Institutio Oratoria

Quintilian

Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.

Such I have either learned from others or discovered from my own experience to be the commonest sources of humour. But I must repeat that the number of ways in which one may speak wittily are of no less infinite variety than those in which one may speak seriously, for they depend on persons, place, time and chances, which are numberless.

I have, therefore, touched on the topics of humour that I may not be taxed with having omitted them; but with regard to my remarks on the actual practice and manner of jesting, I venture to assert that they are absolutely indispensable. To these Domitius Marsus, who wrote an elaborate treatise on Urbanity, adds several types of saying, which are not laughable, but rather elegant sayings with a certain charm and attraction of their own, which are suitable even to speeches of the most serious kind: they are characterized by a certain urbane wit, but not of a kind to raise a laugh.

And

v4-6 p.497
as a matter of fact his work was not designed to deal with humour, but with urbane wit, a quality which he regards as peculiar to this city, though it was not till a late period that it was understood in this sense, after the word Urbs had come to be accepted as indicating Rome without the addition of any proper noun. He defines it as follows:

Urbanity is a certain quality of language compressed into the limits of a brief saying and adapted to delight and move men to every kind of emotion, but specially suitable to resistance or attack according as the person or circumstances concerned may demand.
But this definition, if we except the quality of brevity, includes all the virtues of oratory. For it is entirely concerned with persons and things to deal with which in appropriate language is nothing more nor less than the task of perfect eloquence. Why he insisted on brevity being essential I do not know,