Bellum Iugurthinum

Sallust

Sallust. Sallust, Florus, and Velleius Paterculus. Watson, J. S. (John Selby), translator. London: Harper and Brothers, 1899.

During the progress of this affair, Lucius Sylla, Marius's quæstor, arrived in the camp with a numerous body of cavalry, which he had been left at Rome to raise among the Latins and allies.

Of so eminent a man, since my subject brings him to my notice, I think it proper to give a brief account of the character and manners; for I shall in no other place allude to his affairs;[*](XCV. For I shall in no other place allude to his affairs] Neque enim alio loco de Sullœ rebus dicturi sumus. "These words show that Sallust, at this time, had not thought of writing Histories, but that he turned his attention to that pursuit after he had finished the Jugurthine war. For that he spoke of Sylla in his large history is apparent from several extant fragments of it, and from Plutarch, who quotes Sallust, Vit. Syll., c. 3."Kritzius.) and Lucius Sisenna,[*](Lucius Sisenna] He wrote a history of the civil wars between Sylla and Marius, Vell. Paterc. ii. 9. Cicero alludes to his style as being jejune and puerile, Brut., c. 64, De Legg. i. 2. About a hundred and fifty fragments of his history remain.) who has treated that subject the most ably and accurately of all writers, seems to me to have spoken with too little freedom. Sylla, then, was of patrician descent, but of a family almost sunk in obscurity by the degeneracy of his forefathers. He was skilled, equally and profoundly, in Greek and Roman literature. He was a man of large mind, fond of pleasure, but fonder of glory. His leisure was spent in luxurious gratifications, but pleasure never kept him from his duties, except that he might have acted more for his honor with regard to his wife.[*](Except that he might have acted more for his honor with regard to his wife] Nisi quod de uxore potuit honestius consuli. As these words are vague and indeterminate, it is not agreed among the critics and translators to what part of Sylla's life Sallust refers. I suppose, with Rupertus, Aldus, Manutius, Crispinus, and De Brosses, that the allusion is to his connection with Valeria, of which the history is given by Plutarch in his life of Sylla, which the English reader may take in Langhorne's translation: " A few months after Metella's death, he presented the people with a show of gladiators; and as, at that time, men and women had no separate places, but sat promiscuously in the theater, a woman of great beauty, and of one of the best families, happened to sit near Sylla. She was the daughter of Messala, and sister to the orator Hortensius; her name was Valeria ; and she had lately been divorced from her husband. This woman, coming behind Sylla, touched him, and took off a little of the nap of his robe, and then returned to her place. Sylla looked at her, quite amazed at her familiarity, when she said, ' Wonder not, my lord, at what I have done; I had only a mind to share a little in your good fortune.' Sylla was far from being displeased; on the contrary, it appeared that he was flattered very agreeably, for he sent to ask her name, and to inquire into her family and character. Then followed an interchange of amorous regards and smiles, which ended in a contract and marriage. The lady, perhaps, was not to blame. But Sylla, though he got a woman of reputation, and great accomplishments, yet came into the match upon wrong principles. Like a youth, he was caught with soft looks and languishing airs, things that are wont to excite the lowest of the passions." Others have thought that Sallust refers to Sylla's conduct on the death of his wife Metella, above mentioned, to whom, as she happened to fall sick when he was giving an entertainment to the people, and as the priest forbade him to have his house defiled with death on the occasion, he unfeelingly sent a bill of divorce, ordering her to be carried out of the house while the breath was in her. Cortius, Kritz, and Langius, think that the allusion is to Sylla's general faithlessness to his wives, for he had several; as if Sallust had used the singular for the plural, uxore for uxoribus, or re uxoriâ; but if Sallust meant to allude to more than one wife, why should he have restricted himiself to the singular?) He was eloquent

182
and subtle, and lived on the easiest terms with his friends.[*](Lived on the easiest terms with his friends] Facilis amicitiâ. The critics are in doubt about the sense of this phrase. I have given that which Dietsch prefers, who says that a man facilis amicitiâ is "one who easily grants his friends all that they desire, exacts little from them, and is no severe censor of their morals." Cortius explains it facilis ad amicitiam, and Facciolati, in his Lexicon, facilè sibi amicos parans, but these interpretations, as Kritzius observes, are hardly suitable to the ablative case.) His depth of thought in disguising his intentions, was incredible; he was liberal of most things, but especially of money. And though he was the most fortunate[*](Most fortunate] Felicissumo. Alluding, perhaps, to the title of Felix, which he assumed after his great victory over Marius.) of all men before his victory in the civil war, yet his fortune was never beyond his desert;[*](His desert] Industriam. That is, the efforts which he made to attain distinction.) and many have expressed a doubt whether his success or his merit were the greater. As to his subsequent acts, I know not whether more of shame or of regret must be felt at the recital of them.

When Sylla came with his cavalry into Africa, as has just been stated, and arrived at the camp of Marius, though he had hitherto been unskilled and undisciplined in

183
the art of war, he became, in a short time, the most expert of the whole army. He was besides affable to the soldiers; he conferred favors on many at their request, and on others of his own accord, and was reluctant to receive any in return. But he repaid other obligations more readily than those of a pecuniary nature; he himself demanded repayment from no one; but rather made it his object that as many as possible should be indebted to him. He conversed, jocosely as well as seriously, with the humblest of the soldiers; he was their frequent companion at their works, on the march, and on guard. Nor did he ever, as is usual with depraved ambition, attempt to injure the character of the consul, or of any deserving person. His sole aim, whether in the council or the field, was to suffer none to excel him; to most he was superior. By such conduct he soon became a favorite both with Marius and with the army.