Aeneid
Virgil
Vergil. The Aeneid of Virgil. Williams, Theodore, C, translator. Boston: Houghton Mifflin, 1910.
- Here wondrous tidings met us, that the son
- of Priam, Helenus, held kingly sway
- o'er many Argive cities, having wed
- the Queen of Pyrrhus, great Achilles' son,
- and gained his throne; and that Andromache
- once more was wife unto a kindred lord.
- Amazement held me; all my bosom burned
- to see the hero's face and hear this tale
- of strange vicissitude. So up I climbed,
- leaving the haven, fleet, and friendly shore.
- That self-same hour outside the city walls,
- within a grove where flowed the mimic stream
- of a new Simois, Andromache,
- with offerings to the dead, and gifts of woe,
- poured forth libation, and invoked the shade
- of Hector, at a tomb which her fond grief
- had consecrated to perpetual tears,
- though void; a mound of fair green turf it stood,
- and near it rose twin altars to his name.
- She saw me drawing near; our Trojan helms
- met her bewildered eyes, and, terror-struck
- at the portentous sight, she swooning fell
- and lay cold, rigid, lifeless, till at last,
- scarce finding voice, her lips addressed me thus :
- “Have I true vision? Bringest thou the word
- Of truth, O goddess-born? Art still in flesh?
- Or if sweet light be fled, my Hector, where?”
- With flood of tears she spoke, and all the grove
- reechoed to her cry. Scarce could I frame
- brief answer to her passion, but replied
- with broken voice and accents faltering:
- “I live, 't is true. I lengthen out my days
- through many a desperate strait. But O, believe
- that what thine eyes behold is vision true.
- Alas! what lot is thine, that wert unthroned
- from such a husband's side? What after-fate
- could give thee honor due? Andromache,
- once Hector's wife, is Pyrrhus still thy lord?”