Satires
Horace
Horace. The Works of Horace. Vol. II. Smart, Christopher, translator. Buckley, Theodoore Alois, editor. New York: Harper and Brothers, 1862.
HAVING[*](Octavius and Antony, both aspiring to the sovereign power, must necessarily have had frequent quarrels and dissensions. Their reconciliations were of short continuance, because they were insincere. Among many negotiations, undertaken by their common friends to reconcile them, history mentions two more particularly. The first in the year 714, the other in 717, which was concluded by the mediation of Octavia, and to which our poet was carried by Maecenas.) left mighty Rome, Aricia received me in but a middling inn: Heliodorus the rhetorician, most learned in the Greek language, was my fellow-traveler: thence we proceeded to Forum-Appi, stuffed with sailors and surly landlords. This stage, but one for better travelers[*](Praecinctis. Prepared for traveling, i. e. altius praecincis, "to those who were better travelers than we were." Praecinctus means having the dress tucked up, that it may not prevent exertion. Hence used for "diligent," "active." Compare Sat. ii. 8, 10. ) than we, being laggard we divided into two; the Appian way is less tiresome to bad travelers. Here I, on account of the water, which was most vile, proclaim war against my belly, waiting not without impatience for my companions while at supper.
Now the night was preparing to spread her shadows upon the earth, and to display the constellations in the heavens. Then our slaves began to be liberal of their abuse to the watermen, and the watermen to our slaves. "Here bring to." "You are stowing in hundreds; hold, now sure there is enough."
Thus while the fare is paid, and the mule fastened, a whole hour is passed away. The cursed gnats, and frogs of the fens, drive off repose. While the waterman and a passenger, well-soaked with plenty of thick wine, vie with one another in singing the praises of their absent mistresses: at length the passenger being fatigued, begins to sleep; and the lazy waterman ties the halter of the mule, turned out a-grazing, to a stone, and snores, lying flat on his back. And now the day approached, when we saw the boat made no way; until a choleric fellow, one of the passengers, leaps out of the boat, and drubs the head and sides of both mule and waterman with a willow cudgel. At last we were scarcely set ashore at the fourth hour.[*](Quarta hora. The Romans during more than four hundred and fifty years never had names for the hours of the day. The twelve tables divided it into three parts; the rising sun, the setting sun, and mid-day. The hours of night and day were equal in number through the year; but from spring to autumn, those of the day were longer than those of the night, and from September to March the hours of night were longest.) We wash our faces and hands in thy water, O Feronia. Then, having dined, we crawled on three miles; and arrive under Anxur, which is built upon rocks that look white to a great distance. Maecenas was to come here, as was the excellent Cocceius, both sent embassadors on matters of great importance; having been accustomed to reconcile friends at variance.[*](Three particulars demonstrate that this journey was to the second conference at Brundusium. Fonteius is here joined with Maecenas and Cocceius, but was not engaged in the first. The poet says, that Maecenas and Cocceius had been before employed to reconcile Octavius and Antony, soliti, which must necessarily suppose the first congress in 714, when Horace had not been introduced to Macenas.) Here, having got sore eyes, I was obliged to use the black ointment. In the mean time came Macenas and Cocceius, and Fonteius Capito[*](Fonteius Capito. Probably the father of him who was consul two years before the death of Augustus. he was here of the party of Antony, and Maecenas on the side of Augustus. Cocceius was by way of an arbitrator between them, to settle their differences. Homo factus ad unguem, a complete man, every way accomplished.) along with them, a man of perfect polish,[*](Ad unguem factus homo. This figurative expression is taken from engravers in wood or marble, who used to pass their nail over the work, to know whether it were well polished.) and intimate with Mark Antony, no man more so.
Without regret we passed Fundi, where Aufidius Luscus was praetor,[*](Praetore. The colonies and municipal towns had the same dignities and magistracies as the city of Rome; senators, praetors, quaestors, and aediles. It is difficult to know whether Fundi had a praetor chosen out of her own citizens, or whether he was sent from Rome.) laughing at the honors of that crazy scribe,[*](Praemia scribe. Horace calls these robes praemia scribae, because the secretaries in colonies and municipal towns were frequently raised to the dignity of the praetorship. The toga praetexta was a robe bordered with purple. Tunica clavata was a vest with two borders of purple laid like a lace upon the middle or opening of it, down to the bottom; in such a manner as that when the vest was drawn close or buttoned, the two purple borders joined and seemed to be but one. If these borders were large, the vest was called latus clavus, or tunica laticlavia; if they were narrow, then it was named angustus clavus, tunica angusticlavia. These two sorts of tunics were worn to distinguish the magistrates in their employments, and were very different from those worn by the common people, tunicato popello, which were closed before, and without any purple border. They were called tunicae rectae. ) his praetexta, laticlave, and pan of incense.[*](Prunaeque batillum. A pan for incense, frequently carried before the emperors, of those possessed of the sovereign authority.) At our next stage, being weary, we tarry in the city of the Mamurrae,[*](The stroke of satire here is of a delicate and almost imperceptible malignity. Formiae, the city which Horace means, belonged to the Lamian family, whose antiquity was a great honor to it. But our poet paraphrases it by the name of a person, who was born there, and who has made his country famous in a very different manner. Mamurra was a Roman knight, who was infamous for his rapine, luxury and debauchcry. Catullus calls him Decoctor Formianus. ) Murena complimenting us with his house,[*](Murena was brother of Licymnia, married afterward to Maecenas. He was condemned to death for conspiring against Augustus. Varius and Plotius Tucca were the persons to whom Augustus intrusted the correction of the Aeneid, after Virgil's death, but with an order not to make any additions to it.) and Capito with his kitchen.