Aeneid
Virgil
Vergil. The Aeneid of Virgil. Williams, Theodore, C, translator. Boston: Houghton Mifflin, 1910.
- Now envoys from the Latin citadel
- came olive-crowned, to plead for clemency:
- would he not yield those bodies of the dead
- sword-scattered o'er the plain, and let them lie
- beneath an earth-built tomb? Who wages war
- upon the vanquished, the unbreathing slain?
- To people once his hosts and kindred called,
- would he not mercy show? To such a prayer,
- deemed not unworthy, good Aeneas gave
- the boon, and this benignant answer made:
- “Ye Latins, what misfortune undeserved
- has snared you in so vast a war, that now
- you shun our friendship? Have you here implored
- peace for your dead, by chance of battle fallen?
- Pain would I grant it for the living too.
- I sailed not hither save by Heaven's decree,
- which called me to this land. I wage no war
- with you, the people; 't was your King refused
- our proffered bond of peace, and gave his cause
- to Turnus' arms. More meet and just it were
- had Turnus met this death that makes you mourn.
- If he would end our quarrel sword in hand,
- thrusting us Teucrians forth, 't was honor's way
- to cross his blade with mine; that man to whom
- the gods, or his own valor, had decreed
- the longer life, had lived. But now depart!
- Beneath your lost friends light the funeral fires!”
- So spoke Aeneas; and with wonder mute
- all stood at gaze, each turning to behold
- his neighbor's face. Then Drances, full of years,
- and ever armed with spite and slanderous word
- against young Turnus, made this answering plea:
- “O prince of mighty name, whose feats of arms
- are even mightier! Trojan hero, how
- shall my poor praise exalt thee to the skies?
- Is it thy rectitude or strenuous war
- most bids me wonder? We will bear thy word
- right gladly to the city of our sires;
- and there, if Fortune favor it, contrive
- a compact with the Latin King. Henceforth
- let Turnus find his own allies! Ourselves
- will much rejoice to see thy destined walls,
- and our own shoulders will be proud to bear
- the stone for building Troy.” Such speech he made,
- and all the common voice consented loud.
- So twelve days' truce they swore, and safe from harm
- Latins and Teucrians unmolested roved
- together o'er the wooded hills. Now rang
- loud steel on ash-tree bole; enormous pines,
- once thrusting starward, to the earth they threw;
- and with industrious wedge asunder clove
- stout oak and odorous cedar, piling high
- harvest of ash-trees on the creaking wain.
- Now Rumor, herald of prodigious woe,
- to King Evander hied, Evander's house
- and city filling, where, but late, her word
- had told in Latium Pallas' victory.
- th' Arcadians thronging to the city-gates
- bear funeral torches, the accustomed way;
- in lines of flame the long street flashes far,
- lighting the fields beyond. To meet them moves
- a Phrygian company, to join with theirs
- its lamentation loud. The Latin wives,
- soon as they saw them entering, aroused
- the whole sad city with shrill songs of woe.
- No hand could stay Evander. Forth he flew
- into the midmost tumult, and fell prone
- on his dead Pallas, on the resting bier;
- he clung to the pale corse with tears, with groans,
- till anguish for a space his lips unsealed:
- “Not this thy promise, Pallas, to thy sire,
- to walk not rashly in the war-god's way.
- I knew too well how honor's morning-star,
- and sweet, foretasted glory tempt and woo
- in a first battle. O first-fruit forlorn
- of youth so fair! O prelude pitiless
- of war approaching! O my vows and prayers,
- which not one god would hear! My blessed wife,
- how happy was the death that spared thee not
- to taste this bitterness! But I, the while,
- by living longer lived to meet my doom,—
- a father sole-surviving. Would I myself
- had perished by the Rutule's cruel spear,
- the Trojan's cause espousing! This breath of life
- how gladly had I given! And O, that now
- yon black solemnity were bearing home
- myself, not Pallas, dead! Yet blame I not,
- O Teucrians, the hallowed pact we made,
- nor hospitable bond and clasp of hands.
- This doom ye bring me was writ long ago,
- for my old age. And though my child is fallen
- untimely, I take comfort that he fell
- where thousands of the Volscians slaughtered lie,
- and into Latium led the Teucrian arms.
- What brighter glory could I crave in death
- for thee, my Pallas, than Aeneas brings,
- and Phrygian princes, and Etrurian lords
- with all Etruria's legions? Lo, they bear
- yon glittering spoils of victims of thy sword!
- Thou, Turnus, too, wert now an effigy
- in giant armor clad, if but his years
- and strength full ripe had been fair match for thine!
- But now my woes detain the Trojan host
- from battle. I beseech ye haste away,
- and bear this faithful message to your King:
- since I but linger out a life I loathe,
- without my Pallas, nothing but thy sword
- can bid me live. Then let thy sword repay
- its debt to sire and son by Turnus slain!
- Such deed alone may with thy honor fit,
- and happier fortunes. But my life to me
- has no joy left to pray for, save to bring
- my son that solace in the shadowy land.”