In C. Verrem

Cicero, Marcus Tullius

Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero, Volume 1. Yonge, Charles Duke, translator. London: Bell, 1903.

Up to this time there has been one man only since the first foundation of Rome, (and may the immortal gods grant that there may never be another,) to whom the republic wholly committed herself, being compelled by the necessities of the times and domestic misfortunes. He had such power, that without his consent no one could preserve either his property, or his liberty, or his life. He had such courage in his audacity, that he was not afraid to say in the public assembly, when he was selling the property of Roman citizens, that he was selling his own booty. All his actions we not only still maintain, but out of fear of greater inconveniences and calamities, we defend them by the public authority. One decree alone of his has been remodeled by a resolution of the senate, and a decree has been passed, that these men, from the sum total of whose debts he had made a deduction, should pay the money into the treasury. The senate laid down this principle,—that even he to whom they had entrusted everything had not power to diminish the total amount of revenue acquired and procured by the valour of the Roman people.

The conscript fathers decided that he had no power to remit even to the bravest men any portion of their debts to the state. And shall the senators decide that you have lawfully remitted any to a most profligate woman? The man, concerning whom the Roman people had established a law that his absolute will should be the law to the Roman people, still is found fault with in this one particular, out of reverence for their ancient laws. Did you, who were liable to almost every law, think that your lust and caprice was to be a law to you? He is blamed for remitting a part of that money which he himself had acquired. Shall you be pardoned who have remitted part of the revenue due to the Roman people?

And in this description of boldness he proceeded even much more shamelessly with respect to the tenths of the district of Segesta; for when he had knocked them down to this same Docimus, for five thousand modii of wheat, and had added as an extra present fifteen thousand sesterces, he compelled the people of Segesta to take them of Docimus at the same price in the name of their city; and you shall have this proved by the public testimony of the Segestans. Read the public testimony [The public testimony is read.] You have heard at what price the city took the tenths from Docimus,—at five thousand modii of wheat, and an extra gift. Learn now at what price he entered them in his accounts as having been sold. [The law respecting the sale of tithes, Caius Verres being the praetor, is read.] You see that in this item three thousand bushels of wheat are deducted from the sum total, and when he had taken all this from the food of the Roman people, from the sinews of the revenue, from the blood of the treasury, he gave it to Tertia the actress? Shall I call it rather an impudent action, to extort from allies of the state, or an infamous one to give it to a prostitute? or a wicked one to take it away from the Roman people, or an audacious one to make false entries in the public accounts? Can any influence or any bribery deliver you from the severity of these judges? And if it should deliver you, do you not still see that the things which I am mentioning belong to another count of the prosecution, and to the action for peculation?

Therefore I will reserve the whole of that class of offences, and return to the charge respecting the corn and the tenths which I had begun to speak of. While this man was laying waste the largest and most fertile districts by his own agency, that is to say by Apronius, that second Verres, he had others whom he could send, like hounds, among the lesser cities, worthless and infamous men, to whom he compelled the citizens to give either corn or money in the name of their city. There is a man called Aulus Valentius in Sicily, an interpreter, whom Verres used to employ not only as an interpreter of the Greek language, but also in his robberies and other crimes. This interpreter, an insignificant and needy man, becomes on a sudden a farmer of tenths. He purchases the tenths of the territory of Lipara, a poor and barren district, for six hundred medimni of wheat. The people of Lipara are convoked: they are compelled to take the tenths, and to pay Valentius thirty thousand sesterces as profit. O ye immortal gods! which argument will you take for your defence; that you sold the tenths for so much less than you might have done,—that the city immediately, of its own accord, added to the six hundred medimni thirty thousand sesterces as a compliment, that is to say, two thousand medimni of wheat? or that, after you had sold the tenths at a high price, you still extorted this money from the people of Lipara against their will?

But why do I ask of you what defence you are going to employ, instead of rather asking the city itself what you have done. Read the public testimony of the Liparans, and after that read how the money was given to Valentius. [The public testimony is read.] [The statement how the money was paid, extracted out of the public accounts, is read.] Was even this little state, so far removed out of your reach and out of your sight, separated from Sicily, placed on a barren and uncultivated island, turned as a sort of crown to all your other iniquities, into a source of plunder and profit to you in this matter of corn? You had given the whole island to one of your companions as a trifling present, and still were these profits from corn exacted from it as from the inland states? And therefore the men who for so many years, before you came as praetor, were in the habit of ransoming their lands from the pirates, now had a price set on themselves, and were compelled to ransom themselves from you.

What more need I say? Was not more extorted, under the name of a compliment, from the people of Tissa, a very small and poor city, but inhabited by very hard-working agriculturists and most frugal men, than the whole crop of corn which they had extracted from their land? Among them you sent as farmer Diognotus, a slave of Venus, a new class of collector altogether. Why, with such a precedent as this, are not the public slaves at Rome also entrusted with the revenues? In the second year of your praetorship the Tissans are compelled against their will to give twenty-one thousand sesterces as a compliment. In the third year they were compelled to give thirty thousand medimni of wheat to Diognotus, a slave of Venus, as a compliment! This Diognotus, who is making such vast profits out of the public revenues, has no deputy, no peculium at all. Doubt now, if you can, whether this Venereal officer of Verres received such an immense quantity of corn for himself, or exacted it for his master.