Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
We need not waste any more time over it. I can see no use in it except, as I have already said, in comedy.
The remaining tropes are employed solely to adorn and enhance our style without any reference to the meaning. For the epithet, of which the correct translation is appositum, though some call it sequens,
white teethor
liquid wine.[*](Georg. III. 364. ) But in oratory an epithet is redundant unless it has some point. Now it will only have point when it adds something to the meaning, as for instance in the following:
O abominable crime, O hideous lust!
But its decorative effect is greatest when it is metaphorical, as in the phrases
unbridled greed[*]( Cic. in Cat. I. x. 25. ) or
those mad piles of masonry.[*]( Pro Mil. xx. 53. ) The epithet is generally made into a trope by the addition of something to it, as when Virgil speaks of
disgraceful povertyor
sad old age.[*](Aen. vi. 276 and 275. Here the addition is metonymy, turpis and tristis both substituting effect in place of cause: cp. § 27. ) But the nature of this form of embellishment is such that, while style is bare and inelegant without any epithets at all, it is overloaded when a large number are employed.
For then it becomes long-winded and cumbrous, in fact you might compare it to an army with as many camp-followers as soldiers, an army, that is to say, which has doubled its numbers without doubling its strength. None the less, not merely single epithets are employed, but we may find a number of them together, as in the following passage from Virgil: [*](Aen. iii. 475. I have translated 476 ( cura deum, bis Pergameis erepte ruinis ) as well to bring out Quintilian's meaning. Quintilian assumes the rest of quotation to be known. )
- Anchises, worthy deigned
- Of Venus' glorious bed, [beloved of heaven,
- Twice rescued from the wreck of Pergamum.]