Dialogi Marini

Lucian of Samosata

The Works of Lucian of Samosata, complete, with exceptions specified in thepreface, Vol. 1. Fowler, H. W. and Fowlere, F.G., translators. Oxford at the Clarendon Press, 1905.

Posidon I see.—Island, be still! Rise once more from the depths; and this time there must be no sinking. Henceforth you are terra firma; it will be your happiness to receive my brother’s twin children, fairest of the Gods.—Tritons, you will have to convey Leto across. Let all be calm.—As to that

v.1.p.101
serpent who is frightening her out of her senses, wait till these children are born; they will soon avenge their mother.—You can tell Zeus that all is ready. Delos stands firm: Leto has only to come.

Francis George Fowler

Xanthus O Sea, take me to you; see how horribly I have been treated; cool my wounds for me.

Sea What is this, Xanthus? who has burned you?

Xanthus Hephaestus. Oh, I am burned to cinders! oh, oh, oh, I boil!

Sea What made him use his fire upon you?

Xanthus Why, it was all that son of your Thetis. He was slaughtering the Phrygians; I tried entreaties, but he went raging on, damming my stream with their bodies; I was so sorry for the poor wretches, I poured down to see if I could make a flood and frighten him off them. But Hephaestus happened to be about, and he must have collected every particle of fire he had in Etna or anywhere else; on he came at me, scorched my elms and tamarisks, baked the poor fishes and eels, made me boil over, and very nearly dried me up altogether. You see what a state I am in with the burns.

Sea Indeed you are thick and hot, Xanthus, and no wonder; the dead men’s blood accounts for one, and the fire for the other, according to your story. Well, and serve you right; assaulting my grandson, indeed! paying no more respect to the son of a Nereid than that!

Xanthus Was I not to take compassion on the Phrygians? they are my neighbours.

Sea And was Hephaestus not to take compassion on Achilles? he is the son of Thetis.

v.1.p.102