History of the Peloponnesian War

Thucydides

Thucydides. The history of the Peloponnesian War, Volume 1-2. Dale, Henry, translator. London: Heinemann and Henry G. Bohn, 1851-1852.

"For you, to whom I am writing, know that [*](ὅτι βραχεῖα ἀκμὴ πληρώματος.] Or, as others take it, that the bloom of a crew is but of brief duration. But that statement has been already made in the preceding chapter, see 3; and the words which follow are evidently intended to explain this expression.) the flower of a crew is limited in number, and that there are but few seamen who will get a ship under weigh, or keep the rowing in time.

But the most distressing of all these things is, that I, their general, have no power to put a stop to these abuses, (for your tempers are difficult to command,) and that we have no means of recruiting our ships' crews, (which the enemy can do from many quarters,) but both what is kept, and what is expended, must be taken from what we brought with us. For the cities which are at present in alliance with us, namely, Naxos and Catana, are powerless.

If, indeed, one additional advantage be still gained by the enemy, I mean, that the places in Italy which supply us with food, seeing the condition we are in, and in case of your not reinforcing us, go over to the enemy, the war will be brought to a conclusion by them without a single battle, through our being [*](ἐπολιορκηθέντων.] Literally, compelled to surrender; but the correctness of Arnold's version, which I have adopted, seems proved by the passage quoted by him from I. 131. 2, ἐξεπολιόρκησαν λιμῷ.) starved out.

I might, it is true, have had more agreeable things than these to write to you, but none more useful, if it is necessary for you to deliberate with a clear knowledge of affairs here. And besides, knowing as I do your temper, that you wish, indeed, to receive the most pleasing statements, but find fault afterwards, should any thing in consequence of them turn out different to what you expected, I thought it safer to lay the truth before you.

And now be assured of this, that for the business on which we first came here, neither your troops nor your generals have become inadequate: but since the whole of Sicily is being united together, and a fresh force is expected by them from the Peloponnese, you must now deliberate with a conviction that your troops are not a match even for their present enemies, but that you must either recall these, or send in addition to them another armament not less numerous, both military and naval, and no small sum of money, as well as some one to succeed me, since I am unable to remain at my post in consequence of a nephritic disease.

And I think that I may claim some consideration at your hands; for when I was in health, I did you much service during the periods of my command. But whatever you mean to do, do it at the very commencement of spring, and without any delay; since the enemy will in a short time provide themselves with the succours from Sicily, and though not so quickly with those from the Peloponnese, yet if you do not pay attention to them, in some respects they will elude your observation, as before, and in others will anticipate you.

Such was the purport of Nicias's letter. The Athenians, after hearing it, did not allow him to resign his command, but till the arrival of others who were elected as his colleagues, they joined with him two of those who were there on the spot, Menander and Euthydemus, that he might not in his illness bear the labour alone; while at the same time they voted to send fresh forces, both naval and military, composed of Athenians on the muster-roll, and of their allies.