
said he,
is a general decree of the people, or of the commons, answering an appeal [*](That is, a royatio.) made to them by a magistrate.
If this definition is correct, neither the appeal for Pompey's military command, nor about the recall of Cicero, nor as to the murder or Clodius, nor any similar decrees of the people of commons, can be called laws. For they are not general decrees, and they are framed with regard, not to the whole body of citizens, but to individuals. Hence they ought rather to be called privilegia, or
privileges,
since the ancients used priva where we now use singula (private or individual). This word Lucilius used in the first book of his Satires: [*](v. 49, Marx.)
  1. I'll give them, when they come, each his own (priva) piece
  2. Of tunny belly and acarne [*](The acarne was a kind of sea-fish.) heads.

v2.p.269

Capito, however, in the same definition divided [*](Fr. 23, Huschke; 14, Bremer.) the plebes, [*](The older form of the nominative plebs.) or

commons,
from the populus, or
people,
since in the term
people
are embraced every part of the state and all its orders, but
commons
is properly applied to that part in which the patrician families of the citizens are not included. Therefore, according to Capito, a plebisscitum is a law which the commons, and not the people, adopt.

But the head itself, the origin, and as it were the fount of this whole process of law is the rogatio, whether the appeal (rogatio) is to the people or to the commons, on a matter relating to all or to individuals. For all the words under discussion are understood and included in the fundamental principle and name of rogatio; for unless the people or commons be appealed to (rogetur), no decree of the people or commons can be passed.

But although all this is true, yet in the old records we observe that no great distinction is made among the words in question. For the common term lex is used both of decrees of the commons and of

privileges,
and all are called by the indiscriminate and inexact name rogatio.

Even Sallust, who is most observant of propriety in the use of words, has yielded to custom and applied the term

law
to the
privilege
which was passed with reference to the return of Gnaeus Pompeius. The passage, from the second book of his Histories, reads as follows: [*](ii. 21, Maur.)
For when Sulla, as consul, proposed a law (legem) touching his return, the tribune of the commons, Gaius Herennius, had vetoed it by previous arrangement.

v2.p.271