Quomodo historia conscribenda sit
Lucian of Samosata
The Works of Lucian of Samosata, complete, with exceptions specified in thepreface, Vol. 2. Fowler, H. W. and Fowlere, F.G., translators. Oxford at the Clarendon Press, 1905.
The fact is, there is nothing agreeable in these things, except to any one who is fool enough to enjoy commendations which
Passing from that point, I wish to put .n record some fresh recollections of Ionian histories—supported, now I think of it, by Greek analogies also of recent date—both concerned with the war already alluded to. You may trust my report, the Graces be my witness; I would take oath to its truth, if it were polite to swear on paper. One writer started with invoking the Muses to lend a hand. What a tasteful exordium! How suited to the historic spirit! How appropriate to the style! When he hed got a little way on, he compared our ruler to Achilles, and the Parthian king to Thersites; he forgot that Achilles would have done better if he had had Hector instead of Thersites to beat, if there had been a man of might fleeing in front,
Enough of him. Another is a keen emulator of Thucydides, and by way of close approximation to his model starts with his own name—most graceful of beginnings, redolent of Attic thyme! Look at it: ‘Crepereius Calpurnianus of Pompeiopolis wrote the history of the war between Parthia and Rome, how they warred one upon the other, beginning with the commencement of the war.’ After that exordium, what need to describe the rest—what harangues he delivers in Armenia, resuscitating our old friend the Corcyrean envoy—what a plague he inflicts on Nisibis (which would not espouse the Roman cause), lifting the whole thing bodily from Thucydides—except the Pelasgicum and the Long Walls, where the victims of the earlier plague found shelter; there the difference ends; like the other, ‘it began in Ethiopia, whence it descended to Egypt,’ and to most of the Parthian empire, where it very discreetly remained. I left him engaged in burying the poor Athenians in Nisibis, and knew quite well how he would continue after my exit. Indeed it is a pretty common belief at present that you are writing like Thucydides, if you just use his actual words, mutatis mutandis[*](Omitting, with Dindorf, the words which appear in the Teubner text, after emendation, as: μικρὰ ῥάκια, ὅπως καὶ αὐτὸς ἂν φαίης, οὗ δι᾽ αὐτήν.)
Ah, and I almost forgot to mention one thing: this same writer gives many names of weapons and military engines in Latin—phossa for trench, pons for bridge, and so forth. Just think of the dignity of history, and the Thucydidean style—the Attic embroidered with these Latin words, like a toga relieved and picked out with the purple stripe—so harmonious!