Dialogi mortuorum
Lucian of Samosata
The Works of Lucian of Samosata, complete, with exceptions specified in thepreface, Vol. 1. Fowler, H. W. and Fowlere, F.G., translators. Oxford at the Clarendon Press, 1905.
Antilochus Achilles, what you were saying to Odysseus the other day about death was very poor-spirited; I should have expected better things from a pupil of Chiron and Phoenix. I was listening; you said you would rather be a servant on earth to some poor hind ‘of scanty livelihood possessed,’ than king of all the dead. Such sentiments might have been very well in the mouth of a poor-spirited cowardly Phrygian, dishonourably in love with life: for the son of Peleus, boldest of all Heroes, so to vilify himself, is a disgrace; it gives the lie to all your life; you might have had a long inglorious reign in Phthia, and your own choice was death and glory.
Achilles In those days, son of Nestor, I knew not this place; ignorant whether of those two was the better, I esteemed that flicker of fame more than life; now I see that it is worthless, let folk up there make what verses of it they will. 'Tis dead level among the dead, Antilochus; strength and beauty are no more; we welter all in the same gloom, one no better than another; the shades of Trojans fear me not, Achaeans pay me no reverence; each may say what he will; a man is a ghost, ‘or be he churl, or be he peer.’ It irks me; I would fain be a servant, and alive.
Antilochus But what help, Achilles? ’tis Nature’s decree that by all means all die. We must abide by her law, and not fret at her commands. Consider too how many of us are with you here; Odysseus comes ere long; how else? Is there not
Achilles Ay, your intent is friendly; but I know not, the thought of the past life irks me—and each of you too, ifI mistake not. And if you confess it not, the worse for you, smothering your pain;
Antilochus Not the worse, Achilles; the better; for we see that speech is unavailing. Be silent, bear, endure—that is our resolve, lest such longings bring mockery on us, as on you.
Diogenes Surely this is Heracles I see? By his godhead, ’tis no other! The bow, the club, the lion’s-skin, the giant frame; 'tis Heracles complete. Yet how should this be?—a son of Zeus and mortal? I say, Mighty Conqueror, are you dead? I used to sacrifice to you in the other world; I understood you were a God!
Heracles Thou didst well. Heracles is with the Gods in Heaven, And hath white-ankled Hebe there to wife. I am his phantom.
Diogenes His phantom! What then, can one half of any one be a God, and the other half mortal?
Heracles Even so. The God still lives. 'Tis I, his counterpart, am dead.
Diogenes I see. You’re a dummy; he palms you off upon Pluto, instead of coming himself. And here are you, enjoying his mortality!
Heracles 'Tis somewhat as thou hast said.
Diogenes Well, but where were Aeacus’s keen eyes, that he let
Heracles I was made very like to him.
Diogenes I believe you! Very like indeed, no difference at all! Why, we may find it’s the other way round, that you are Heracles, and the phantom is in Heaven, married to Hebe!