Institutio Oratoria
Quintilian
Quintilian. Institutio Oratoria, Volume 1-4. Butler, Harold Edgeworth, translator. Cambridge, Mass; London: Harvard University Press, William Heinemann Ltd., 1920-1922.
But we may pardon anyone after the example set by Varro. [*](de Lingua Lat. v. 34 and 76. ) For he tried to persuade Cicero, to whom he dedicated his work, that a field was called eager because something is done in it ( agitur ), and jackdaws graculos because they fly in flocks (gregatim ), in spite of the obvious fact that the first word is derived from the Greek, the latter from the cry of the bird in question.
But Varro had such a passion for derivations that he derived the name merula
a blackbirdfrom mera uolans on the ground that it flies alone! Some scholars do not hesitate to have recourse to etymology for the origin of every word, deriving names such as Rufus or Longus from the appearance of their possessor, verbs such as strepere or murmurare from the sounds which they represent, and even extending this practice to certain derivatives, making uelox for instance find its origin in uelocitas, [*]( The above makes Quintilian derive velox from velocitas, as Varro ( L.L. viii. 15) derives prudens from prudentia. Those who regard this as incredible must with Colson transpose ut. . . velox to follow Rufos making Velox a cognomen, or with Meister read velo for velocitate, or velo citato (Colson). ) as well as to compounds and the like: now although such words doubtless have an origin, no special science is
Archaic words not only enjoy the patronage of distinguished authors, but also give style a certain majesty and charm. For they have the authority of age behind them, and for the very reason that they have fallen into desuetude, produce an attractive effect not unlike that of novelty.
But such words must be used sparingly and must not thrust themselves upon our notice, since there is nothing more tiresome than affectation, nor above all must they be drawn from remote and forgotten ages: I refer to words such as topper,
quite,antegerio,
exceedingly,exanclare,
to exhaust,prosapia,
a raceand the language of the Salian Hymns now scarcely understood by its own priests.
Religion, it is true, forbids us to alter the words of these hymns and we must treat them as sacred things. But what a faulty thing is speech, whose prime virtue is clearness, if it requires an interpreter to make its meaning plain! Consequently in the case of old words the best will be those that are newest, just as in the case of new words the best will be the oldest.
The same arguments apply to authority. For although the use of words transmitted to us by the best authors may seem to preclude the possibility of error, it is important to notice not merely what they said, but what words they succeeded in sanctioning. For no one to-day would introduce words such as tuburchinabunidus,
voracious,or lurchinabundus,
guzzling,although they have the authority of Cato; nor make lodices,
blankets,masculine, though Pollio preferred that gender; nor say gladiola,
small swords,though Messala used this plural,
necks.Indeed, were these authors alive to-day, they would never use such words. Usage remains to be discussed.
For it would be almost laughable to prefer the language of the past to that of the present day, and what is ancient speech but ancient usage of speaking? But even here the critical faculty is necessary, and we must make up our minds what we mean by usage.