Apocalypsis Enochi

Liber Enoch

Das Buch Henoch. Flemming, Johannes Paul, and Radermacher, Ludwig, editors. Leipzig: Hinrichs, 1901.

Κἀκεῖθεν ἐφώδευσα εἰς ἄλλον τόπον καὶ ἔδειξέν πρὸς δυσμὰς ἄλλο ὄρος μέγα καὶ ὑψηλὸν πέτρας στερεᾶς.

καὶ τέσ- [*](XXI, 1 Enoch ita ait: ’ambulavi usque ad ’ Origenes de princ. IV 35 cf. Hippolytus περὶ Αἵδου Bunsen Anal. Ante-Nicaena I p. 393. 2 χερουβει P 1 Ι Ῥεμειὴλ — 3 ἀνισταμένων < P 1 A Ι 3 ὁνόματα ἑπτὰ P2 < A Ι 4 ἕως] μέχρει P 2 Ι ακατατασκευαστου P2 Ι καὶ ἐκεῖ P2 | 56 < Ρ2 Ι 7 ζ' ἀστέρας δεδεμένους P 2 Ι 8 ορασιν μεγαλοις P 1 ορασει μεγαλη 9 ἐπεδήθησαν] ἐπηδήθησαν P2 ἐπαιδέθησαν Ρ1 Ι καὶ διὰ ποίαν αἰτίαν P2 Ι 10 ἐρίφησαν ὧδε Ρ2 | καὶ εἶπεν P2 Ι ὁ — ὢν P 2 | 11 αὐτῶυ ἡφεῖτο Ρ2 ἡγεπτό μου 12 φιλοσπουδεῖς] φιλοσπευδεις P 1 φιλοσπευδις P2 | 14 μεχρει πληρωθηναι P2 Ι 15 τῶν ἡμερῶν τῶν ἁμαρτημάτων A | 16 φοβερὰ Ρ2 A] φοβερώτερα P1 | 18 στυλλο P 2 μεγάλων A] μεγάλου P1 P2 | καταφερομεν . . Ρ2 | 19 μέγεθος st. πλάτος P2 A | Ρ2 | οὐδὲ] οὔτε P2 | ειπο P2 | 20 οὗτος < P1 | Οὐριὴλ + A 21 mit εἶπεν schliesst P2 | 22 απεκρειθη P] verb. Edd. | 24 δεινῆς] ποινῆς A? | μοι A | 25 αἰῶνος τῶν αἰώνων] ενος εις τον αιωνα P | 27 ἄλλο < A | στερεάς A.)

51
heiligen Engel, der über das Paradies, die Schlangen und die Cherubim (gesetzt) ist. 8 * * * * *

Cap. 21. Und ich ging umher bis zum Formlosen (Chaos), 2 und daselbst sah ich etwas Schreckliches. Ich sah weder Himmel oben, noch Erde (unten) gegründet, sondern einen Ort, ungestaltet und schrecklich. 3 Und daselbst sah ich sieben Sterne des Himmels an ihm zusammengebunden wie grosse Berge und im Feuer brennend. 4 Da sprach ich: »Um welcher Sünde willen sind sie gebunden, und sind sie hierher verstossen?« 5 Da sagte zu mir Uriel, einer von heiligen Engeln, der mit mir war, indem er mich führte, und sprach: »Henoch, um wessentwillen fragst du, und um wessentwillen forschest du und trägst Sorge? 6 Die gehören zu den Sternen, welche Grottes übertreten haben, und sie sind hier gebunden, bis zehntausend Aeonen, die Zahl der Tage ihrer Sünde, zu Ende sind.« 7 da ging ich nach einem anderen Orte, schrecklicher als dieser, und ich sah entsetzliche Dinge: ein mächtiges Feuer war da, das flammte loderte, und einen Spalt hatte der Ort bis zum Abgrund, angefüllt mächtigen Feuersäulen, die man hinabfahren liess, und weder seine Masse noch seine Grösse zu sehen und war nicht im (sie) abzuschätzen. 8 Da. sprach ich: »Wie schrecklich ist dieser Ort und peinvoll anzusehen.« 9 Da antwortete mir Uriel, einer der Engel, der bei mir war, und sprach: »Henoch, warum hast du solche Furcht und Schrecken?« <und ich antwortete>: Ortes und vor dem Anblick dieser Pein.« 10 Und er sprach mir: »Dieser Ort ist das Gefängnis der Engel, und hier werden sie gefangen gehalten bis in Ewigkeit.« [*](Cap. 22. Und von da ging ich nach einem andern Orte, und er zeigte mir im Westen einen grossen und hohen Berg und harte Felsen. 1"»Schlangen, Paradies, Cherubim« II | 3 Formlosen] wörtl. was gemacht wird«; »Ort des Formlosen« Τ2, II | 4 »ich sah« < MU,Himmel« T, II | 5 ungestaltet] GMTU lesen za-kôna delewwa (der Fehler für za-ako delewwe (nicht bereitet) = ἀκατασκεύαστος. II hat ohne kôna, doch davor noch badwe »öde«, was ünglich eine zwischen Zeilen gesetzte Correctur des sinnlosen za-del. gewesen sein wird. Q hat nur za-delewwe | 6/7 »zusammen« hebûra ist vielleicht Corruptel für ἐριμμένους so Dn. Sitzb., anders Ch. 357 | 7 »und wie im Feuer« T, II | du] + »und fragst du« 2° TU, II | 13 »des höchsten Gottes« (‘âlam) vielleicht nur Schreibfehler für ‘âm »Jahr« Ι 17 der Ort Grenze« (wasanû) Τ2, II | 20 abzuschätzen] in Folge εἰκάσαι mit ‘ain »Auge, Quelle« ist in allen HSS der Text Verderbt | »hässlich« (hešûm) G, »Pein« (hemâm) alle übrigen HSS, vielleicht ist hemûm 4)

52
σαρες τόποι ἐν αὐτῷ κοῖλοι βάθος ἔχοντες καὶ λίαν λεῖον, τρεῖς αὐτῶν σκοτεινοὶ καὶ εἷς φωτεινός, καὶ πηγὴ ὕδατος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ. εἶπον· πῶς λεῖα τὰ κοιλώματα ταῦτα καὶ ὁλοβαθῆ καὶ σκοτεινὰ ὁράσει.

τότε ἀπεκρίθη Ῥαφαὴλ ὁ εἷς τῶν ἁγίων μετ’ ἐμοῦ ἠν, καὶ εἶπέν μοι· οὗτοι οἱ τόποι οἱ κοῖλοι, ἵνα εἰς αὐτοὺς τὰ πνεύματα τῶν ψυχῶν τῶν νεκρῶν, εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐκρίθησαν ὧδε ἐπισυνάγεσθαι πάσας τὰς ψυχὰς τῶν ἀνθρώπων.

καὶ οὗτοι οἱ τόποι εἰς ἐπισύσχεσιν αὐτῶν ἐποιή<θη>σαν μέχρι τῆς τῆς καρίσεως αὐτῶν καὶ μέχρι τοῦ [διορισμοῦ καὶ] ἐν ᾧ ἡ κρίσις ἡ μεγάλη ἔσται. ἐν αὐτοῖς

τεθέαμαι <πνεῦμα> νεκροῦ ἐντυγχάνοντος, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ μέχρι τοῦ οὐρανοῦ προέβαινεν καὶ ἐνετύγκανεν.

καὶ ἠρώτησα ῾Ραφαὴλ τὸν ἄγγελον, ὃς ἐμοῦ ἠν καὶ εἶπα αὐτῷ· τοῦτο τὸ πνεῦμα τὸ ἐντυγχάνον τίνος διὸ οὕτως ἡ φωνὴ αὐτοῦ προβαίνει καὶ ἐντυγχάνει ἕως τοῦ

καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων· τοῦτο τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ἐξελθὸν ἀπὸ Ἄβελ, ὃν ἐφόνευσεν Κάϊν ὁ ἀδελφός. καὶ Ἄβελ ἐντυγχάνει περὶ τοῦ ἀπολέσαι τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῶν ἀνθρώπων ἀφανισθῆναι τὸ σπέρμα αὐτοῦ.

τότε ἠρώτησα περὶ τῶν κοιλωμάτων πάντων· διὰ τί ἐχωρίσθησαν ἓν τοῦ ἑνός;

καὶ ἀπεκρίθη μοι λέγων· οὗτοι οἱ χωρίζεσθαι τὰ πνεύματα τῶν νεκρῶν. καὶ οὗτος ἐχωρίσθη εἰς τὰ πνεύματα τῶν δικαίων, οὑ ἡ πηγὴ τοῦ ὕδατος ἐν αὐτῷ

καὶ οὑτος ἐκτίσθη τῶν ἁμαρτωλῶν, ὅταν ἀποθάνωσιν καὶ ταφῶσιν εἰς τὴν γῆν, καὶ κρίσις οὐκ ἐγενήθη ἐπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ζωῇ