Aeneid
Virgil
Vergil. The Aeneid of Virgil. Williams, Theodore, C, translator. Boston: Houghton Mifflin, 1910.
- “Great leader of the Teucrians, while thy life
- in safety stands, I call not Trojan power
- vanquished or fallen. But to help thy war
- my small means match not thy redoubled name.
- Yon Tuscan river is my bound. That way
- Rutulia thrusts us hard and chafes our wall
- with loud, besieging arms. But I propose
- to league with thee a numerous array
- of kings and mighty tribes, which fortune strange
- now brings to thy defence. Thou comest here
- because the Fates intend. Not far from ours
- a city on an ancient rock is seen,
- Agylla, which a warlike Lydian clan
- built on the Tuscan hills. It prospered well
- for many a year, then under the proud yoke
- of King Mezentius it came and bore
- his cruel sway. Why tell the loathsome deeds
- and crimes unspeakable the despot wrought?
- May Heaven requite them on his impious head
- and on his children! For he used to chain
- dead men to living, hand on hand was laid
- and face on face,—torment incredible!
- Till, locked in blood-stained, horrible embrace,
- a lingering death they found. But at the last
- his people rose in furious despair,
- and while he blasphemously raged, assailed
- his life and throne, cut down his guards
- and fired his regal dwellings; he, the while,
- escaped immediate death and fied away
- to the Rutulian land, to find defence
- in Turnus hospitality. To-day
- Etruria, to righteous anger stirred,
- demands with urgent arms her guilty King.
- To their large host, Aeneas, I will give
- an added strength, thyself. For yonder shores
- re-echo with the tumult and the cry
- of ships in close array; their eager lords
- are clamoring for battle. But the song
- of the gray omen-giver thus declares
- their destiny: ‘O goodly princes born
- of old Maeonian lineage! Ye that are
- the bloom and glory of an ancient race,
- whom just occasions now and noble rage
- enflame against Mezentius your foe,
- it is decreed that yonder nation proud
- shall never submit to chiefs Italian-born.
- Seek ye a king from far!’ So in the field
- inert and fearful lies Etruria's force,
- disarmed by oracles. Their Tarchon sent
- envoys who bore a sceptre and a crown
- even to me, and prayed I should assume
- the sacred emblems of Etruria's king,
- and lead their host to war. But unto me
- cold, sluggish age, now barren and outworn,
- denies new kingdoms, and my slow-paced powers
- run to brave deeds no more. Nor could I urge
- my son, who by his Sabine mother's line
- is half Italian-born. Thyself art he,
- whose birth illustrious and manly prime
- fate favors and celestial powers approve.
- Therefore go forth, O bravest chief and King
- of Troy and Italy! To thee I give
- the hope and consolation of our throne,
- pallas, my son, and bid him find in thee
- a master and example, while he learns
- the soldier's arduous toil. With thy brave deeds
- let him familiar grow, and reverence thee
- with youthful love and honor. In his train
- two hundred horsemen of Arcadia,
- our choicest men-at-arms, shall ride; and he
- in his own name an equal band shall bring
- to follow only thee.” Such the discourse.
- With meditative brows and downcast eyes
- Aeneas and Achates, sad at heart,
- mused on unnumbered perils yet to come.
- But out of cloudless sky Cythera's Queen
- gave sudden signal: from th' ethereal dome
- a thunder-peal and flash of quivering fire
- tumultuous broke, as if the world would fall,
- and bellowing Tuscan trumpets shook the air.
- All eyes look up. Again and yet again
- crashed the terrible din, and where the sky
- looked clearest hung a visionary cloud,
- whence through the brightness blazed resounding arms.
- All hearts stood still. But Troy's heroic son
- knew that his mother in the skies redeemed
- her pledge in sound of thunder: so he cried,
- “Seek not, my friend, seek not thyself to read
- the meaning of the omen. 'T is to me
- Olympus calls. My goddess-mother gave
- long since her promise of a heavenly sign
- if war should burst; and that her power would bring
- a panoply from Vulcan through the air,
- to help us at our need. Alas, what deaths
- over Laurentum's ill-starred host impend!
- O Turnus, what a reckoning thou shalt pay
- to me in arms! O Tiber, in thy wave
- what helms and shields and mighty soldiers slain
- shall in confusion roll! Yea, let them lead
- their lines to battle, and our league abjure!”