Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Αἳ δὲ ἐν γαστρὶ λαβοῦσαι ἐτέκοσαν γίγαντας μεγάλους ἐκ πηχῶν τρισχιλίων,

οἳτινες κατήσθοσαν τοὺς κόπους τῶν ἀνθρώπων. ὡς δὲ οὐκ ἐδυνήθησαν αὐτοῖς οἱ ἂνθρωποι ἐπιχορηγεῖν,

οἱ γίγαντες ἐτόλμησαν ἐπ᾿ αὐ<το< ὺς καὶ κατησθίοσαν τοὺς ἀνθρώπους.

καὶ ἢρξαντο ἁμαρτάνειν ἐν τοῖς πετεινοῖς καὶ τοῖς <θ<ηρίοις καὶ ἑρπετοῖς καὶ τοῖς <ἰ<χθύσιν ἀλλήλων τὰς <σ<άρκας κατεσθίειν, καὶ τὸ αἷμα ἒπινον.

τότε ἡ ἐνέτυχεν κατὰ τῶν ἀνόμων.

Ἐδίδαξεν τοὺ ἀνθρώπους Ἀζαὴλ μαχαίρας ποιεῖν καὶ ὅπλα καὶ ἀσπίδας καὶ θώρακας, [διδάγματα ἀγγέλων,] καὶ αὐτοῖς τὰ μέταλλα καὶ τὴν ἐργασίαν αὐτῶν καὶ ψέλια καὶ κόσμους καὶ στίβεις καὶ τὸ καλλιβλέφαρον καὶ παντοίους λίθους ἐκλεκτοὺς καὶ τὰ βαφικά.

καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλή, καὶ ἐπόρνευσαν καὶ ἀπεπλανήθησαν καὶ ἠφανίσθησαν ἐν πάσαις ταῖς ὁδιῖς αὐτῶν.

Σεμιαζᾶς ἐδίδαξεν ἐπα<οι<δὰς καὶ ῥιζοτομίας, Ἀρμορὼς ἐπαοιδῶν Ῥακιὴλ ἀστρολογίας, Χωχιὴλ τὰ σημειωτικά, Σαθ<ι<ὴλ Σεριὴ<λ< σεληναγωγίας.

τῶν οὖν ἀνθρώπων ἀπολλυμένων ἡ εἰς οὐρανοὺς ἀνέβη.

Πρῶτος Ἀζαὴλ ὁ δέκατος τῶν ἀρχόντων ἐδίδαξε ποιεῖν μαχαίρας καὶ θώρακας καὶ Πᾶν σκεῦος πολεμικὸν καὶ τὰ μέταλλα τῆς γῆς καὶ τὸ χρυσίον, πῶς ἐργάσωνται καὶ ποιήσωσιν αὐτὰ κόσμια ταῖς γυναιξί, καὶ τὸν ἂργυρον. ἒδειξε δὲ αὐτοῖς καὶ τὸ στίλβειν τὸ στιβίζειν Diels) καὶ τὸ καλλωπίζειν καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς λίθους καὶ τὰ βαφικά. καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῶν καὶ παρέβησαν καὶ ἐπλάνησαν τοὺς ἁγίους, καὶ ἐγένετο ἀσέβεια πολλὴ ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἠφάνισαν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν. ἒτι δὲ καὶ ὁ πρώαρχος αὐτῶν Σεμιαζᾶς ἐδίδαξεν ἐπάοιδὰς κατὰ τοῦ νοὸς καὶ ῥίζας βοτανῶν τῆς γῆς. ὁ δὲ ἑνδέδατος Φαρμαρὸς ἐδίδαξεν φαρμακείας ἐπαοιδὰς σοφίας καὶ ἐπαοιδῶν λυτήρια. ὁ ἒννατος ἐδίδαξεν ἀστροσκοπίαν. ὁ δὲ τέαρτος ἐδίδαξεν ἀστρολογίαν. ὁ δὲ ὂγδοος ἐδίδαξεν ἀεροσκοπίαν. ὁ δὲ τρίτος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τῆς γῆς. ὁ δὲ ἓβδομος ἐδίδαξε τὰ σημεῖα τοῦ ἡλίου. ὁ δὲ εἰδοστὸς ἐδίδαξεν τὰ σημεῖα τῆς σελήνης. Πάντες οὗτοι ἢρξαντο ἀνακαλύπτειν τὰ μυστήρια ταῖς γυναιξὶν αὐτῶν καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῶν. μετὰ δὲ ταῦτα ἢρξαντο οἱ γίγαντες κατεσθίειν τὰς σάρκας τῶν ἀνθρώπων. καὶ ἢρξαντο οἱ ἂν-

[*](VII 2 cf. Liber Jubil. VII 22, Athenagoras Legatio 24, 39. Hermes 1. 1. Commodianus Instr. I 3, 8. Julius Africanus ap. G, Syncellum p. 20 Goar p. 35 Dind. Augustinus de civ. dei XV 23. 4. — VIII ff. cf. Tert. de cultu fem. I 2, II 10. Cyp. de habit. virg. 14. Clemens Alex. Ecl. propb. 53. Pistis Sophia p. 25. Liber Adam et Evae II 19 ff. Commodianus Instr. 1 3, 9 ff. Lactantius Inst. II 16. — VIII 3 cf. Liber Jubil. VIII 3. Julius Africanus apud G. Syncellum p. 20 Goar p. 35 Dindorf.)[*](1/2 μίγνυσθαι A Ι 3 αἱ Lods] εν Ι γαστρὶ D] γαστριν Ι 5 κατεσθοσαν Ι ὡς δὲ] ἕως A Ι 7 κατεσθίοσαν Ι 9 ἔπινον D] πιννον Ι 11 Ἀζαζὴλ Irenaeus Ι 16 εφανισθησαν I 19 σεληνοναγιας Ι τον νουν verb. D Ι φωνὴ + Lods, βοὴ C.)
27

sich Weiber, und ein jeder wählte sich eine aus, und sie fingen an ihnen hineinzugehen, und sie vermischten sich mit ihnen und lehrten sie Zaubermittel und Beschwörungen und zeigten ihnen das der Wurzeln und Hölzer. 2 Und jene wurden schwanger und mächtige Riesen, deren Länge 3000 Ellen war, 3 welche allen der Menschen verzehrten, bis die Menschen (sie) nicht mehr zu ernähren vermochten. 4 Da wandten sich die Riesen gegen sie (selbst), um die Menschen zu fressen. 5 Und sie fingen an sich an den Vögeln und den Tieren, an dem, was da kriecht und an den Fischen zu versündigen, (ja) sie frassen untereinander ihr eigenes Fleisch und tranken das Blut davon. 6 Da klagte die Erde über die Gewaltthätigen.

Cap. 8. Und Azazel lehrte die Menschen Schwerter und Messer, Schilde und Brastpanzer verfertigen, und er zeigte ihnen was hinter ihnen war (r. die Metalle) und ihre Bearbeitung, und Armspangen und Schmucksachen, und die Kunst die Augen zu schwärzen und die Verschönerung der Augenbrauen, und das allerkostbarste und auserlesenste Gestein und allerlei Farbtinkturen und die Tauschmittel der Welt(?). 2 Und es herrschte eine grosse und allgemeine Gottlosigkeit, und sie hurten und gingen in der Irre und waren verderbt auf allen ihren Wegen. 3 Amiziras unterrichtete die Beschwörer und Wurzelschneider, Armaros (lehrte) die Lösung der Beschwörungen, Baraqiel Sternseher, Kokabiel (lehrte) die Zeichen, Tamiel lehrte die Sterndeutung und Asdariel den Lauf des Mondes. 4 Und bei ihrer Vernichtung schrieen die Menschen, und ihre Stimme drang zum Himmel.

θωποι ἐλαττοῦσθαι ἐπὶ τῆς γῆς. οἱ δὲ λοιποὶ ἐβόησαν εἰς τὸν οὐρανὸν περὶ τῆς κακώσεως αὐτῶν λέγονες εἰσενεχθῆναι; τὸ μνημόσυνον αὐτῶν ἐνώπιον κυρίου. καὶ ἀκούσαντες οἱ τέσσαρες μεγάλοι ἀρχάγγελοι Μιχαὴλ καὶ Οὐριὴλ καὶ Ῥαφαὴλ καὶ Γαβριὴλ παρέδυψαν ἐπὶ τὴν γῆν ἐκ τῶν ἁγίων τοῦ οὐρανοῦ. καὶ θεασάμενοι αἷμα πολὺ ἐκκεχυμένον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀνομίαν γενομένην ἐπ αὐτῆς, εἰσελθόντες εἶπον πρὸς ἀλλήλους· ὅτι τὰ πνεύματα καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων στενάζουσιν ἐντυγχάνοντα καὶ λέγοντα, ὃτι εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὕψιστον καὶ τὴν άπώλειαν ἡμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης τῆς μεγαλωσύνης, ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῶν κυρίων πάντων τῇ μεγαλωσύνῃ. Καὶ εἶπον τῷ κυρίῳ τῶν αἰώνων· σὺ εἶ ὁ θεὸς τῶν θεῶν καὶ ὁ κύριος τῶν κυρίων καὶ ὁ βασιλεὺς τῶν βαmευόντων καὶ θεὸς τῶν αἰώνων, καὶ ὁ θρόνος τῆς δόξης σου εἰς πάσας τὰς γενεὰς τῶν αἰώνων καὶ τὸ ὂνομά σου ἅγιον καὶ εὐλογημένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας.

[*](5 »300 Εllen« A Ι welche (ella = οἳτινες)] »diese (ellȗ) verzehrten . . « HSS ausser Μ Ι 10 »und ihr eigenes Fleisch zu fressen« ABCV Ι 13/14 was hinter war] d. Äth. las μετ’ αὐτά statt μέταλλα Ι 17 »Tauschmittel (taulâta) der nach Dn. Sitzber. eine später nachgeholte, aber am unrichtigen Orte Übersetzung von τὰ μέταλλα. »Und es wandelte sich (wa-tawallata) die Welt« G 18 »grosse Gottlosigkeit und viel « QT2, II Ι 19 »alle ihre Wege waren QT, II Ι 20 »alle Beschwörer« T2, II Ι Wurzel-] »Zauberkräuter-« I | 23 Vernichtung« Q.)
28

Τότε παρ<α<κύψαντες Μιχαὴλ καὶ Ο<ὐρι<ὴλ καὶ Γαβριὴλ οὗτοι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐθεάσα<ν<το αἷμα πολὺ ἐκχυννόμεν ἐπὶ τῆς τῆς,

καὶ εἶπαν πρὸ<ς< ἀλλήλους· φωνὴ βοώντω<ν< γῆς· μέχρι πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ

ἐντυγχάνουσιν αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων λεγόντων· εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὕψιστ<ον<

καὶ εἶπα<ν< τῷ κυρίῳ· σὺ εἶ κύριος τῶν κυρίων καὶ ὁ θεὸς θεῶν καὶ βασιλεὺς τῶν αἰώνων. ὁ θρόνος τῆς δόξης σου εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος κω τὸ ὄνομά σου τὸ ἂγιον καὶ μέγα καὶ εὐλόγητον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας·

σὺ γὰρ ἐποίησας τὰ πάντα καὶ πᾶσαν τὴν ἐξουσίαν ἒχων καὶ πάντα ἐνώπιόν σου φανερὰ καὶ ἀκάλυπτα καὶ πάντα σὺ ὁρᾷς * * *

ἃ ἐποίησεν Ἀζαήλ, ὃς ἐδίδαξεν πάσας τὰς αδικίας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐδήλωσεν τὰ μυστήρια τοῦ αἰῶνος, τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἃ ἐπιτηδεύουσι,

<καὶ< ἒγνωσαν ἂνθρωποι, Σεμαζᾶς, ᾧ τὴν ἐξουσίαν ἒδωκας ἄρχειν τῶν σὺν αὐτῷ ἃμα ὂντων.

καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων τῆς τῆς καὶ συνεκοιμήθησαν αὐταῖς καὶ ἐμιάνθησαν καὶ ἐδήλωσαν αὐταῖς πάσας τὰς ἁμαρτίας.

καὶ αἱ γυναῖκες ἐγέννησαν τιτᾶνας, ὑφ᾿ ὧν ὅλη ἡ γῆ

[*](cf. Syncellus S. 42 ff.:τότε ἐβόησαν οἱ ἂνθρωποι ἐις τὸν οὐρανὸν λέγοντες· εἰσαγάγετε τὴν κρίσιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὕψιστον καὶ τὴν ἀπώλειαν ἡμῶν ἐνώπιον τῆς δόξης τῆς μεγάλης, ἐνώπιον τοῦ κυρίου τῶν κυρίων πάντων τῇ μεγαλωσύνῃ. καὶ ἀκούσαντες οἱ τέσσαρες μεγάλοι ἀρχάγγελοι Μιχαὴλ καὶ Οὐριὴλ καὶ Ῥαφαὴλ καὶ Γαβριὴλ παρέκυψαν ἐπὶ τὴν γῆν ἐκ τῶν ἁγίων τοῦ οὐρανοῦ καὶ θεασάμενοι αἷμα πολὺ ἐκκεχυμένον ἐπὶ τῆς γῆς κ(ὰ πᾶσαν ἀνομίαν καὶ ἀσὲβειαν γινομένην ἐπ᾿ αὐτῆς, εἰσελθόντες εἶπον πρὸς ἀλλήλους, ὅτι τὰ πνεύματα καὶ αἱ ψυχαὶ τῶν ἀνθρώπων ἐντυγχάνουσι στενάζοντα καὶ λέγοντα · εἰσαγάγετε τὴν δέησιν ἡμῶν πρὸς τὸν ὓψιστον. καὶ προσελθόντες οἱ τέσσαρες ἀρχ·άγγελοι εἶπον τῷ κυρίῳ· σὺ εἶ θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων καὶ βασιλεὺς τῶν βασιλέων καὶ θεὸς τῶν αἰώνων, καὶ ὁ θρόνος τῆς δρόνος σου εἰς πάσας τὰς γενεὰς τῶν αἰώνων, καὶ τὸ ὄνομά σου ἅγιον καὶ εὐλογημένον εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας· σὺ γὰρ εἶ ὁ ποιήσας τὰ πάντα καὶ πάντων τὴν ἐξουσίαν ἒγων, καὶ πάντα ἐνώπιόν σου φανερὰ καὶ ἀκάλυπτα, καὶ πάντα δρᾷς, καὶ οὐκ ἒστιν ὃ κρυβῆναί σε δύναται. ὁρᾷς ὅσα ἐποίησεν Ἀζαήλ, ὅσα εἰσήνεγκεν καὶ ὅσα ἐδίδαξεν, ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα δόλον ἐπὶ τῆς ξηρᾶς. ἐδιδαξε γὰρ τὰ μυστήρια καὶ ἀπεκάλυψε τῷ αἰῶνι τὰ ἐν οὐρανῷ. ἐπιτηδεύουσι δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ, εἰδέναι τὰ μυστήρια, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. τῷ Σεμιαζᾷ τὴν ἐξουσίαν ἒδωκας ἒχειν (1. ἂρχειν) τῶν σὺν αὐτῷ ἅμα ὂντων. καὶ ἐπορεύθησαν πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων τῆς γῆς καὶ συνεκοιμήθησαν μετ’ αἰτῶν καὶ ἐν ταῖς θηλείαις ἐμιάνθησαν καὶ ἐδήλωσαν αὐταῖς πάσας τὰς ἁμαρτίας καὶ ἐδίδαξαν αὐτὰς μίσητρα ποιεῖν. καὶ νῦν ἰδοὺ αἱ θυγτέρες τῶν ἀνθρώπων ἒτεκον ἐξ αὐτῶνν υἱοὺς)[*](9 γὰρ < A Ι εποιησες Ρ εἶ ὁ ποιήσας? | 11 Lücke durch A Sync. Ι og] ὡς Α ὅσα Sync. Ι 13 καὶ + Swete] ἐπιτηδεύουσι γιγνώσκειν? επιτηδευουσιν εγνωσαν P vgl. Sync. καὶ ἐγνώρισεν ἀνθρώποις Σεμιαζᾶς A? Ι 16 καὶ ἐν ταῖς θηλείαις ἐμιάνθησαν nach Sync? Ι 17 τειωνας P.)
29

CAP. 9. Da blickten Michael, Uriel, Rafael und Gabriel vom Himmel herab und sahen das viele Blut, das auf der Erde vergossen wurde, und all das Unrecht, das auf der Erde geschah. 2 Und sie sprachen untereinander: »Horch! die Stimme ihres (der Menschen) Wehgeschreis, verödet schreit die Erde (dass es dringt) bis zu den Pforten des Himmels. 3 Und jetzt klagen (vor) euch, den Heiligen des Himmels, die Seelen der Menschen, indem sie sprechen: Bringet für uns die an den Höchsten.« 4 Und sie sprachen zum Herrn der Könige: bist der< Herr der Herren, der Gott der Götter, der König und der Thron deiner Herrlichkeit besteht durch alle Geschlechter der Welt, und dein Name ist heilig <gepriesen< und hochgelobt in alle Ewigkeit , [gepriesen und hochgelobt bist du.]« 5 Du hast alles und die Herrschaft über alles steht bei dir, alles ist vor dir üllt und offenbar, du siehst alles, und es giebt nichts, das sich vor dir verbergen könnte. 6 Du hast gesehen, was Azazel gethan hat, wie er alle Ungerechtigkeit auf Erden lehrte und die Geheimnisse der Urzeit, die im Himmel bereitet werden, offenbarte; 7 wie den Menschen Kunde brachte Semjaza, dem du die Vollmacht gegeben hast, über seine Genossen zu herrschen. 8 Und sie sind hingegangen zu den Töchtern der auf Erden, haben bei ihnen geruht, haben sich mit jenen Weibern verunreinigt und ihnen alle Sünden offenbart. 9 Und die Weiber

γίγαντας, κίβδηλα ἐπὶ τῆς γῆς <τὰ< τῶν ἀνθρώπων ἐκκέχυται. καὶ ὅλη ἡ γῆ ἀδικίας. καὶ νῦν ἰδοὺ τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν ἀποθανόντων ἀνθρώπων ἐντυγκάνουσι, καὶ μέχρι τῶν πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ ἀνέβη ὁ στεναγμὸς αὐτῶν, καὶ οὐ δύναται ἐξελθεῖν ἀπὸ προσώπου τῶν ἐπὶ τῆς γῆς γινομένων ἀδικημάτων. καὶ σὺ

[*](1 Bei den Engelnamen weichen die HSS sehr von einander ab: »Mi. Ra. Suriel (aus Uriel verderbt) « M; »Mi. Ur. « T1U; »Mi. Suriel Ga.« GQ; Ga. Surjan und Urjan« d. übr. Ι 3 Erde] + »drunten« GQTU Ι 6 »sprich zu d. H. d. die Seelen « U Ι 8 »zu ihrem Herrn, dem Könige« II Ι du bist] d. gr. σὺ εἶ es nahe, das farblose äth. esma = ὅτι in anta »du« zu ändern Ι 10 »seiner Herrlichkeit« alle HSS ausser AB | 11/12 in alle Ewigkeit] »für alle Geschlechter Welt« II Ι Am Schluss von V. 4 liest d. Äth. noch die Worte »und gepriesen hochglobt«, die man nur auf das eigentlich zu V. 5 gehörige anta kann. Diese beiden Worte waren vielleicht urspr. eine Randbemerkg. zum Vorhergehenden, dass vor »hochgelobt« noch »gepriesen« einzuschieben sei. So bietet auch d. Gr. drei Adjectiva gegen zwei bei Sync. Ι 14 du hast gesehen ’ika)] »sieh doch« (re’îkê) T, II excl. W Ι 17 »wie die Menschen ’e) kennen »offenbarte, und die örungen ‘atzâta) hat Semjaza bekannt gemacht« 20 auf Erden] badiba ’e GMT1 Schreibfehler für badiba medr. (so Q, Ch. S. 70), durch voraufgehendes ’e verursacht, < U EV; die übr. HSS ȗra »mit einander« Ι 20/21 »haben sich verunreinigt« steht im äth. der unrechten Stelle, es gehört, wie Sync. zeigt, zu »mit jenen « Ι 21 < U Ι »diese Sünden« II.)
30

ἐπλήσθη αἳματος καὶ ἀδικίας.

καὶ νῦν ἰδοὺ βοῶσιν αἱ ψυχαὶ τῶν τετελευτηκότων καὶ ἐντυγχάνουσιν μέχρι τῶν πυλῶν τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀνέην ὁ στεναγμὸς αὐτῶν, καὶ οὐ δύναται ἐξελθεῖν ἀπὸ προσώπου τῶν ἐπὶ τῆς γῆς γινομένων ἀνομημάτων.

καὶ σὺ σὺπάντα οἶδας πρὸ τοῦ αὐτὰ γενέσθει καὶ σὺ ὁρᾷς ταῦτα καὶ ἐᾷς αὐτοῦς καὶ οὐδὲ ἡμῖν λέγεις, τί δεῖ ποιεῖν αὐτοὺς περὶ τούτων.