Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
II. It is from these and other authors worthy of our study that we must draw our stock of words, the variety of our figures and our methods of composition, while we must form our minds on the model of every excellence. For there can be no doubt that in art no small portion of our task lies in imitation, since, although invention came first and is all-important, it is expedient to imitate whatever has been invented with success.
And it is a universal rule of life that we should wish to copy what we approve in others. It is for this reason that boys copy the shapes of letters that they may learn to write, and that musicians take the voices of their teachers, painters the works of their predecessors, and peasants the principles of agriculture which have been proved in practice, as models for their imitation. In fact, we may note that the elementary study of every branch of learning is directed by reference to some definite standard that is placed before the learner.
We must, in fact, either be like or unlike those who have proved their excellence. It is rare for nature to produce such resemblance, which is more often the result of imitation. But the very fact that in
The first point, then, that we must realise is that imitation alone is not sufficient, if only for the reason that a sluggish nature is only too ready to rest content with the inventions of others. For what would have happened in the days when models were not, if men had decided to do and think of nothing that they did not know already? The answer is obvious: nothing would ever have been discovered.
Why, then, is it a crime for us to discover something new? Were primitive men led to make so many discoveries simply by the natural force of their imagination, and shall we not then be spurred on to search for novelty by the very knowledge that those who sought of old were rewarded by success?
And seeing that they, who had none to teach them anything, have handed down such store of knowledge to posterity, shall we refuse to employ the experience which we possess of some things, to discover yet other things, and possess nought that is not owed to the beneficent activity of others? Shall we follow the example of those painters whose sole aim is to be able to copy pictures by using the ruler and the measuring rod? [*]( The reference is to copying by dividing the surface of the picture to be copied, and of the material on which the copy is to be made, into a number of equal squares. )
It is a positive disgrace to be content to owe all our achievement to imitation. For what, I ask again, would have been the result if no one had done more than his predecessors? Livius Andronicus [*]( Livius Andronicus, a slave from Tareotum, was the founder of Latin poetry. He translated the Odyssey, and produced the first Latin comedy and tragedy composed in Greek metres (240 B.C.) ) would mark our supreme achievement in poetry and the annals of the Pontifices [*]( The Annales Maximi kept by the Pontifex Maximus, containing the list of the consul and giving a curt summary of the events of each consulate. ) would be our ne plus ultra in history. We